張冬
[摘 要]語言是人們之間進行表述與交流的工具,本身并無性別歧視的因素。但語言作為社會的一面鏡子,能夠真切的反映出社會生活的各個方面。由于受到長時期的社會文化及傳統(tǒng)觀念的影響,人們在使用語言時,存在性別歧視的現(xiàn)象,尤其是對女性的歧視。中西方國家文化概不例外。本文僅從英語女性單詞語義演變作為切入點,淺談其中所蘊含的性別歧視現(xiàn)象。
[關(guān)鍵詞]性別歧視 降格
語言是人們之間進行表述與交流的工具,就其本身來說并無性別歧視的因素。但語言作為社會的一面鏡子,能夠真切的反映出社會生活的各個方面。由于受到長時期的社會文化及傳統(tǒng)觀念的影響,人們在使用語言時,存在性別歧視的現(xiàn)象,尤其是對女性的歧視。即使是在“自由、平等、博愛”觀念已深入人心的英美等國家,女性遭受歧視的現(xiàn)象依然十分嚴重。這些現(xiàn)象我們可以從英語女性單詞的構(gòu)成方式、使用方法及語義演變中得到證實。本文僅從英語女性單詞語義演變作為切入點,淺談其中所蘊含的性別歧視現(xiàn)象。
一、女性詞詞義的降格
作為語言的載體,詞和詞義都會隨著時間不斷地變化。在新的歷史時期,一個詞常常會被賦予一些新的含義,或發(fā)生一些意義上的變化。詞義的降格(degradation)是指某個詞語從原來表示中性意義或褒義轉(zhuǎn)為表示貶義。 在英語中與女性相關(guān)的詞語往往被降格使用,使本無偏見的詞變得貶義色彩極為強烈。如hussy一詞,本和house wife同一詞源,無貶義。但隨著時間的變遷,該詞一再降格,時至今日,其含義已經(jīng)成為“an impudent or immoral girl or woman”,即漢語的“輕佻女子,蕩婦”。又如harlot一詞,在英語中首次出現(xiàn)于某部創(chuàng)作于13世紀初的作品中,意指“沒有固定收入的人,流浪者,乞丐”。這也是harlot一詞由古法語轉(zhuǎn)借而來的第一個主要意思??梢钥闯?最初的語義中并沒有很強的性別差異,后來慢慢演化并貶化為“prostitute(妓女)”。再如tart一詞,本指“小餡餅”,是對女子的愛稱,后來慢慢地帶上了“妓女”的含義。quean在古英語中指“少女”,現(xiàn)被降格為“厚顏無恥的女人、輕佻的女人、婊子、妓女”。
二、男女對應(yīng)詞的褒貶迥異
在英語中有許多表示男女對應(yīng)關(guān)系的詞,表示男性的詞在詞義上是褒義的,但與其對應(yīng)的女性詞在詞義上卻發(fā)生了變化,具有貶義的含義。如governor與governess,原來分別指在某領(lǐng)地行使管制權(quán)的男女首領(lǐng)。如今,governor的含義沒有發(fā)生變化,仍指“統(tǒng)治者,管理者”,但governess的含義卻降為“寄人籬下的女家庭教師”,甚至是“情婦”。再如king與queen,古時分別指代高高在上,唯我獨尊的“國王和女王、王后”?,F(xiàn)今,king依然保持著以往的尊貴與權(quán)威,而queen卻失去了往日的風采,隨處都可看到queen的使用,a beauty queen“選美冠軍”, the queen of summer resorts “避暑圣地”,甚至queen還可以指代“女性化的男人”。又如bachelor與spinster, bachelor譯為“單身漢,未婚男子,學(xué)士”,沒有貶義成分存在,甚至以譯為“單身貴族”。因為人們通常認為bachelor未婚的原因可能是因為擇偶標準高,或是不愿受家庭羈絆所致,也可能是個無牽無掛不急于結(jié)婚的快樂的單身漢。而spinster譯為“未婚女子,老處女”,她的未婚可能是因為自身的生理缺陷或性格的古怪而嫁不出去。其中的貶義成分很明顯。lord與lady, 英語中l(wèi)ord譯為“君王,統(tǒng)治者,貴族”,在宗教中上帝也可以被稱為lord,足可見其地位之高貴。與之對應(yīng)的lady卻沒有那么好的運氣,它除了指代那些舉止文明,溫文爾雅的夫人,小姐外,還可以指與男性有曖昧關(guān)系的情婦。madam是與sir一組對應(yīng)的尊敬稱謂詞。一直以來,sir都是稱呼男性的禮貌用語,其意義幾乎未曾變化。相反,madam的語義則經(jīng)歷了一個由褒義到貶義的變化過程。madam 一詞源自古法語madame,在早期madam 是對女性表示極大尊敬的稱謂語。到14、15世紀,男人們用madam 稱呼各自的戀人;直至16世紀基督教改革運動為止,修女們也被稱為madam;到17世紀60年代,madam一詞就降格成為被人包養(yǎng)的“情婦”或“妓女”;如今,madam竟被賦予“妓院老鴇,鴇母、拉皮條者”的涵義。
三、同一詞語用于男女雙方上的褒貶迥異
英語中還有很多詞,指男性時是褒義詞,而用在女性上則是貶義詞。如:loose, 用在男性身上意為“自由散漫的”,而用在女性身上則是“生性放蕩的”。 easy,用在男性身上是“性格隨和,容易相處”,而用在女性身上則是“生性放蕩,水性楊花”。cold,用在男性身上是“沉著冷靜”,用在女性身上是“性情冷僻”。fast,用在男性身上意為“做事麻利”,而用在女性身上則是“行為放蕩,容易上手”。professional,用在男性身上指“專業(yè)人員,行家”,而用在女性身上則暗示出她是一個“青樓女子”。tramp,用在男性身上指的是“流浪漢”,而用在女性身上則是“妓女”。dog,用在男性身上多指“幸運的;精明的”。如 a lucky dog“幸運兒”,而用在女性身上則多有令人厭煩之意。
結(jié)束語
以上的例子告訴我們,性別歧視反映在語言中已是一個不爭的事實,但值得慶幸的是女權(quán)運動的興起及1975年英國性別歧視法案(Sex Discrimination Act)的出臺,使情況朝著好的方面發(fā)展。人們在為消除語言中的性別歧視現(xiàn)象而努力工作,越來越多的中性詞匯和無性詞匯應(yīng)運而生。作為傳授英語知識的一線教師,首先要加強自身的思想認識,并及時掌握語言的發(fā)展動態(tài)及前沿知識。在教學(xué)中,要規(guī)范自己的語言,加強學(xué)生對男女平等思想的認識,強調(diào)無性別歧視語言的使用,為消除性別歧視語言盡一份力量。
參考文獻
[1]《現(xiàn)代英語詞匯學(xué)》作者:陸國強 出版社:上海外語教育出版社ISBN:9787810465618
[2]《實用現(xiàn)代英語詞匯學(xué)》作者:曹京華出版社:國防工業(yè)出版社 ISBN:9787118052336
[3]《現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論》作者:張韻斐,周錫卿 出版社:北京師范大學(xué)出版社 ISBN:9787303001439
[4]《美國傳統(tǒng)詞典》作者:Houghton Mifflin Com pany 出版社:Dell ISBN:0440237017/978044 0237013