• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      梁實(shí)秋譯《莎士比亞全集》的審美風(fēng)格

      2009-07-14 09:54:26嚴(yán)曉江
      電影文學(xué) 2009年11期
      關(guān)鍵詞:梁實(shí)秋

      嚴(yán)曉江

      [摘要]我國著名的文學(xué)家兼翻譯家梁實(shí)秋先生翻譯的《莎士比亞全集》滲透著“中和之美”的審美理念。他推崇美的道德價(jià)值,通過譯《莎士比亞全集》傳承人性、理性與道德三位一體的思想;他推崇美的簡約原則,翻譯時(shí)適當(dāng)使用文言句式與漢語四字格結(jié)構(gòu);他在譯《莎士比亞全集》時(shí)以再現(xiàn)為主、表現(xiàn)為輔,主要體現(xiàn)莎劇的藝術(shù)性。

      [關(guān)鍵詞]梁實(shí)秋;《莎士比亞全集》;審美風(fēng)格

      《莎士比亞全集》(以下簡稱《莎》)卷帙浩繁,涉及政治、歷史、軍事、民俗、博物等范圍,具有原創(chuàng)性、典范性和歷史穿透性的特點(diǎn),包含著巨大的闡釋空間。要將這樣的世界文學(xué)經(jīng)典翻譯成漢語并不是一件容易的事。從美學(xué)上講,譯《莎》的過程就是譯者的審美經(jīng)驗(yàn)要和作者的審美經(jīng)驗(yàn)最大限度地統(tǒng)一起來,深入到原作的藝術(shù)意境當(dāng)中去,做到與作者心神交融,合為一體。中國現(xiàn)代文學(xué)史上著名的文學(xué)家兼翻譯家梁實(shí)秋先生以他深厚的學(xué)養(yǎng)和高超的語言藝術(shù),用他全部的心血咀嚼莎劇,熱愛莎劇,在翻譯過程中滲透著對原文的審美理解,呈現(xiàn)出獨(dú)特的美學(xué)風(fēng)格。

      一、譯《莎》過程中推崇美的道德價(jià)值

      梁實(shí)秋譯《莎》時(shí)將古典主義審美理想與儒家思想的溫柔敦厚、“中和”節(jié)制的美學(xué)原則融為一體,建構(gòu)起和諧均衡、適度典雅的現(xiàn)代審美規(guī)范,反對浪漫主義的濫情,注重內(nèi)蘊(yùn)和人的自然情感的升華,這與中國古典美學(xué)的品味、體味、玩味、回味等等“重味”精神是一致的。莎士比亞也推崇古典主義的節(jié)制審美原則,他往往借戲劇人物之口或故事情節(jié)來表達(dá)“凡事不可流于過火”的態(tài)度,比如他在《威尼斯商人》一劇中借波西亞之口表達(dá)對待喜悅應(yīng)該節(jié)制,在《羅密歐與朱麗葉》一劇中借勞倫斯修道士之口說明年輕人對待愛情要慎重考慮等等,可見,古典主義作為一種基本精神和審美意向,是推動文學(xué)發(fā)展的“合力”之一,它必然不會在“現(xiàn)代”文學(xué)中消失。

      梁實(shí)秋十分推崇美的道德。文藝復(fù)興時(shí)期的人文主義者強(qiáng)調(diào)的是對古希臘人文科學(xué)的學(xué)習(xí)和鉆研,其中又將道德教育放在首位,認(rèn)為其他學(xué)習(xí)都服從于道德的提升和靈魂的凈化。他們主張個(gè)體通過自我修養(yǎng)、自我發(fā)展來實(shí)現(xiàn)人的價(jià)值。這種觀點(diǎn)與孔子重視藝術(shù)的社會價(jià)值是相似的,孔子提倡“言必及義”。義者,宜也,即“合宜,合理”之意,即言論要符合禮義或道德規(guī)范。君子取人的標(biāo)準(zhǔn)是“義”,君子取言的標(biāo)準(zhǔn)亦如此??鬃訌?qiáng)調(diào)美善統(tǒng)一,美是形式,善是內(nèi)容和目的,在文質(zhì)統(tǒng)一、盡善盡美的前提下,把內(nèi)容的善放在首位,形式是要為內(nèi)容和目的服務(wù)的。梁實(shí)秋同樣認(rèn)為好的文學(xué)最重要的是要有道德力量,他說:“美在文學(xué)里的地位是這樣的:它隨時(shí)能給人一點(diǎn)‘美感,給人一點(diǎn)滿足,但并不能令讀者至此而止;因?yàn)檫@一點(diǎn)滿足是很有限的,遠(yuǎn)不如音樂與圖畫,這一點(diǎn)點(diǎn)的美感只能提起讀者的興趣去作更深刻更嚴(yán)肅的追求……所以羅斯金說得好,他說在欣賞藝術(shù)時(shí)有兩種經(jīng)驗(yàn):一個(gè)叫做Aesthesis就是美感,即吾人對于愉快之本能的感受,一個(gè)叫做Theoria,就是對藝術(shù)崇高的虔敬的認(rèn)識?!笨梢娮鳛槲膶W(xué)家和翻譯家,梁實(shí)秋認(rèn)為譯者不僅要充分了解作者的藝術(shù),還要充分了解作者的思想體系與情感的質(zhì)地,追求藝術(shù)的道德力量。梁實(shí)秋認(rèn)為莎士比亞的作品不僅具有感官美,而且具有凈化人們心靈的不可抗拒的道德力量,莎士比亞是為道德而藝術(shù)的劇作家,他把藝術(shù)看做是作品的外在形體,而道德卻是它的本質(zhì)或靈魂,有德才有美。因此梁實(shí)秋與莎士比亞心以理應(yīng),通過翻譯莎士比亞作品傳承人性、理性與道德三位一體的價(jià)值理念。

      二、譯《莎》過程中推崇美的簡約原則

      梁實(shí)秋認(rèn)為簡約就是一種美,這與孔子的“辭達(dá)而已矣”

      的修辭標(biāo)準(zhǔn)是一致的。“辭達(dá)而已矣”就是言語能通情達(dá)意就可以了,它與“巧言亂德”的觀點(diǎn)并不矛盾??鬃臃础扒裳浴敝卦趶?qiáng)調(diào)言語內(nèi)容的道德評價(jià),而“文巧”重在強(qiáng)調(diào)言語的功用??鬃拥恼Z言觀可以說是既“達(dá)”

      而又“文巧”,也就是盡善盡美,即“中庸”。梁實(shí)秋極力主張行文的樸實(shí)自然,他說:“固然,絢爛之極趨于平淡。但是那平不是平庸之平,那淡不是淡而無味之淡,那平淡乃是不露斧之痕的一種藝術(shù)韻味,與那稀松平常的一覽無遺的標(biāo)準(zhǔn)語文是大不相同的,文學(xué)的語文之造詣,有賴于學(xué)力,亦有賴于天才。而且此種語文亦只求其能適當(dāng),雕琢過分則又成了毛病?!蔽膶W(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作一樣,質(zhì)樸也可以表現(xiàn)復(fù)雜的美。作為譯者,不必為了尋求美而刻意雕飾,而要善于激活原作在大腦中產(chǎn)生的審美信息,使譯者的審美體驗(yàn)與原作者的審美體驗(yàn)相融合。比如說,梁實(shí)秋在譯《莎》時(shí)穿插使用了文言。古今漢語一脈相承,文言之美在于古樸典雅,簡潔莊重。梁實(shí)秋是文學(xué)大師,從少年時(shí)起就形成的一種以文言為本位的語感傾向奠定了他行文的基本格調(diào),因此他使用白話時(shí),形成了一種書卷味很濃的文言語感的潛在意識,由此營造了典雅的語境氛圍和語體風(fēng)格。

      請看梁實(shí)秋《威尼斯商人》第四幕第一景的一封書信譯文(原文略):

      書記“公爵左右:按奉大札,適在病中:幸貴介來時(shí),有羅馬青年博士名鮑爾薩澤者,亦來舍間探視。仆遂將猶太人與商人安圖尼歐一案之始末緣由悉舉以告:因共翻閱法典詳加研討:仆之意見,彼已洞悉:益以彼之學(xué)問,精湛淵博,非仆所能馨述,故經(jīng)仆敦促,已允代趨左右,轉(zhuǎn)速鄙懷。敬祈左右勿以其年少而禮貌有疏,因如此少年老成之人,實(shí)仆所僅見。專此紹介,即希延納,如蒙垂顧,當(dāng)知此人之才非仆所能過譽(yù)者也?!?/p>

      這是貝拉利歐(Bellorio)寫給公爵的信:梁實(shí)秋使用文言翻譯這封書信,莊重謹(jǐn)嚴(yán),用語正式,符合貝拉利歐博學(xué)的身份,增加了行文的內(nèi)聚力和文調(diào)的雅致美。梁實(shí)秋認(rèn)為文言和白話應(yīng)有機(jī)結(jié)合才是自然的發(fā)展,體現(xiàn)了他那種尊崇傳統(tǒng)的態(tài)度??梢?,語言要走向現(xiàn)代,其表現(xiàn)應(yīng)該是多元的,不僅要依靠新詞和增加外來語,還應(yīng)依靠傳統(tǒng),推陳出新,豐富自身。只有當(dāng)語言有較多的傳統(tǒng)文化積淀時(shí),它才顯得更有品位。在現(xiàn)代語境下恰當(dāng)?shù)厥褂梦难跃涫?,可以使語言更加簡潔勻稱、同時(shí)可以表現(xiàn)莊重嚴(yán)肅的感情色彩。

      除了使用文言外,梁實(shí)秋還使用了不少四字格結(jié)構(gòu),言簡意賅,體現(xiàn)了漢語的行文特色。漢語四字格它是現(xiàn)代漢語傳承文言的瑰寶。四字格聲調(diào)的搭配有很強(qiáng)的規(guī)律性,樂音的比例大,平仄的調(diào)配也使語言具有溫和典雅之致。漢語行文喜四言、八字,多對仗排比等,反映出一種求和、求同的審美心理。

      請看《仲夏夜夢》第三幕第二景中的臺詞:

      HERMIA…So should a murdererlook,so dead,so grkn,

      DEMETRIUS…Yet you,the murderer,100k as bright,as clear…

      梁實(shí)秋譯文:

      荷……這正是兇手的神氣,這樣的敗壞猙獰。

      地……但是你這兇手卻依然光彩晶瑩……

      DEMETRIUS…My heart t0 her but as guest-wisesojourned,And now to Helen it is home returned,…

      梁實(shí)秋譯文:

      地……我對她的情愫只像是做客天涯,現(xiàn)在對海倫才像是浪子回家……

      這幾句譯文在語氣和節(jié)奏的抑揚(yáng)頓挫上都與原文吻合,“敗壞猙獰”與“光彩晶瑩”顯示出荷米亞

      (Hermia)與地美特利阿斯(Demetrus)之間的誤解。下一句是地美特利阿斯的獨(dú)白,“作客天涯”和“浪子回家”表達(dá)了地美特利阿斯意識到海倫娜(Helena)是他的最愛。四字結(jié)構(gòu)從語音來看,音節(jié)整齊勻稱,界限分明,輔音和元音交替出現(xiàn);從內(nèi)容上看,簡練集中、概括力強(qiáng),而且作為一個(gè)突出的視覺特征,顯得張弛有度。漢語四字格結(jié)構(gòu)實(shí)際是美學(xué)上的對稱,對稱是人類思維中的一個(gè)重要的美學(xué)原則。梁實(shí)秋把握了作品的神韻,體驗(yàn)到作者對主人公飽含的激情,使讀者感受到主人公表達(dá)心聲時(shí)的聲情并茂。譯者把原作者的思想感情、抑揚(yáng)頓挫的音樂感和節(jié)奏感都充分表現(xiàn)出來,原文的美感得到較好的體現(xiàn)。可見,在英譯漢時(shí)根據(jù)表意的需要,使用貼切、自然的四字短語可以使譯文具有賞心悅目的美學(xué)效果。

      總體來看,梁實(shí)秋譯《莎》集中反映了“普遍的”“永久的”人性,這樣的視點(diǎn)集中也可以說是美的簡約的表現(xiàn)。

      三、譯《莎》過程中以再現(xiàn)為主,表現(xiàn)為輔

      梁實(shí)秋受西方戲劇美學(xué)的奠基人亞里士多德詩學(xué)的影響,在譯《莎》時(shí)以盡量再現(xiàn)莎劇的藝術(shù)性為目的。有關(guān)文藝的本質(zhì),古希臘人原本就有其普遍的傳統(tǒng)的看法,即認(rèn)為現(xiàn)實(shí)世界是文藝的底本,也就是亞里士多德所說的“藝術(shù)模仿自然”,但是它是一種在尊重現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上的富有主動精神的創(chuàng)作活動。西方古典戲劇受“模仿說”影響偏重于再現(xiàn),結(jié)構(gòu)屬于板塊接進(jìn)式,也就是情節(jié)、事件在空間展開,以數(shù)個(gè)板塊的拼合來展現(xiàn)整個(gè)劇情,其主要美學(xué)傾向是把一切時(shí)間藝術(shù)空間化,注重沖突和人物,場面集中,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的真實(shí)可信,這大概就是西方人的“面”的審美觀的具體表現(xiàn)。莎士比亞戲劇仍然受西方古典戲劇觀念和審美情緒的影響,戲劇主要由內(nèi)容取勝;相比之下,中國戲劇深受說唱、歌舞等技藝影響,加重了表現(xiàn)的因素。它不是完全按生活的本來面目再現(xiàn)在舞臺上,而是結(jié)合著情感表現(xiàn)的某種再現(xiàn),逐漸形成了以唱、念、打?yàn)樘卣鞯谋硌蒹w系,而表演的目的是讓觀眾領(lǐng)略其意境。偏重于表現(xiàn)的中國傳統(tǒng)戲劇是要結(jié)合形式來欣賞其內(nèi)容的,它的結(jié)構(gòu)是時(shí)間性的連鎖式線性結(jié)構(gòu),也就是用線將情節(jié)、事件的小顆??v向串聯(lián),具有空間因素時(shí)間化的特點(diǎn)。人們的審美心理習(xí)慣往往是先驚后喜。因此,把不同感情色彩的表現(xiàn)巧妙地安排在一出戲里,這是我國劇作家常用的手法,集中體現(xiàn)了東方式“線”性的美學(xué)觀的模糊性。

      鑒于西方戲劇和中國戲劇的不同特點(diǎn),粱實(shí)秋的翻譯注意了彰顯兩者之間的差異,主要突出莎劇的藝術(shù)特征。相比當(dāng)時(shí)莎劇的漢譯,譯者對其做中國化的改譯則很風(fēng)行,主要原因是為了配合國情做宣傳。自19世紀(jì)后半期以來,中華民族處在“救亡圖存”的緊要關(guān)頭,在憂國憂民的文化氛圍中,譯者往往結(jié)合時(shí)事,對莎劇故事進(jìn)行改譯。民鳴社演出《竊國賊》時(shí),演員顧無為的許多臺詞都是對莎劇原作的改編,借以冷嘲熱諷地影射當(dāng)時(shí)篡位稱帝的袁世凱。莎劇改編在抗戰(zhàn)時(shí)期更是主流。比如說,“1942年6月,南京國立劇專(前身是國立劇校)在四川江安縣公演《哈姆萊特》。導(dǎo)演焦菊隱對劇本作了刪節(jié),并著重渲染掘墓人的一場戲(原劇第5幕第1景),意在突出人民反抗暴政的傾向?!币簿褪钦f,譯者在翻譯過程中往往不滿足于一般的客觀翻譯,而是利用各種手段加強(qiáng)對讀者的影響,譯者通過重組原作的內(nèi)容、結(jié)構(gòu),改變敘述者與敘事視角,使譯作文本有效地負(fù)載譯者意圖以產(chǎn)生預(yù)期的社會效果??梢姡g目的決定了翻譯策略。需要指出的是,對于那些借口翻譯的目的,無視語言和文化的差異而一味歸化、隨意改譯的情況應(yīng)該區(qū)別對待,因?yàn)檫@在客觀上會助長曲譯、亂譯的行為,同時(shí)也是對翻譯目的論的曲解。譯者對原作的審美接受,是由原作引起譯者原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)而做出的反應(yīng)。誠然,譯者不可能完全接受原作的美學(xué)信息,而接受部分也要經(jīng)過譯者的理解加工,但是這種加工必須以原作為基礎(chǔ),譯者只能在有限的藝術(shù)空間里發(fā)揮自由,必須時(shí)刻把握“顯”與“隱”的和諧統(tǒng)一。

      四、結(jié)語

      文學(xué)作品作為一種審美對象,會刺激審美主體的想象和理解的活動,使讀者在欣賞文學(xué)作品時(shí)得到審美愉悅。譯者是原文的審美主體,翻譯的過程首先是譯者接受原文信息的過程,譯者以其固有的審美意識對原文進(jìn)行審美感知、審美認(rèn)識、審美判斷和審美評價(jià),然后通過一系列聯(lián)想喚起已有的經(jīng)驗(yàn),將原文中的審美價(jià)值具體化,從而決定譯文的審美品質(zhì)。作為譯文讀者審美對象的譯文,也應(yīng)該具有這種激發(fā)讀者想象力和理解力的品質(zhì)。梁實(shí)秋的譯《莎》審美理念貫穿著“中庸”的精神,與他的“溫柔敦厚”的文藝思想相一致。梁實(shí)秋節(jié)制、理性的分寸感是把握適度審美準(zhǔn)則的內(nèi)應(yīng)力,同時(shí)決定著他的審美表現(xiàn)。梁實(shí)秋譯文的審美價(jià)值,體現(xiàn)在譯者有我和無我的滲透之中。

      猜你喜歡
      梁實(shí)秋
      梁實(shí)秋談付出
      北平的零食小販
      梁實(shí)秋與冰心的友情
      海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
      半路夫妻情也深
      梁實(shí)秋守規(guī)矩
      梁實(shí)秋:黃昏戀很幸福
      梁實(shí)秋回請吃早飯
      沒留神
      快樂語文(2017年26期)2017-02-24 11:51:21
      心許約定,一生為期
      火花(2015年2期)2015-11-22 20:39:54
      梁秋實(shí)的“釘子精神”
      北方人(2014年10期)2015-01-09 21:20:39
      苗栗市| 新绛县| 临江市| 张家口市| 龙江县| 海阳市| 鄂温| 耒阳市| 云梦县| 呈贡县| 和静县| 虞城县| 邻水| 朝阳市| 兴安县| 巫山县| 林西县| 西充县| 石景山区| 鄂伦春自治旗| 淮安市| 华宁县| 裕民县| 锦州市| 石狮市| 汝城县| 将乐县| 蕲春县| 九江县| 永丰县| 马鞍山市| 唐河县| 河曲县| 武乡县| 达拉特旗| 都昌县| 赣榆县| 资阳市| 涪陵区| 佛冈县| 东光县|