• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢習(xí)語的翻譯原則

      2009-06-25 02:20:52王玥雅
      魅力中國 2009年7期
      關(guān)鍵詞:習(xí)語英漢典故

      王玥雅

      中圖分類號:H159

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1673-0992(2009)03-0084-01

      摘要:習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達(dá)方式,本文所要討論的習(xí)語是廣義的,包括成語、諺語,歇后語、典故等、英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。本文試圖借助語用學(xué)的理論,對英漢習(xí)語的翻譯做一些探索。

      關(guān)鍵詞:習(xí)語文化差異翻譯

      美國哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-naturalmeaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場合下表達(dá)出交際者意圖的語用隱含意義。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。

      一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異

      朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付?!蔽覀兘?jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語所反映是非曲直的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

      1、生存環(huán)境的差異。習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳。英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語。如to rest on ones oars(暫時歇一歇),to keep ones head above water(奮力生存),all at sea(全然不知)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。

      2、習(xí)俗差異。英漢習(xí)俗差異是多方面的。最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變。但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。

      3、宗教信仰方面。與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛祖”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

      4、歷史典故。英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單。意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achillesheel(唯一致命弱點)、meetones waterloo(一敗涂地)、Penelopes web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandoras box(潘多拉之盒棗災(zāi)難、麻煩,禍害的根源)等。

      二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法

      關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”。到張培基先生提出的“忠實通順”;從翟秋自的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家Eugene·Nidar的“功能對等(functional equivalence)”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點有所不同。但中心都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實反映是非曲直原作的面貌。

      1、如果在形式上貼近的譯文對所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必須對譯文文字作某些變通進(jìn)行意譯;可以保留直譯,但必須加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解。例如:三個臭皮匠頂個諸葛亮。可譯為:two heads are better than one。

      2、如果在形式上貼近的譯文。有可能導(dǎo)致對原文聯(lián)想意義的誤解,或者對正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價值就十分重要。例如,一鳴驚人本來是指楚莊王不鳴則已,一鳴驚人,但如果按原文直譯過去則非常難以概括原文的意義,也很難在目標(biāo)語受眾中引起共鳴??梢园次鞣降牧?xí)慣翻譯為“make a splash”。

      3、一篇原文的翻譯,必然產(chǎn)生與之相伴隨的語碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面作一系列的調(diào)整。例如,“to get a real lemon”在漢語中可翻譯為“實在是個雞肋”。

      猜你喜歡
      習(xí)語英漢典故
      懸壺濟(jì)世典故的由來
      讀成語典故偶得六首
      岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
      七夕節(jié)有什么典故呢
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      實用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
      于田县| 临朐县| 湖南省| 枣庄市| 卢湾区| 宁阳县| 灵石县| 长春市| 金秀| 宁陕县| 彭山县| 河津市| 南岸区| 丰县| 壤塘县| 罗城| 赫章县| 永安市| 青海省| 岳池县| 子洲县| 和田市| 汝南县| 惠水县| 通州市| 寿阳县| 太保市| 华安县| 历史| 铁力市| 即墨市| 南开区| 门源| 天台县| 洛宁县| 孝昌县| 阜康市| 林周县| 福州市| 沅陵县| 英吉沙县|