宋 青
語(yǔ)言與文化密不可分,文化影響著語(yǔ)言的發(fā)展,語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的載體,在人類歷史的發(fā)展中,動(dòng)物一直與人類保持密切的聯(lián)系并對(duì)人類的生存發(fā)展有著深刻的影響。在英語(yǔ)里,人們常用動(dòng)物來(lái)比喻人和事物,因此,我們能在宗教或寓言里找到大量的動(dòng)物詞匯。由于詞匯反映了特定的社會(huì)文化,不同的社會(huì)背景和文化差異造成了詞匯在文化內(nèi)涵上的差異,所以英漢語(yǔ)言中不同的動(dòng)物詞匯所蘊(yùn)涵的文化意義也是不同的。
狗是人類的朋友,它與人類的生活息息相關(guān)。英語(yǔ)中的許多表達(dá)就與狗緊密地聯(lián)系在一起。西方人把狗當(dāng)成人類的朋友,這從英語(yǔ)的很多形容詞中就可以看出來(lái),他們一般用狗來(lái)形容一個(gè)人的可愛(ài)、友善、忠誠(chéng);在很大程度上含有褒義,英語(yǔ)中有Love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏)和Every dog has its day.(凡人皆有得意日)這樣的說(shuō)法。而中國(guó)人把狗看成是下賤的畜生,在中文中跟狗有關(guān)的成語(yǔ)和詞匯大多是貶義的,如“走狗”、“狗腿子”等。
這樣的詞匯在含義上有同有異,容易在跨文化交流中造成誤解,因此教師在教學(xué)中尤其要注意強(qiáng)調(diào)和區(qū)別,以防學(xué)生單純地從詞匯本身作出主觀評(píng)價(jià)。
那么在教“dog”這個(gè)詞時(shí),我們可以通過(guò)漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化的對(duì)比來(lái)拓寬知識(shí)。中國(guó)人常用“狗眼看人”、“狼心狗肺”之類貶義詞語(yǔ)。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如:You are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒);Every dog has his day.(凡人皆有得意日);Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西);guard dog(看守人)等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。透過(guò)同一個(gè)詞的不同聯(lián)想意義,可以窺見(jiàn)出漢英兩個(gè)民族各自的心態(tài)和習(xí)慣。在教學(xué)“cat”時(shí),也可以采用對(duì)比的方法,中國(guó)人喜歡貓,用“讒貓”比喻人貪嘴,常含有一種親昵的成分,而在英文中,“cat”卻被比喻為包藏禍心的女人。
下面就總結(jié)了一些跟狗有關(guān)的常用語(yǔ),希望對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)有所幫助:My boss is a jolly dog.(我的老板是一個(gè)風(fēng)趣的家伙。);David works like a dog.(David工作真賣勁兒。);The film must be a real dog.(這部電影一定很糟糕。);Your partner is a dirty dog.(你的合伙人是個(gè)卑鄙小人。);The poet died like a dog.(這位詩(shī)人潦倒而死。);They treated him like a dog.(他們把他看得糞土不如。);You cant teach an old dog new tricks.(老人難改變。);He is really a dead dog.(他是個(gè)沒(méi)用的東西。);Dog does not eat dog.(同類不相殘,同時(shí)不操戈。);go to the dogs(每況愈下);hang-dog look(愁眉苦臉);If the old dog barks,he give the counsel.(老狗叫,是忠告。);Let sleeping dogs lie./Dont wake a sleeping dog.(別多事,別惹麻煩。);teach the dog to bark(教狗怎么叫,意指多此一舉);Dumb dogs are dangerous.(不叫的狗咬人。);Fight dog,fight bear.(打個(gè)青紅皂白,一決雌雄。);Every dog is valiant at his own door.(狗是百步王,只在門前兇。);Barking dogs seldom bite.(吠犬不咬人。)。除此之外,與dog有關(guān)的詞組也使語(yǔ)言表達(dá)更為生動(dòng)。比如:
A:We are just making a living here and I think there is no point in having a dog-eat-dog attitude.
B:You are absolutely right.We should be more cooperative.
A:我們都是在這里謀生,我想采取相互攻擊的態(tài)度是沒(méi)有意義的。
B:你是對(duì)的,我們應(yīng)該精誠(chéng)合作。
但是,在英語(yǔ)中也并非每一個(gè)跟dog有關(guān)的詞匯都是褒義的,我在上文中也提到了因受其他文化影響的緣故,英語(yǔ)中dog一詞有時(shí)含有貶義,比如俚語(yǔ)going to the dogs,表示“糟糕透頂”;dog in the manger,表示“犬占馬槽、自私自利”的意思;dog in the manger表示“占著茅坑不拉屎”;to put on the dog表示“耍派頭;賣弄”;to put on the dog表示“耍闊”的影響;go to the dogs意思是“潦倒;破產(chǎn)”。如:
I always thought my friend Pete had a good future.But then he got hooked on heroin and lost his job and his wife——I never saw a man go to the dogs so fast!(我總以為我的朋友皮特是很有前途的,但是后來(lái)他吸上了毒品,失去了工作,妻子也走了。我從來(lái)沒(méi)有看到過(guò)任何人落魄得這么快!)
而bitch(母狗),則指潑婦。比如:
Dont talk to me like that,you bitch!你這潑婦,別跟我這樣說(shuō)話。(慎用)
如果你正在have your day,那么今天可真是個(gè)好日子,但如果你on dog days,那可不是什么好事情。dog days指的是the hot test weeks of the summer(夏天最熱的幾個(gè)星期),通常指的是七月第三周到八月第四周這段時(shí)間,相當(dāng)于中國(guó)的三伏天。
漢語(yǔ)中形容一個(gè)人努力工作常用牛馬來(lái)比喻,而英語(yǔ)中則用狗來(lái)表示,短語(yǔ)work like a dog指一個(gè)人努力賣命的工作。
這些帶動(dòng)物名稱的成語(yǔ)或俗語(yǔ)無(wú)疑給英語(yǔ)增添了無(wú)限的情趣和表達(dá)效果,令語(yǔ)言生色不少,也給學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)帶來(lái)了無(wú)限的樂(lè)趣。在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史演變進(jìn)程中,語(yǔ)言作為人類創(chuàng)造發(fā)明的工具之一,記錄了人類社會(huì)文明發(fā)展的進(jìn)程。人與動(dòng)物相依共存,頻繁接觸,因此在人類的語(yǔ)言中必然存在大量反映動(dòng)物名稱的詞匯,存在著大量以動(dòng)物為喻體的比喻性短語(yǔ),并依據(jù)動(dòng)物的外貌及習(xí)性等特征賦予它們特定的情感和喻義。英漢兩種語(yǔ)言中語(yǔ)義間的關(guān)系表現(xiàn)在很多方面,在語(yǔ)言的各要素中,詞匯是其基本要素。語(yǔ)言詞匯是最明顯的文化信息載體,各種文化特征都在該語(yǔ)言的詞匯里留下它們的印跡。動(dòng)物與人們的生活關(guān)系密切。一方面,動(dòng)物是人類重要的衣食來(lái)源之一;另一方面,許多動(dòng)物被人們賦予神性,這些動(dòng)物形象積淀著特定的民族心理,負(fù)載著人們的感情,形成了各民族獨(dú)特的動(dòng)物文化。由于漢英兩大民族不同的歷史、不同的傳統(tǒng)、不同的習(xí)俗,甚至于不同的思維方式,經(jīng)過(guò)歷史積淀而成的動(dòng)物詞匯,在文化內(nèi)涵上雖然有些類似之處,但更多的是差異,這就要求語(yǔ)言工作者在學(xué)習(xí)和傳授的過(guò)程中,密切結(jié)合各民族的文化內(nèi)涵和不同的社會(huì)背景,力求最大限度地忠實(shí)于各個(gè)民族的語(yǔ)言和文化。
參考文獻(xiàn):
[1]寧亦文.多元語(yǔ)境中的精神圖景.人民文學(xué)出版社,2001.
[2]孫迎春.《漢英雙向》翻譯學(xué)語(yǔ)林.山東大學(xué)出版社,2002.
[3]中國(guó)英語(yǔ)教學(xué),VOL 26,(3).