• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)英語翻譯中的文化因素

      2009-07-06 05:19:56袁景麗
      改革與開放 2009年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯商務(wù)英語文化

      袁景麗 張 聰

      摘 要:為了避免文化沖突現(xiàn)象的發(fā)生,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。按照奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,通過不同文化之間的溝通認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)翻譯的順利進(jìn)行。

      Abstract:Special attention should be paid to cultural differences in business English translation in order to avoid the cultural conflict. So we must find a relevant point between the foreign culture and our own culture .Then according to Nidas translation principles, making appropriate adjustments to achieve the smooth progress of the translation through communication between different cultures.

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 文化 翻譯

      Key words:Business English; Culture ; Translation

      【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1004-7069(2009)-06-0141-01

      前言

      從事商務(wù)英語的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。一般來說,商務(wù)英語翻譯中體現(xiàn)如下幾個(gè)文化因素:

      一. 對事物認(rèn)識差異

      不同的國家有著不同的歷史背景,風(fēng)俗習(xí)慣,文化傳統(tǒng), 所以在對事物的認(rèn)識上體現(xiàn)一定的差異。在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞匯很豐富。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服,貼紅喜字,鋪紅地毯。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”。而英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。再如,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,所以美國的“藍(lán)色星期一”(blue Monday)指心情不好的星期一。 blue sky在英語中意思是“沒有價(jià)值”,所以,如果把“藍(lán)天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,那么這樣的臺燈怎能賣得出去呢?藍(lán)色在中國人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會(huì)用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸?!?,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!薄S纱丝上攵?,英語國家的人恐怕不會(huì)買牌子為White Elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。

      二.數(shù)字方面的差異

      數(shù)字在東西方文化中同樣存在著差異。眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊(yùn)涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因?yàn)椤?”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼?!捌摺痹跉W美國家有積極的意義, 所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”?!捌摺睂τ⒄Z國家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven,7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個(gè)普通的數(shù)字,有時(shí)候和諧音 “氣”產(chǎn)生關(guān)聯(lián)含義。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國家表示“積極”的意思。

      三. 語言習(xí)慣方面的差異

      在東西方語言習(xí)慣方面也存在著很大的差異。稱呼與打招呼:在西方,小孩對長輩可以直呼其名、年輕人稱老年人可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。在漢語里,我們常用“老師、大夫”等這些表示職業(yè)的名詞與姓氏連用作稱呼語。我們彼此較為熟悉的人見面時(shí),常問“吃過了嗎?”、“上哪去?”等,而英美人常用 “Its a nice day ”,在關(guān)系親密者之間還可用“Hi! ”。接電話時(shí),我們常問“你是誰?” “你找哪位”,而英美人通常是先報(bào)自己的電話號碼或單位名稱。寒暄之后的道別,我們常說“請留步”、 “慢走”,西方人常會(huì)微微一笑,作一個(gè)再見的手勢或說“Good-bye”。贊揚(yáng)、祝賀和其他社會(huì)禮節(jié):中國人視“謙虛”為美德,當(dāng)別人對我們說 “Your English is very good.”我們常答道:哪里,哪里, 或我的英語不好。而西方人習(xí)慣以“Thank you! ”的方式來接受。

      結(jié)論

      在商務(wù)英語翻譯中造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因是多種多樣。究其根本,是因?yàn)橹形麟p方有著不同的文化、歷史背景,這必然使人們在意識、行為等方面形成差異。分析其主要成因:首先是邏輯思維存在差異;其次是價(jià)值觀念存在差異;再次是行為規(guī)范存在差異。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須了解對方的行為規(guī)范,最好的方法就是“入鄉(xiāng)隨俗”。最后是語用的遷移造成的影響。人們對客觀事物的評價(jià)和解釋通常是建立在自身的文化基礎(chǔ)之上的,這種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范只能在自身中按其特的定條件加以解釋。進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí),譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,以達(dá)到更好的融合效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]關(guān)世杰 《跨文化交流學(xué)》 北京大學(xué)出版社;1995

      [2]劉醒吾 《經(jīng)貿(mào)英語口語》 外語教學(xué)與研究出版社;1997

      [3]李平 《國際經(jīng)貿(mào)英語教程》 中國國際廣播出版社;1999

      [4]王學(xué)文 《新編經(jīng)貿(mào)口譯教程》 中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社;2001

      猜你喜歡
      翻譯商務(wù)英語文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      誰遠(yuǎn)誰近?
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      宁晋县| 东兴市| 宣武区| 且末县| 阿荣旗| 通渭县| 石首市| 延安市| 榆林市| 象州县| 渭南市| 栾川县| 达孜县| 海盐县| 建湖县| 商南县| 红河县| 句容市| 涿鹿县| 上蔡县| 深圳市| 南部县| 南和县| 梧州市| 木兰县| 邓州市| 天门市| 南昌县| 日照市| 平舆县| 越西县| 库伦旗| 西宁市| 拉萨市| 泰兴市| 宁海县| 石渠县| 洪泽县| 密云县| 凤翔县| 黄山市|