劉 娜
摘要: 雜合的譯文具有異質(zhì)性和本土性的雙重基因,既是文化姻緣結(jié)合之下的產(chǎn)物,又是民族文化得以不斷延續(xù)的保證。本文通過(guò)分析清末民初翻譯小說(shuō)中的雜合現(xiàn)象,說(shuō)明事實(shí)上所有的譯文都是雜合的,只是由于受到時(shí)代的局限與主客觀條件的制約,體現(xiàn)出的雜合度不同而已。
關(guān)鍵詞: 清末民初翻譯小說(shuō)雜合
一、引言
曾經(jīng)很長(zhǎng)一段時(shí)間,“直譯”和“意譯”、“歸化”與“異化”被認(rèn)為是矛盾的兩個(gè)對(duì)立面,不存在調(diào)和或妥協(xié)。但這些二元對(duì)立的范疇其實(shí)都是人類的文化建構(gòu),它們并不是真實(shí)世界的反映,因?yàn)?很顯然,真實(shí)的世界絕對(duì)不是非此即彼、界限明確的。[4]一旦用“意譯”或“歸化”來(lái)概括清末民初的小說(shuō)翻譯風(fēng)尚,論者必然會(huì)著力尋找那些能夠支持這一觀點(diǎn)的文本,而忽視雜合文本的存在。如果深入清末民初的譯本內(nèi)核就會(huì)發(fā)現(xiàn),受到時(shí)代的局限與客觀條件的制約,譯者翻譯時(shí)多用漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中固有的成分去替代原文中的成分。但即便如此,譯文在語(yǔ)言、文學(xué)和文化層面上也或多或少地包含一些異質(zhì)性成分。
二、翻譯研究中的雜合
“雜合”是一個(gè)從生物學(xué)中借用的概念,指“不同種、屬的兩種動(dòng)物或植物的后代”。[3]隨著多學(xué)科的交流與發(fā)展,“雜合”一詞被廣泛運(yùn)用到自然科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)及人文學(xué)等不同的領(lǐng)域。翻譯研究中的雜合是指源語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化在交流過(guò)程中相互碰撞、影響而形成的混合體,具有雙重文化基因。從構(gòu)成論上看,由于源語(yǔ)文本離開了自己的文化母體,其異域性特征在異語(yǔ)語(yǔ)境中便無(wú)法整體保全,其間必有信息喪失或意義失真,而另一方面,由于異語(yǔ)文本進(jìn)入了新的闡釋語(yǔ)境,異語(yǔ)文化的民族特征便必然會(huì)由語(yǔ)言本身裹挾而入,這樣,在源語(yǔ)文本的信息部分喪失的同時(shí),譯本又部分地增加了信息含蘊(yùn)。[5]新質(zhì)與舊質(zhì)有機(jī)地雜合在譯文中,使得譯文在某種程度上既有別于原文,又與譯語(yǔ)文學(xué)中現(xiàn)有的作品有所不同,因而表現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)。
三、清末民初翻譯小說(shuō)中的雜合現(xiàn)象
(一)語(yǔ)言上的雜合
不同的語(yǔ)言文化之間往往存在著顯著的差異,而兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間則不存在完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系:“文化的缺項(xiàng)造成語(yǔ)言詞匯的缺項(xiàng),人們對(duì)物質(zhì)世界的不同認(rèn)識(shí)和對(duì)世界映像的不同感受也在語(yǔ)言單位的劃分、句法結(jié)構(gòu)的形式等方面有著不同程度的反映,造成了翻譯活動(dòng)中‘對(duì)應(yīng)單位的缺項(xiàng),結(jié)構(gòu)的錯(cuò)位。”[8]當(dāng)譯者力圖把原文中的異質(zhì)因素翻譯到目的語(yǔ)中時(shí),由于目的語(yǔ)中缺乏對(duì)等成分,就只好把源語(yǔ)文化中的詞匯、概念、句法結(jié)構(gòu)移植進(jìn)來(lái),于是形成兩種語(yǔ)言之間的雜合。
例1:Columns,arches,pyramids,what are they but heaps of sand,and their epitaphs but characters written in the dust?What is the security of a tomb or the perpetuity of an embalmment?The remains of Alexander the Great have been scattered to the wind,and his empty sarcophagus is now the mere curiosity of a museum.[2]
譯文:無(wú)論華表、穹門、金字塔,后此均一堆沙石耳!縱使墳臺(tái)堅(jiān)固,亦復(fù)何濟(jì)?而亞力山大之尸灰已揚(yáng)歸烏有,僅留空槨,置諸博物院中。[6]
社會(huì)生活的變遷、民族文化的發(fā)展無(wú)不在詞語(yǔ)中得到最為直接迅速的反映。清末民初的許多小說(shuō)譯者常用獨(dú)具漢語(yǔ)特色的文言、白話和淺近文言替換充滿異國(guó)情調(diào)的字眼。但當(dāng)在文言語(yǔ)匯中找不到現(xiàn)成的詞語(yǔ),可直接準(zhǔn)確地表述異質(zhì)文化的新奇事物時(shí),詞匯上的雜合便應(yīng)運(yùn)而生。例文中音譯的人名“亞力山大”就顯示了西方命名的特點(diǎn),而“金字塔”和“博物院”這些意譯過(guò)來(lái)的物質(zhì)名詞,在今天看來(lái)早已司空見慣,可對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者來(lái)說(shuō),卻相當(dāng)陌生。
例2:She was withal a little of a coquette,as might be perceived even in her dress,which was a mixture of ancient and modern fashions,as most suited to set of her charms.She wore the ornaments of pure yellow gold,which her great-great-grandmother had brought over from Saar dam...[2]
譯文:而女郎尤嬌飾媚人,蓋從其服飾中見之。女衣并合新舊二式,幻為時(shí)世之妝,以襯托其風(fēng)貌之美。所御黃金之飾,即其曾祖母氏自荷蘭購(gòu)歸者,因以賜之。[6]
在英語(yǔ)中,條件從句、狀語(yǔ)從句往往后置,主句在前;漢語(yǔ)則恰恰相反。林紓將“蓋從其服飾中見之”譯成原因狀語(yǔ)從句,放在“而女郎尤嬌飾媚人”后,顯然是仿效了英文原句的句式。此外,漢語(yǔ)以短句居多,定語(yǔ)也很短,而英語(yǔ)中的定語(yǔ)則很長(zhǎng),邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?!凹雌湓婺甘献院商m購(gòu)歸者”作為非限定性定于從句放在“所御黃金之飾”后面翻譯出來(lái),顯然與地道的漢語(yǔ)不同。雖然翻譯小說(shuō)中句法上的雜合不占多數(shù),但即使譯者有意拒絕,外文句法也總能在譯文中留下一絲痕跡。
(二)清末民初小說(shuō)翻譯中文學(xué)上的雜合
翻譯涉及的兩種文化的文學(xué)傳統(tǒng)也反映出各自的差異性。由于文學(xué)翻譯不僅要傳達(dá)原文的內(nèi)容,還要盡量使譯文具有大致相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)性,所以很多時(shí)候就必須保留一些來(lái)自原文的文學(xué)手法。同時(shí),為照顧讀者的閱讀,譯文又不可避免地使用一些漢語(yǔ)的文學(xué)手法,從而使譯文在文學(xué)方面具有雜合的特點(diǎn)。盡管此時(shí)期的翻譯小說(shuō)仍未徹底掃盡舊小說(shuō)習(xí)氣,但在敘事時(shí)間、敘事角度和描寫手法上都出現(xiàn)了一些新質(zhì)變。
例4:1 first saw the light in the city of Boston in the year 1857.“What?You say eighteenth fifty-seven.That is an odd slip.He means nineteen fifty-seven of course.”I beg pardon,but there is no mistake.It was about four in the afternoon of December the 26th,one day after Christmas,in the year 1857,not 1957,that I first breathed the east wind of Boston,which,I assure the reader,was at that remote period marked by the same penetrating quality characterizing it in the present year of grace,2000.[9]
譯文:在下姓威士,美國(guó)波十頓人。我的生日,是一千八百五十七年。哈哈,看官不曉得的,必定笑我記錯(cuò)一百年了,不要是一千九百五十七年罷??垂?且慢笑,我并沒有記錯(cuò)。我的生日的確是十二月二十六日下午四點(diǎn)鐘,那一日正是圣誕節(jié)的第二天。我記得那時(shí)候的波士頓城,比現(xiàn)在的波士頓城,論起地勢(shì)來(lái),卻也是差不多。