劉 陽
內(nèi)容提要:克羅德·羅阿是當(dāng)代法國的著名詩人、小說家、評論家。他的文學(xué)生涯伴隨著與中國的文化對話。他閱讀中國古籍,到中國實地旅行,與來自中國的朋友密切交往,與中國結(jié)下了不解之緣。他寫了幾部著作專門論述中國和中國文化,表現(xiàn)出他對中國的熱情關(guān)注。此外,羅阿還將其詩歌理論應(yīng)用于中國古詩的改寫之中。中國題材成為羅阿作品的一個重要部分,使之具有了幾分中國文化的色彩。羅阿以其經(jīng)歷和文學(xué)創(chuàng)作證明了中外文化的交融和互補(bǔ)。
關(guān)鍵詞:克羅德·羅阿詩歌中國文化
克羅德·羅阿(1915-1997年)是法國當(dāng)代著名詩人、小說家、評論家,曾經(jīng)長期擔(dān)任法國加利瑪出版社的文學(xué)顧問。他在小說、戲劇、傳記、文學(xué)評論等方面都取得了豐碩的成果,尤其在詩歌領(lǐng)域取得了更加輝煌的成就。羅阿1985年獲龔古爾學(xué)院詩歌大獎,1988年獲法國詩人之家大獎。他的詩作深受廣大讀者的喜愛,并被收入法國中小學(xué)教科書,受到中小學(xué)生的歡迎。羅阿出版的主要詩集有:《學(xué)藝的童年》(L'Enfance de l'Art,1942)、《亮如白晷》(Clair comme le Jour,1943)、《未成年的詩人》(Le Podte Mineur,1949)、《完美的愛》(LeParfait Amour,1952)、《詩歌集》(Pogsies,1970)、《在時間的邊緣上》(A ln Lisiere du Temps,1984)、《秋天的旅行》(Le Voyage d'automne,1987)等。
克羅德·羅阿是一個具有特色的作家。他不屬于當(dāng)代的主要文學(xué)流派,與超現(xiàn)實主義、存在主義和新小說派作家不同,他是一個遵循法國現(xiàn)實主義傳統(tǒng),不斷探索文學(xué)奧秘的作家。在近70年的文學(xué)生涯中,羅阿筆耕不輟,以題材豐富的作品、清新流暢的風(fēng)格,在法國文壇獨樹一幟。目前,羅阿在中國的譯介與研究剛剛起步。少數(shù)研究者獨具慧眼,對羅阿作了初步評價。江伙生翻譯了羅阿的幾首詩并且對詩人作了簡要介紹。錢林森在《法國作家與中國》一書中,分析了羅阿關(guān)于中國小說《聊齋志異》和《紅樓夢》的評論。他們在中國率先進(jìn)行了羅阿研究。本文認(rèn)為,羅阿是20世紀(jì)的見證人,不僅在法國文學(xué)史上具有重要地位,而且在中法文化交流中也有杰出貢獻(xiàn)。因此,必須對羅阿進(jìn)行更加深入的研究。本文試圖探討羅阿是如何與中國文化結(jié)緣,探索和弘揚中國文化,他的作品是如何表現(xiàn)中國題材和中國文化色彩的。
從耳聞到目睹:羅阿對中國的初識與理解
克羅德·羅阿與中國的接觸是通過不同的途徑實現(xiàn)的,一是閱讀中國古籍以及有關(guān)中國的著作,二是在中國的實地旅行,三是與中國人和西方的“中國通”接觸。
青少年時代,克羅德·羅阿就想象著遙遠(yuǎn)的中國。他讀了儒勒·凡爾納的《一個中國紳士的遭遇》,感到自己與書中的人物金福和王哲頗為接近。后來,他又先后讀了莊子、老子和列子,深受觸動。羅阿不但閱讀有關(guān)古籍,進(jìn)行著想象的旅行,他還希望到中國實地旅行。1952年,羅阿作為進(jìn)步作家應(yīng)邀參加在北京舉行的“世界四大文化名人紀(jì)念大會”。他利用這次難得的機(jī)會考察中國,并記下他的所見所聞。這些文章收入《中國入門》一書,由加利瑪出版社出版。內(nèi)容涉及中國歷史、政治、地理、文化等各個方面。
羅阿回憶他于50年代初在中國的旅行,他承認(rèn),他一下子就喜歡上了金福和王哲所代表的國家。羅阿在中國期間每天都能發(fā)現(xiàn)熱愛中國的新理由。他的精神導(dǎo)師司湯達(dá)曾把“愛”區(qū)分為“心里的愛”和“頭腦里的愛”。前者是自然而然地產(chǎn)生的,后者是理性思考后的表現(xiàn)。而羅阿把這兩種愛獻(xiàn)給了同一個對象——中國。顯而易見,羅阿對中國的熱情不是一時的沖動,而是一種真切的情感。
這次旅行的重大的收獲之一是羅阿與老舍、茅盾、梅蘭芳等文藝家建立了“幸運的友誼”?;氐椒▏?,他與這些朋友們保持著書信往來,此后他繼續(xù)深切地關(guān)注著中國。70年代,羅阿第二次訪問中國。他在此前20多年中寫的有關(guān)文章,被收筆《關(guān)于中國》一書。羅阿在書中向人們介紹中國文化,與“歐洲中心論”作斗爭。他以親身經(jīng)歷介紹中國的現(xiàn)實,表達(dá)了自己的真切感受。
在羅阿的中國朋友中,定居法國的趙無極與他的聯(lián)系最為緊密。兩人的友誼可以追溯到20世紀(jì)40年代末。在羅阿去世時,趙無極寫了紀(jì)念文章“我的朋友克羅德,羅阿”,回憶了他與羅阿的兄弟般的情誼。他說:“我與克羅德·羅阿的關(guān)系是友誼的關(guān)系,如同人們兒時發(fā)現(xiàn)熾烈的情感時所幻想的那樣?!麑ξ业漠嬜鞯睦斫馐橇⒖虒崿F(xiàn)的,他的書每一次出版我都是最先讀到”。
趙無極和克羅德·羅阿的友誼首先源于他們對中國藝術(shù)的同樣愛好。如羅阿所說,“藝術(shù)往往會導(dǎo)致友誼,我與趙無極的友誼就是這樣”。詩人羅阿和畫家趙無極的相識相知也體現(xiàn)了詩畫同源的中國傳統(tǒng)。正如趙無極所說的那樣,詩與繪畫二者都表達(dá)了生命的氣息,筆在畫布上的運動與手在紙張上的運動一致。它們揭示了其中隱藏的意義、宇宙的意義。羅阿與趙無極一樣,從事“一種自我研究、一種內(nèi)在運動”,“一種精神鍛煉”,因為,激發(fā)著趙無極的“不是外部影響、環(huán)境,更不是時尚,他自我探詢的是內(nèi)心”。
趙無極遵循中國和法國的文化傳統(tǒng),將法國人的情感與東方人的意識結(jié)合起來。在西方人眼中,他既是中國的,又是世界的。他的畫作最引人注目之處,就是用西方技巧表達(dá)了中國智慧,從而構(gòu)成繪畫中的抒情抽象派。羅阿對他的贊賞源于自身對中國文化的熱情。對羅阿來說,趙無極的作品給了他一種“奇特的安慰”,這是一種“愉快的奇妙情感”。奇妙,這是因為趙無極是可資參照的“他者”,他的繪畫作品深受中國思想的熏陶。安慰,這是因為羅阿覺得遇到了他期待已久的相遇。的確,羅阿把趙無極看作一個追求東西方和諧的榜樣。而且,在趙無極看來,羅阿始終追求在個人和世界之間建立一種中國智慧所啟發(fā)的和諧。
克羅德·羅阿和趙無極的友誼實際上是中外藝術(shù)家互相影響、相互獲益的關(guān)系。對趙無極來說,克羅德·羅阿和亨利·米修是他在法國的兩大支柱,這是他永遠(yuǎn)難忘的。他說:“盡管時光流逝,我仍然要將克羅德·羅阿和亨利·米修的友誼與我到法國最初幾年的環(huán)境聯(lián)系起來。他們的友誼是一種象征,使我扎下根來,因為他們一直陪伴著我,將我保持在親密家庭和思想共同體中”。法國出版的第一部趙無極研究專著就是羅阿所著。同樣,趙無極為羅阿的作品畫了插圖。此外,羅阿1967年與趙無極合作出版了一本《漢代石印畫》。羅阿在趙無極的繪畫中獲得了平和與寧靜。他在1956年夏天寫給趙無極的一封信中說:“三個月來我與你的繪畫和雕刻生活在一起,它們使我越來越愉快……”在羅阿心情郁悶的時候,正是趙無極的畫緩解了他的痛苦,幫助他度過了生命中的艱難歲月。
羅阿與趙無極以其文藝實踐進(jìn)入了西方主流文化。他們相互交往,彼此欣賞,共同合作,各自受到對方的影響,同時也從對方那里獲益。他們的交往是中西文化交匯中藝術(shù)家相交相知的例證。他們在互相交往中獲得了各自思想和藝術(shù)的提升。
從觀察到行動:羅阿對現(xiàn)代中國的體驗與探索
與中國結(jié)緣是羅阿文學(xué)生涯中的濃墨重彩。羅阿與不少同代人一樣,初次到中國旅行就意識到了中國的重要性。但羅阿與大部分當(dāng)代作家不同之處在于,他根據(jù)自己的親身經(jīng)歷,獨立思考當(dāng)代社會的現(xiàn)實,不受流行的“歐洲中心論”的束縛,對中國的感情一以貫之。羅阿在20世紀(jì)50年代到中國訪問,他關(guān)注中國的各種復(fù)雜問題,對中國大地發(fā)生的一切感到驚奇。他利用一切機(jī)會來滿足他對中國日益增長的好奇心。中國的幅員遼闊和巨大變化給他留下了深刻的印象。他仔細(xì)觀察、記錄他的所見所聞。他融入茫茫人海,力圖透過人們的表情來領(lǐng)悟中國。他拜訪參加抗美援朝的士兵和參加土地改革的農(nóng)民,探索中國文學(xué)、歷史,走訪村鎮(zhèn)、寺廟、博物館,拜訪郭沫若、茅盾、梅蘭芳、齊白石等作家、藝術(shù)家,走訪工人、農(nóng)民、職員和學(xué)生。此外,他閱讀了不少英文、法文書籍和中文出版物。由此,他對中國的理解更加深刻。
《中國入門》就是他辛勤耕耘的重要成果,其中匯集了他的游記、報告和訪談。羅阿對新中國表現(xiàn)了極大的熱忱,他要通過這本書來介紹他親臨的中國,介紹中國的自然地理、古代中國的歷史事件、當(dāng)代中國的生活故事、普通中國人的生活和精神狀態(tài)、中國的哲學(xué)和宗教、中國古代詩歌和中國現(xiàn)代文學(xué),等等。羅阿回歐洲之后繼續(xù)關(guān)注中國的局勢和各種事件。他經(jīng)常拜訪法國漢學(xué)家,關(guān)注他們對于中國的反應(yīng)和態(tài)度。出于對中國和中國人的熱愛,他揭露一些人對中國的無理偏見,反駁他們沒有事實根據(jù)的言論,表現(xiàn)了深刻的理性批評精神。同時,他也堅定地支持那些真實地表現(xiàn)中國現(xiàn)實的漢學(xué)家。羅阿的另一部書《關(guān)于中國》集中了作家1953年到1979年間曾發(fā)表于報刊的十多篇文章,于1979年由加利瑪出版社出版。在這些文章中,羅阿對西方讀者講述了他心目中的真實中國。書中有對中國文學(xué)名著的評論,對中國詩歌翻譯的看法,以及對中國現(xiàn)實的介紹。
按西方人的傳統(tǒng)觀點,中國地理位置遙遠(yuǎn)、社會習(xí)俗奇特、神秘而不可理解,中國人在體格和心理上不同于西方人,東方思想無法深入理解,甚至有人懼怕東方的存在。這些觀點的具體體現(xiàn)就是“不可知論”和“黃禍論”。針對“不可知論”,羅阿指出,人們的視角不可避免地由他的生活環(huán)境所決定,他的判斷力經(jīng)常被隱藏利益所左右。西方人想表明自己了解中國,其實只是想表明自己的愿望。當(dāng)他們以為描寫了真實的中國時,其實只是紀(jì)錄了他們希望看到的形象。對于“黃禍論”,羅阿認(rèn)為,任何虛構(gòu)都使得西方人離中國越來越遠(yuǎn),任何神話都使得人們遠(yuǎn)離中國的現(xiàn)實。因為在這種情況下,人們以為接觸了事物的本質(zhì),但只不過發(fā)現(xiàn)了表面的差異。在羅阿看來,“馬可·波羅比19世紀(jì)的旅行家知道得更多,而19世紀(jì)的旅行家又比20世紀(jì)的士兵知道得更多”。因為他們曾經(jīng)身臨中國,有實地考察經(jīng)驗。因此,從不可知論到黃禍論,都不過是西方人在中國面前所表現(xiàn)出的無知。
羅阿不僅批判了西方的偏見,而且提出了糾偏的方法。他說,為了理解真實的中國,應(yīng)該以深刻持久的興趣來代替對異國情調(diào)的研究,應(yīng)該用人類色彩來代替當(dāng)?shù)厣剩谜鎸崄泶嫣摶?。所有這些工作有利于揭開表相,了解真實,還中國以真實的面貌。
如何看待東方,人們的出發(fā)點和視角通常不同,對于同一事物可能產(chǎn)生不同甚至相反的觀點。重要的是保持獨立思考,經(jīng)過理性分析而得出結(jié)論。在這方面,羅阿表現(xiàn)了獨特的眼光。在20世紀(jì)以前,有不少西方人即使到過中國,也僅僅對古代中國感興趣,追求異國情調(diào)。他們并不想認(rèn)識現(xiàn)代中國,他們的興趣更多的是在中國瓷器、古玩、建筑和詩歌上。而羅阿認(rèn)為,現(xiàn)代中國是古代中國的延續(xù),要深入了解中國,就必須了解現(xiàn)代中國。這不僅因為它在世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面占據(jù)越來越重要的地位,而且因為認(rèn)識現(xiàn)代中國有助于理解古代中國,有助于以更深刻、更完整的方式理解中國。在羅阿看來,人類歷史包括東西方歷史,但西方教育體系把兒童關(guān)在猶太一希伯來一基督教圈子里。中國表現(xiàn)的則是另一種不同的生活方式。要認(rèn)識中國文化,首先就要學(xué)習(xí)漢語。漢語的書寫生動地反映了人們對世界的看法以及人與自然的關(guān)系。這正是羅阿強(qiáng)調(diào)法國年輕人應(yīng)該學(xué)習(xí)漢語和中國文化的理由。
羅阿不但撰文呼吁學(xué)習(xí)漢語,還具體提出了法國中學(xué)里開設(shè)漢語課的主張。他很早看到了兒童學(xué)習(xí)中文的必要性和重要性。1969年,有人就減少語言學(xué)時而向羅阿咨詢時,羅阿說他想發(fā)起一場戰(zhàn)役來捍衛(wèi)語言教育,在中學(xué)教育中尤其必須開設(shè)漢語和中國文化課程。羅阿第一個提倡在中等教育中把漢語作為必修課,并為此感到自豪。
羅阿鼓勵法國人進(jìn)一步深入了解漢語和中國人,不是為了以中國方式生活,而是學(xué)會更幸福地生活。他說:“生活在別處,這對于尋找比此處更幸福的人來說是可行的?!薄斑@是一種樸實的智慧,雖不抱遠(yuǎn)大抱負(fù),但很美好,這種智慧可以使那么不同又那么相似的人重新認(rèn)識生存的權(quán)利。
羅阿在西方流行“不可知論”和“黃禍論”的時候,呼吁人們要認(rèn)識中國,尤其要認(rèn)識現(xiàn)代中國,而且很早就積極提出要把漢語和漢文化課程作為中學(xué)必修課,表現(xiàn)了一個偉大作家的遠(yuǎn)見卓識。
從理解到實踐:羅阿的中國詩歌翻譯及其創(chuàng)作
羅阿不僅宣傳中國文學(xué),編了《中國詩歌精選》,還身體力行,以漢詩為藍(lán)本,進(jìn)行再創(chuàng)作。羅阿青年時代讀到埃爾韋一圣一德尼翻譯的唐詩集,對中國詩歌產(chǎn)生了濃厚的興趣。50年代初,他在短期訪華期間著手翻譯中國詩歌。作為一個批評家和漢學(xué)家,羅阿對法國的中國詩歌翻譯發(fā)表了自己的觀點,同時,他自己也進(jìn)行這項花費心血但意義深遠(yuǎn)的工作。
羅阿深知,將漢語翻譯成法語的困難之處首先在于漢法兩種語言之間的變化,即從一種單音節(jié)字到多音節(jié)字,從一種意符書寫到一種拼音書寫的變化。此外,還有散文規(guī)則、音樂效果等方面的不同。另外,中國詩歌包含隱喻聯(lián)想、充滿前期的文學(xué)回憶、暗示和歷史寓意,一字一句都可以引申出多種含義,因此,羅阿認(rèn)為漢詩不易翻譯。
在羅阿看來,一個好的譯者應(yīng)該是優(yōu)秀的學(xué)者和作家。圣-德尼侯爵和程抱一都翻譯了漢詩。羅阿贊揚圣一德尼是首次揭開和啟發(fā)世界上最美的詩的人之一?!皶r間沒有削減其光輝,也沒有妨礙其精確”。程抱一翻譯了不少唐詩,表明“對于一種處于隱喻層次的這個意義系統(tǒng)的符號學(xué)分析”。羅阿高度評價程抱一在其著作中所表現(xiàn)出的現(xiàn)代性和豐富性,尤其向法國讀者推薦他的中國古詩翻譯。
在西方人眼里,中國文化長期維系,綿延不絕,與其說因為受到長城保護(hù),不如說因為受到語言保護(hù)。由于漢語結(jié)構(gòu)極為奇特,所以人們一直認(rèn)為中國幾乎沒有語法:名詞無詞型變化、動詞無變位、很少用人稱代詞……對此,羅阿指出,因動詞的無人稱、無時態(tài)、代詞潛隱而產(chǎn)生的不確定性和模糊性并不是漢語的缺陷,實際上體現(xiàn)了人們在天地萬物間的一種態(tài)度。
羅阿看得很清楚:在兩種語言之間存在著不可轉(zhuǎn)達(dá)的成分,翻譯家的工作是復(fù)雜而艱苦的,要求人們的勇氣和智慧,博學(xué)和才能。他認(rèn)為在翻譯時要保持著謙恭的態(tài)度,最好保持
一首詩的原味。因為人們不能翻譯出詩的全部美感。在這種情況下,讀者借助于他的漢語知識,將能夠發(fā)揮自己的想象力,從而對全詩有完整的概念。羅阿贊揚翻譯家的工作,出于他的自身經(jīng)驗,他非常理解翻譯是另一種形式的文學(xué)創(chuàng)造。
另外,羅阿還指明了翻譯漢語詩歌的常見問題。西方翻譯家通常想精確地抓住含義,誰在湖畔或者山中傾聽飛雁的呼喚,哪只手在撥動古琴的琴弦。他想知道這在什么時候發(fā)生,是昔日、昨天還是今天?他要掌握各種成分,以便能確定詩歌的感情色彩,作者的思想狀態(tài)(作者通常是看不見的、隱藏的)是鄉(xiāng)思、愉悅,還是憂傷、悲痛呢?因此,在羅阿看來,在這種情況下,即使比較忠實地翻譯出來,還是徹底背叛了原意。因為進(jìn)行這種嘗試的作者忘記了一點,這就是西方人感到難以理解的漢語表達(dá)方式,實際上反映了中國人在世界面前的沉思方式和態(tài)度。比如人稱代詞的省略通常消除了漢詩中主體和外部世界之間的對立。中國詩人不會把自己限制于單一的角色。羅阿舉例說明漢詩法譯中的誤解。比如,漢代古詩和唐代著作在法文版中通常變成了充滿“白霜”和“微風(fēng)”的田園詩,“水”總是被翻譯為onde(波浪),女子的臉被翻譯為minois(臉蛋),春耕被翻譯為ebats printaniers(春天的嬉戲)。在這種情況下,“中國古詩到法國人那里就顯不出活力了”。
羅阿學(xué)過漢語,但沒有堅持下去。由于幾乎不可逾越的語言和文字、文化和傳統(tǒng)的障礙,翻譯中國詩歌對他來說是一件艱難的事。羅阿坦陳他所遭遇的語言障礙:“我也很不走運,沒能到達(dá)學(xué)漢語的彼岸”。作為文藝批評家,羅阿指明了翻譯中國詩歌的困難。但是,羅阿喜愛漢詩,努力掌握中國詩歌的特點,并加以推廣。多虧不少中國朋友和漢學(xué)家的幫助和建議,羅阿努力掌握中國詩的精微涵義,終于實現(xiàn)自己的愿望,出版了他的中國詩歌改寫集《盜詩者》(1991年)。
在《盜詩者》一書中,羅阿介紹了一批著名的中國詩人,如王維、李白、杜甫、白居易、李商隱等,另外還有陶淵明、李煜和蘇軾等。他還收入了一些民歌,主題往往是:時光流逝、人生如夢、生死愛恨、日常生活,等等。羅阿認(rèn)為,中國文人傾聽人民的呼聲,追問人生的終極意義。面對人世滄桑,他們尋求人與人的和諧、人與世界的和諧。而當(dāng)個人理想不能實現(xiàn)的時候,他們試圖排遣人世的憂愁,構(gòu)建一個安寧的內(nèi)心世界。羅阿介紹的大部分詩人通常具有共同的特點:他們在鄉(xiāng)間和大自然中度過大部分時光,寫了大量自然詩,大自然與他們的生活與創(chuàng)作緊密結(jié)合在一起。于是,羅阿在中國古典詩歌中發(fā)現(xiàn)了一個新天地。對此,羅阿寫道:“進(jìn)入中國詩歌,就是進(jìn)入了自然”。
羅阿認(rèn)為,在形式和內(nèi)容方面,不能百分之百地再現(xiàn)中國詩歌。因此,翻譯的重要任務(wù)就在于使古代中國詩歌簡潔明快的風(fēng)格鮮活起來。但是,羅阿選的詩一般說來缺少隱喻或象征,偶爾采用,他也以自己的方式重寫。比如王維的詩《欹湖》,“吹蕭臨極浦,日暮送夫君。湖上一回首,青山卷白云?!绷_阿改寫為:“吹著笛子穿越過湖/太陽落山。朋友分離。/獨自回返。山色青藍(lán)。/一朵白云山上飄散?!蓖蹙S的原詩描寫妻子送丈夫的場景,但在羅阿的兩種文本中都改成送朋友。原詩中“青山卷白云”一句既可理解為山卷著云,也可理解為云被山卷著,體現(xiàn)了中國人的思想及其藝術(shù)表現(xiàn),令人回味。在羅阿的改寫詩中,原詩的意蘊就表現(xiàn)不出來了。
羅阿所選的大部分漢詩通常用大眾化語言寫成,如李白、杜甫、白居易等人的詩就是如此。由于風(fēng)格上的接近,羅阿擅長于掌握這種類型的漢詩再創(chuàng)作。羅阿按照自己的詩歌取向選擇了中國詩歌,以簡潔、明快的語言加以改寫,充實了他的作品寶庫,使他的作品具有了更豐富的思想內(nèi)涵。
羅阿從兒童時代就對中國產(chǎn)生了濃厚的興趣。在20世紀(jì)上半期,羅阿感受到了戰(zhàn)爭所造成的社會動蕩。他在對人類社會悲觀失望的時候,把目光投向中國,在中國思想和文化中找到了安慰和樂趣。經(jīng)過閱讀中國古籍和實地旅行,他對中國的了解逐步深入。他與趙無極等人的相遇使他更加熟悉中國文化的內(nèi)涵。因此,羅阿不僅比他的前輩具有更多的實地體驗,也比他的同輩作家更能深入了解中國文化的深層意蘊。
在羅阿看來,發(fā)現(xiàn)中國就是發(fā)現(xiàn)另一個自我。他對中國的真情實感發(fā)自內(nèi)心。20世紀(jì)下半期,在東方之光的照耀下,羅阿的詩歌創(chuàng)作達(dá)到新的高度。他以簡潔、明快的語言改寫了中國古詩,成為法國詩歌寶庫中的一道獨特風(fēng)景。中國題材成為他創(chuàng)作中重要的組成部分,而中國思想使其作品具有更深廣的東方文化內(nèi)涵。他的創(chuàng)作成就是與他對中國文化的認(rèn)識同步發(fā)展的。
在羅阿看來,法國文化和中國文化相遇,能夠?qū)崿F(xiàn)兩種文化的共存和發(fā)展,達(dá)到他所望的“和諧”。羅阿雖然在西方文化環(huán)境中生活,但他以中國文化為參照,與中國文化對話,以親身體驗證明了東西方文化溝通的可能。羅阿以他的著作和行動,向我們具體地證明:人類文明的價值是普世的,東西方文化的碰撞和交融有助于實現(xiàn)兩種文化的互補(bǔ),促進(jìn)人與人的和諧、人與外部世界的和諧。
責(zé)任編輯:桑曄