• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《北非諜影》到《卡薩布蘭卡》

      2009-06-30 08:28:52翟慧敏
      科教導(dǎo)刊 2009年5期
      關(guān)鍵詞:卡薩布蘭卡歸化異化

      翟慧敏

      摘要歸化和異化歷來是翻譯界爭論的焦點之一,本文通過分析兩種策略在數(shù)十部中英文電影片名翻譯中的運用情況,深入探討了兩者之間的關(guān)系,最后指出,歸化和異化不是水火不容的兩個對立面,而是相互聯(lián)系,辯證統(tǒng)一的。譯者在翻譯電影片名或其他文學(xué)作品時,要根據(jù)實際情況,合理運用兩種翻譯方法,正確處理翻譯中的跨文化問題。

      關(guān)鍵詞電影片名歸化異化跨文化

      中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A

      提到卡薩布蘭卡這部電影,相信很多中國觀眾腦海中都會浮現(xiàn)出二戰(zhàn)期間那神秘浪漫的白色之城,有“北非巴黎”之稱的卡薩布蘭卡。英格麗·褒曼的銀幕形象早已深入人心,那蕩氣回腸的愛情故事也早已為世人所傳頌。而卡薩布蘭卡這個摩洛哥的邊遠小城也一時名聲大噪,成為無數(shù)人向往的圣地。它變得不再陌生和默默無聞,而成為很多人心中的精神寄托和信仰。除了電影本身的引人入勝以外,這部電影的片名卡薩布蘭卡,也為這個小城及電影的成功流傳起到了舉足輕重的作用。但是在卡薩布蘭卡之前,這部電影曾被譯為北非諜影。為什么會出現(xiàn)這種變化?筆者試圖從這個例子中引出歸化和異化在電影片名翻譯中的應(yīng)用問題,旨在探討電影片名翻譯的最佳策略。

      1 電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      電影作為一種重要的傳媒手段,正在隨著世界各國間經(jīng)濟文化交流的不斷發(fā)展而備受關(guān)注。光是從我國和國際上令人眼花繚亂的電影節(jié)就足以說明電影的魅力和號召力,以及對各國人民的影響。電影不止是一個個令人嘆為觀止的故事,它背后隱藏的是一個民族的文化內(nèi)涵和精神象征。而電影的片名猶如電影內(nèi)容的眼睛,是電影宣傳的靈魂。因此在翻譯各國電影的片名時,有責(zé)任感的譯者應(yīng)該是“一名之立,旬月躑躅”,以嚴謹?shù)膽B(tài)度進行片名的翻譯,精雕細鑿,才能有膾炙人口的經(jīng)典佳譯。成功的電影譯名應(yīng)忠實地轉(zhuǎn)述另一種語言所傳達的文化信息,既表現(xiàn)出異國情調(diào)又能取得譯語觀眾的認同和共鳴,力求達到形神兼?zhèn)?有很多優(yōu)秀外國電影的譯名做到了這一點。比如我們耳熟能詳?shù)腞oman Holidays(《羅馬假日》),The Silence of the Lambs(《沉默的羔羊》),Dances with Wolves (《與狼共舞》)等。

      2 歸化和異化之爭

      歸化異化是繼直譯意譯之后翻譯界的又一爭論焦點。從嚴格意義上講,歸化異化并非直譯意譯的另一種語言包裝,而是拓寬了直譯意譯的外延,突破了翻譯實踐長期以來在語言層次的局限,包含了深刻的文化、文學(xué)乃至政治內(nèi)涵。采用凡努蒂(Venuti)的定義,歸化策略“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶入移入語文化”;異化策略則“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境”。這種定義激化了兩者之間超語言層次的矛盾,奠定了它們難以調(diào)和的理論基調(diào)。翻譯界也因此而大興異化之風(fēng),很多學(xué)者順應(yīng)此風(fēng),認為異化才是好的標(biāo)準(zhǔn)。筆者認為,脫離語境和翻譯目的來談?wù)摱叩膬?yōu)劣是毫無意義的。

      譯語片名在語言、文化信息和功能特征三個方面與原片名的統(tǒng)一對等,這是電影片名翻譯的理想境界。然而翻譯片名時會不可避免地遇到語言、文化的差異,因此很難在語言、文化信息和功能特征上同時對等,這時就會出現(xiàn)歸化和異化兩種翻譯策略。電影片名的歸化式翻譯是指用流暢的語言表達“傳統(tǒng)的情調(diào)”取悅譯入語觀眾,其典型特征就是大量使用現(xiàn)成的譯語觀眾所熟悉表達方式,從而迅速取得觀眾的認同;而異化式翻譯則全然不顧譯入語文化中早已存在的現(xiàn)成的表達方式,追求新穎的、具有陌生感的、乃至“反流暢”的語言表達,從而激起觀眾的興趣。那么何時采用歸化策略,何時采用異化策略呢?

      筆者認為,譯者應(yīng)根據(jù)片名不同的預(yù)期功能,抓住原片名創(chuàng)作意圖,同時結(jié)合譯入語觀眾的需要,來決定原名信息的保留或根據(jù)影片內(nèi)容進行新的概括和調(diào)整,從而選擇以異化或以歸化為主的翻譯策略。

      3 歸化在電影片名翻譯中的應(yīng)用

      由于各國人民對事物的認知角度、審美取向等方面都存在不同程度的差異,對電影片名的翻譯,倘若一味追求忠實于原名,那么對于不完全了解或者一時難以接受片名中特定文化背景的譯入語觀眾,就無法產(chǎn)生原名的預(yù)期效果,會出現(xiàn)片名翻譯忠實于原名文字卻有悖于原名特定意義的現(xiàn)象。這種中西方文化的巨大反差必須以歸化翻譯才能彌補。歸化在片名翻譯中的應(yīng)用,最重要的作用就是迅速消除譯入語觀眾認知上的差異障礙,在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度地吸引觀眾,同時考慮藝術(shù)欣賞與商業(yè)廣告的雙重功效。如美國電影Ghost,如果直譯為《鬼》,觀眾很可能會以為這是一部恐怖片,但這部電影描寫的卻是一個感人至深的愛情故事,由于一場陰謀遇害的丈夫懷念深處危機中的妻子,暗中保護她并最終幫她找到了殺害他的兇手。影片中的Ghost并不是令人毛骨悚然的魔鬼形象,而是光芒四射的天使,影片翻譯成《人鬼情未了》非常符合中國人的審美標(biāo)準(zhǔn),充分展示了男女主人公雖然陰陽兩隔但至死不渝的愛情,不僅點明了主題,也給觀眾以視覺和心理的震撼,激起了觀眾的觀看欲望。再如影片M r. Hollands Opus。這是一部美國青春校園片,講述了一位平凡音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業(yè)業(yè)地教了30 年的書,一生無名無財,但他的學(xué)生都受到了他的巨大影響。片中打了一個很好的比喻,把他比成交響樂團指揮,每一個學(xué)生都是他的音符,都是他的作品(opus),直譯為《賀蘭先生的作品》遠沒有譯成《春風(fēng)化雨》更富深意,更能充分展現(xiàn)一個教師教書育人的奉獻精神。因為“春風(fēng)化雨”本來就經(jīng)常被用來比喻良好的教育,很容易讓聯(lián)想起“潤物細無聲”、“桃李不言、下自成溪”這樣的意境和感覺,和中國人的審美情操取向一致,從而更易在譯入語觀眾群中取得認同和共鳴。

      此外,利用歸化策略翻譯的好的譯作還有Blood and Sand (《碧血黃沙》),Matrix(《黑客帝國》),Mission Impossible(《碟中諜》)等。

      通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值、美學(xué)價值,適當(dāng)強調(diào)其商業(yè)價值,達到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征、審美情趣;達到文字優(yōu)美、言簡意賅,富有強烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。

      4 異化在電影片名翻譯中的應(yīng)用

      觀眾欣賞外國的電影,就如同去國外旅行,都希望在欣賞時感受異國的風(fēng)土人情和文化情調(diào),好的影片譯名猶如為影片打開一扇了解其文化信息的窗口。在世界文化不斷發(fā)展變化、交流、滲透融合的今天,文化的開放性和兼容性為異化翻譯策略的存在與發(fā)展提供了廣闊的空間,對不同文化的好奇使人們逐步要求盡可能地面對原汁原味的原語文化元素,片名的異化翻譯恰恰可以很大程度上滿足這種需求。異化策略在片名翻譯中的應(yīng)用,最主要的作用就在于使原片名中的文化信息得到最大限度的保留。那些對于譯入語觀眾所熟悉的民族文化特征性很強的人名、地名或歷史事件為片名的電影,采用異化策略均能取得較好的效果。如美國電影Romieo and Juliet(《羅密歐與朱麗葉》)、Titanic(《泰坦尼克號》)、Schindlers List(《辛德勒名單》)。中國電影周恩來(《Zhou Enlai》),林則徐(《Lin Zexu》)等,這些譯名不僅滿足了觀眾的好奇心,也使觀眾記住了一個個鮮活的人物形象和歷史事件,豐富了本國文化。

      對于那些譯入語觀眾不熟悉或沒有接觸過的表達方法,異化翻譯同樣可以起到豐富譯入語文化的作用。因為任何語言都不是一潭死水,一成不變的,東西方文化的交流與融合促使了各國語言之間的滲透與融合。異化翻譯能夠為譯入語不斷輸送新鮮血液,促使其不斷更新和升級,反過來又促進了東西方文化的交流與融合。如美國電影The Seven Years itch,被異化為《七年之癢》,乍一聽晦澀難懂,不合乎中國人的語言習(xí)慣,現(xiàn)在卻是頗為流行的詞匯,它正如沙發(fā),可口可樂等舶來詞一樣,早已融入博大精深的漢語文化中,成為兼容并包的中國文化的一部分。

      5 用辯證、發(fā)展的眼光來對待片名翻譯歸化與異化策略的運用

      在電影片名翻譯中歸化和異化應(yīng)該是相互關(guān)聯(lián)、相互補充、相互滲透的兩個方面,有著辯證統(tǒng)一的關(guān)系,應(yīng)用辯證發(fā)展的眼光來決定歸化和異化策略的采用。

      首先,在使用歸化和異化策略來翻譯電影片名時都應(yīng)把握一定的度,過度歸化或過度異化不僅不能傳達原片名所富含的語言文化信息,還會使人對片名產(chǎn)生誤解,進而對影片產(chǎn)生不好的印象。對片名的異化翻譯,絕不是機械地死扣原文的字面意思,而要深入了解電影片名字面所承載的文化信息,否則不僅不能傳遞原汁原味的原語文化,而且還會讓譯入語觀眾一頭霧水,產(chǎn)生對影片錯誤的心理預(yù)期從而影響了電影主題內(nèi)容的闡釋。如影片F(xiàn)irst Blood, 在國內(nèi)被異化為《第一滴血》,殊不知,此片雖然是槍戰(zhàn)片,免不了流血犧牲的場面,但first blood 是英語習(xí)語,是首戰(zhàn)告捷的意思。同樣,在歸化過程中也要注意適度的問題,不能一味地追求譯名的標(biāo)新立異而天馬行空亂譯,如Sound of Music,異化作《音樂之聲》,是電影史上傳頌最廣的一部活潑、溫馨的音樂電影,清新有致,雅俗共賞,是全世界票房最高的電影之一。正是這樣脫俗、清新的一部影片港臺卻歸化為《仙樂飄飄處處聞》,此句語出唐代大詩人白居易名篇《長恨歌》,“驪宮高處入青云,仙樂風(fēng)飄處處聞”,如此譯法不僅給人感覺沉冗,更有悖于原文的意境。

      其次,很多片名采用了歸化和異化相結(jié)合的策略,二者互相補充。如The Chronicles of Narnia(《納尼亞傳奇》),The Legend of Zorro(《佐羅傳奇》),Shrek《怪物史萊克》Philadelphia(《費城故事》)等。

      再次,很多片名既可以使用歸化也可以使用異化翻譯策略,都起到了很好的效果,但有不斷傾向于異化的趨勢。正如前面提到的Casablanca,這部影片剛引入時被高度歸化為《北非諜影》,后來則出現(xiàn)了現(xiàn)在頗為流行的譯名《卡薩布蘭卡》,可見,隨著世界文化交流的進一步深化,東西方文化都在不斷發(fā)展、變化并互相滲透融合,觀眾接受外來文化的承受能力也隨著交流的加強而不斷提高。舊時觀眾接受外來文化的時候,更多地依賴于本國語言及思維習(xí)慣來了解外來文化,而現(xiàn)今觀眾可以坦然接受外來文化以擴展其經(jīng)驗視野,這時翻譯則可由歸化轉(zhuǎn)為異化。這樣的例子還有Notting Hill ,以前被譯為《新娘百分百》,現(xiàn)在則異化為《諾丁山》,The Bodyguard 之前被歸化為《護花傾情》,現(xiàn)在更為大家所熟知的名字則是異化后的《保鏢》。

      總之,電影片名的翻譯,既受原名文本約束又富于創(chuàng)造性。翻譯時應(yīng)充分考慮影片文化背景、文化差異以及譯入語觀眾的文化審美、接受能力等因素,用辯證、發(fā)展的眼光來對待片名翻譯中歸化與異化策略的運用,從而翻譯出形神兼?zhèn)涠稚钊肴诵牡某晒ψg名。

      猜你喜歡
      卡薩布蘭卡歸化異化
      卡薩布蘭卡
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      卡薩布蘭卡——我的白色“戀人”
      華人時刊(2018年23期)2018-03-21 06:26:10
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      卡薩布蘭卡邊桌
      大宁县| 旌德县| 霍林郭勒市| 文山县| 宾阳县| 邵武市| 海淀区| 云浮市| 凤山市| 牡丹江市| 云安县| 惠东县| 定州市| 新巴尔虎左旗| 句容市| 肇源县| 塔河县| 边坝县| 榆林市| 金沙县| 楚雄市| 张家界市| 孟津县| 句容市| 台江县| 湖北省| 滁州市| 桓仁| 遂宁市| 新乡县| 塔城市| 岳池县| 龙南县| 天祝| 开平市| 论坛| 忻州市| 汤阴县| 福建省| 彭阳县| 满洲里市|