張惠梅
中圖分類號(hào):H159
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-0992(2009)03-0141-01
摘要:由于中西方語言存在很大的差異,給英語學(xué)習(xí)特別是翻譯訓(xùn)練帶來諸多的困擾因素。本文從語言與文化的關(guān)系入手,分析概括了在翻譯過程中遇到的各個(gè)方面的不同及差異,以期能夠激發(fā)讀者對(duì)此問題進(jìn)一步探討的興趣。
關(guān)鍵詞:英語文化差異
每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化背景及深受這種背景所影響的文化特征和民風(fēng)習(xí)俗。這種文化和習(xí)俗是在特定自然環(huán)境、歷史條件下產(chǎn)生的,語言作為文化的一部分,亦是文化的鏡像折射。透過民族的語言層面。亦可窺見各個(gè)民族之間的文化特性的差異。而因之產(chǎn)生的語義差異則給國際交往帶來了諸多困難。這些語義的差別給我們的翻譯實(shí)踐設(shè)置了大量障礙,如何理解源出語言及目標(biāo)語言文化上的差異并跨越因這種差異而引起的種種障礙才是我們翻譯者的重點(diǎn)所在。以下幾種方法在解決這個(gè)問題上則有其適用之處。
1翻譯技巧
1.1歸化翻譯
歸化翻譯在于把原語中帶有文化色彩的詞語用目的語中相應(yīng)的表達(dá)法體現(xiàn)出來。為了使譯文通俗、自然,譯者往往會(huì)采用一些對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá)。從交流功能上來看。在一種文化中有效的交流方式在另一種文化中并不一定同樣有效。另外,讀者對(duì)于譯文內(nèi)容與形式的理解。在很大程度上都與本民族的文化傳統(tǒng)有重要的關(guān)系。也就是說,讀者試圖根據(jù)自己已有的文化知識(shí)來理解譯文的信息。因此我們有必要采取歸化翻譯法。歸化翻譯的代表人物是美國著名的翻譯理論家尤金奈達(dá),他提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的觀點(diǎn),后來又發(fā)展為“功能對(duì)等”。這種翻譯策略以譯文讀者為出發(fā)點(diǎn),使譯者更容易接受譯文。
1.2結(jié)合型翻譯
在某些文化交叉比較復(fù)雜的翻譯中,逐字翻譯法與解釋翻譯法的結(jié)合使用會(huì)讓譯文更加準(zhǔn)確、到位。逐字翻譯道出了原文的意境而同時(shí)解釋翻譯又能表達(dá)附加的信息。再摘《紅樓夢(mèng)》以為例:“襲人笑到:‘我說你是貓兒食,雖然如此。也該上去陪陪他們,多少應(yīng)個(gè)景兒?!弊g文:“I always say you are as bad as a cat.”His jinger laughed,“whatever you smell takes your fancy.Other peo-ples tastes had better to you than your own。
Still,youd better g0 and keep them company and make a show of eating.”
如將原文逐字譯為“you eat like a cat”。英語國家的讀者或許會(huì)認(rèn)為是說他飯吃得少,像貓一樣。因?yàn)樵谟⒄Z中,“貓兒食”是沒有特殊意義的,在英語文化里,說一個(gè)人吃得很少,他們會(huì)用“to eat like a bird”來描述,若用“to eat like a bird”來翻譯,便失去了原文的意境。對(duì)“貓兒”進(jìn)行直譯,可以此保留了原文的意境,而后面部分也解釋了“貓兒食”的確切所指
1.3補(bǔ)償翻譯
故五行無常勝,四時(shí)無常位,日有短長(zhǎng),月有死生。(五行相克,不可能由一行長(zhǎng)期獨(dú)霸;四季交替,不可能使一季恒久不變;白晝有短長(zhǎng),月亮有圓缺。)(孫武:《孫子兵法》,程郁、張和生譯)The five elements:water,fire,wood,metal,earth,are not always e—qually predominant;the four seasons make away for each other in turn,The reare short days and long;the moon has its periods of waning and waxing.這里英文讀者肯定不了解“五行為何物”,英譯時(shí)英將其具體化一一列出,以達(dá)到文化移植的目的。對(duì)于中國文化中的許多人名、地名、專有名詞及特有的詞和表達(dá)法等,在英語中沒有對(duì)等詞,翻譯時(shí)又不能加以闡釋,這時(shí)需要用音譯的方法。比如“陰”、“陽”、“道”、“德”均可用拼音Yin、Yang、Tan、Te來譯。加注補(bǔ)義,包括附注、腳注、尾注等。也是文化移植的有效補(bǔ)償手段。
2翻譯中的文化知識(shí)
2.1習(xí)語
習(xí)語的翻譯可算得上是難中之難了,因?yàn)榱?xí)語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化產(chǎn)物。如“黔驢技窮”可譯為英語中的習(xí)慣說法“at one's wits end”,也可翻譯為The proverbial donkey in ancient Guizhou has exhausted its tricks,and it can do nothing more。這種翻譯,既傳播了漢文化,保存了原汁原味,也符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,達(dá)到使文化交流貫穿與語言交流的目的。Love me。love my dog,譯為“愛屋及烏”。同樣英漢習(xí)語中有大量是由歷史典故形成的,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語中的Achillesheel(唯一致命弱點(diǎn)),meet ones waterloo(一敗涂地)。Penelopes web(永遠(yuǎn)完不成的工作),a Pandoras box(潘多拉之盒-災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
2.2文化差異
西方文化與漢文化存在著相當(dāng)大的差異,也必然反映在英漢語言的差別上。如,“Being a teacher is being present at the cre- ation when the clay beginning to breathe.”有同學(xué)譯為“教師一直在創(chuàng)造中,當(dāng)土地開始呼吸。”這是由于學(xué)生們不了解西方人的宗教信仰及歷史典故所致?;浇陶J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,人來自塵土,又回歸塵土。因此,英語中的creation常指“上帝創(chuàng)造”,而clay常指“上帝創(chuàng)造的人”。這句話的譯文應(yīng)該是:“教師是創(chuàng)造的見證人,目睹生命呼吸成長(zhǎng)?!庇秩?,“紅色”在漢文化中象征著“喜慶、吉祥、勝利、好運(yùn)、受歡迎的東西”。西方則因?yàn)橐d甘愿被釘在十字架上流血犧牲,用生命來拯救世人以及中世紀(jì)教派之間的相互殘殺,使英民族文化中的red總是同流血、犧牲、殉難等不好的事情聯(lián)系起來,因此red hands譯為“沾滿鮮血的手”,a red battle譯為“血戰(zhàn)”。