田 子
提到最早的近代科學(xué)譯著,很多人腦海中首先會(huì)浮現(xiàn)出“嚴(yán)復(fù)”這個(gè)名字,還有他翻譯的《天演論》(即達(dá)爾文的《物種起源》)。其實(shí),中國(guó)翻譯西方科學(xué)圖書的歷史還可向前追溯。早在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)(1840年)到甲午戰(zhàn)爭(zhēng)(1894年)的50多年中,晚清政府就組織進(jìn)行了最早的、較集中的西方科學(xué)圖書翻譯工作。而這期間,中國(guó)人才剛剛從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的炮聲中驚醒,對(duì)于西方科學(xué)幾乎一無所知,所以早期的科學(xué)圖書均采用外國(guó)人口譯,中國(guó)人筆譯的翻譯方法,展開了一段十分特殊的“西譯中述”科學(xué)圖書的歷史。
何謂“西譯中述”
之所以采取“西譯中述”的方法,是由于外國(guó)學(xué)者不精通中文,而中國(guó)翻譯員又不懂外文,即便有些中國(guó)人略知外文但又對(duì)西方科學(xué)全無概念,“擇中外譯者之長(zhǎng)”才有了這一獨(dú)特的翻譯方法。具體的做法就是:外國(guó)人用生疏的中文口述西方科學(xué)著作,中國(guó)譯者筆述。有時(shí)候也有外國(guó)人進(jìn)行初步筆譯,之后和中國(guó)譯者一起探討、潤(rùn)色、校對(duì),最后成稿。外方的口譯者要對(duì)原書的內(nèi)容有較好的把握和理解,能準(zhǔn)確地表述原書的知識(shí),并且應(yīng)該有不錯(cuò)的中文水平。中方的筆譯者既要有一定的知識(shí)背景,更重要的是要具備相當(dāng)高的漢語水平和整體把握知識(shí)體系的能力。因此,譯員們都“身價(jià)”不菲,以江南制造局翻譯館為例,初創(chuàng)時(shí)中外翻譯總計(jì)10人,每月薪水總支出達(dá)三百銀元,在當(dāng)時(shí)已屬高薪職業(yè)。
中國(guó)最早的科學(xué)譯名規(guī)則
在江南制造總局的翻譯館供職的就有著名英國(guó)學(xué)者、翻譯家傅蘭雅,他在中國(guó)數(shù)十年,是在華外國(guó)人中翻譯西方書籍最多的一人,為西方科學(xué)在華夏大地的破冰做出了前所未有的貢獻(xiàn)。他對(duì)中國(guó)也身懷感激,常說“是中國(guó)人民養(yǎng)育了我這么多年”,事實(shí)也確如此,翻譯館相當(dāng)于800英鎊的年薪的確讓傅蘭雅及家人豐衣足食,并使他能專心譯書。
“西譯中述”階段翻譯的著作大都以英美流行的科學(xué)教材、專門技術(shù)著作為底本,完整譯出,如《化學(xué)原鑒》、《電學(xué)》、《聲學(xué)》、《汽機(jī)發(fā)軔》、《汽機(jī)新制》、《造鐵全法》等,這些文本在國(guó)外也并非入門讀物,加之中西科學(xué)互不相聞的體系背景,著實(shí)給譯者帶來不少困難?!督鹗R(shí)別》的中國(guó)譯者華蘅芳曾言“每譯一物,必辯論數(shù)次”。其合譯者勉強(qiáng)可通中文,然而有時(shí)詞不達(dá)意,所以需經(jīng)過反復(fù)討論研究才能定稿,校對(duì)、潤(rùn)色則更加耗時(shí)費(fèi)力。把中國(guó)譯者搞得憔悴不堪,甚至有時(shí)做夢(mèng)都?jí)舻侥切┍硎霾磺宓哪辰鹉呈拿帧8堤m雅的主要合作譯者是中國(guó)學(xué)者徐壽,他們二人還針對(duì)譯名混亂問題,創(chuàng)立了一套譯名規(guī)則:
1、搜集華人已有之名目:盡查中國(guó)已有之相關(guān)工藝方面的書,并訪問中西客商與制造者,求得有關(guān)之名目。
2、設(shè)立新名:若華文果無某名,須另設(shè)立新名,則有三法:如以平常字外加偏旁而為新字,仍讀本音,如鎂、砷等;或以字典中不常用之字而為新名,如鉑、鉀等等。
3、編輯中西名目字庫:凡譯書時(shí)所設(shè)新名,無論事、物、人、地等,皆宜隨時(shí)錄于華英小簿,并編成總書,制成大部,則以后譯書者有所核察,可免混名之弊。
以上的譯名規(guī)則不僅給當(dāng)時(shí)的“西譯中述”工作帶來規(guī)范和便利,而且影響深遠(yuǎn),成為中文譯名的基本原則。今天,在我國(guó)出版界還部分沿用這一規(guī)則。
以當(dāng)代標(biāo)準(zhǔn)來看“西譯中述”時(shí)期的譯著,顯然存在準(zhǔn)確性、科學(xué)性均有缺欠的問題,如傅蘭雅和徐壽將“化合物”翻譯成“雜質(zhì)”,將“分子”翻譯成“雜點(diǎn)”,實(shí)在與原文意思相差太遠(yuǎn)。但“西譯中述”畢竟第一次將近代西方科學(xué)相對(duì)系統(tǒng)地介紹到中國(guó),成為中國(guó)科學(xué)傳播的發(fā)軔點(diǎn)。也正是這一過程孕育了嚴(yán)復(fù)、馬君武等中國(guó)第一代翻譯人才。(文章代碼:2228)
(責(zé)任編輯)林京