李 鑫
摘要: 英語習(xí)語在英語語言中占有重要地位,承載著不同的民族文化特色和文化信息,與文化傳統(tǒng)緊密相連、不可分割。研究英語習(xí)語的特點(diǎn)對(duì)英語學(xué)習(xí)者至關(guān)重要。此外,在將英語習(xí)語翻譯成漢語時(shí),更需要根據(jù)其語言特點(diǎn)運(yùn)用正確的翻譯方法,努力做到既忠實(shí)于原文又符合漢語的語言文化要求。
關(guān)鍵詞: 英語習(xí)語習(xí)語特點(diǎn)翻譯技巧
一、習(xí)語與語言的關(guān)系及其含義
語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人與人的交際工具,也是使人與文化融于一體的媒介。它隨著人類社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展、變化而變化。語言中的詞匯與民族文化息息相關(guān),而詞匯中的習(xí)語對(duì)民族文化的發(fā)展和變化起著積極的作用。語言是人在勞動(dòng)中創(chuàng)造的,習(xí)語是語言特征的集中反映,它來自于普通百姓的生產(chǎn)勞動(dòng)和生活經(jīng)歷,是語言的精華、語言的縮影;語言是一個(gè)任意的符號(hào)系統(tǒng),習(xí)語是人在長(zhǎng)期的語言實(shí)踐中約定俗成的;語言是以交際為目的的,習(xí)語的起源就是在口頭交際中使用最頻繁的俚語和俗語;語言是人類文化中的一個(gè)特殊組成部分,習(xí)語則反映出文化對(duì)語言的巨大影響;語言是人的智慧的表現(xiàn),習(xí)語較集中地反映出語言的修辭手段和表現(xiàn)手法(其中相當(dāng)一部分是文學(xué)巨匠的精彩詞句);語言是為人類各種活動(dòng)服務(wù)的,而習(xí)語生動(dòng)地反映出人類生活的方方面面。在人類生活中,語言幾乎無時(shí)不在、無處不在,與人的活動(dòng)形影不離。因此社會(huì)文化中的每一個(gè)側(cè)面都會(huì)反映到習(xí)語中來,這種語言詞匯中習(xí)語的發(fā)展和變化反映了使用這種語言的民族文化的發(fā)展史。
那么,怎樣定義英語習(xí)語呢?英語習(xí)語是在英語的發(fā)展過程中,經(jīng)過長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐提煉出來的獨(dú)特的、固定的短語和短句,是語言的精華。英語習(xí)語是富于色彩的語言形式,具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。在一定程度下,它反映了英語民族的文化特點(diǎn)。廣義的英語習(xí)語包括成語、諺語、歇后語、典故、俗語等。
二、英語習(xí)語的來源
習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,具有深厚的歷史文化淵源,有的反映本民族的風(fēng)俗習(xí)慣;有的包含有趣的歷史事實(shí)或傳說故事;有的來自《圣經(jīng)》或莎士比亞的經(jīng)典著作等。概括起來,英語習(xí)語主要有以下幾個(gè)來源:
1.源于歷史故事或歷史事件。如:burn ones boats(bridges),此成語中的“bridges”為美國(guó)人所使用,原指古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退?,F(xiàn)借用來比喻“不留后路,下定決心干到底”,同漢語的“破釜沉舟”意義相似。
2.源于寓言故事。如:kill the goose to get the eggs源于希臘寓言,說的是有一個(gè)鄉(xiāng)下人,因?yàn)榘l(fā)財(cái)心切殺了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但其結(jié)果一無所獲?,F(xiàn)比喻貪圖眼前利益,沒有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。但漢語中不說“殺鵝取卵”而說“殺雞取卵”,喻體不同。
3.源于神話故事或傳說。如:rain cats and dogs源于北歐神話,貓對(duì)天氣有很大影響,英國(guó)水手至今說:“貓尾巴藏大風(fēng)。”據(jù)說,駕暴風(fēng)雨的巫土化為貓形,狗是風(fēng)的信號(hào),狗和狼都是暴風(fēng)雨神奧丁的隨從。to rain cats and dogs即to rain heavily/hard,漢譯為“下傾盆大雨”。又如swan song,據(jù)說,音樂之神阿波羅(Apollo)的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生了畢達(dá)哥斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi)。另據(jù)相傳天鵝(swan)在臨終前唱歌最優(yōu)美動(dòng)聽。后人就用“swan song”來比喻詩人、作曲家、演員等的“最后作品”。
4.源于民間風(fēng)俗。如:a feather in your cap漢譯為“值得榮耀的事、榮譽(yù)”,源于廣泛流行于亞洲和美洲印第安人中的一種風(fēng)俗:每殺死一個(gè)敵人就在頭部或帽子上插一根羽毛,以此來顯示戰(zhàn)績(jī)與榮譽(yù)。
5.源于某些作品。英語中有較多的成語出自某些作品,有的是原封未動(dòng)地摘引,有的是節(jié)縮而成。如:wash ones hands of a thing可譯為“洗手不干……;與……斷絕關(guān)系”,出自《馬太福音》。猶太巡撫彼拉多主持審判耶穌,由于他判定耶穌無罪,一些猶太人不服,因此他當(dāng)眾宣布洗耳恭聽,辭職并交出了耶穌,以此顯示自己與此案無關(guān)。又如:at the eleventh hour(在最后時(shí)刻,剛好來得及)。此語出自《圣經(jīng)》,講十一點(diǎn)鐘進(jìn)入葡萄園的雇工,即使只勞動(dòng)一個(gè)小時(shí),十二點(diǎn)鐘發(fā)工資時(shí)也和十一點(diǎn)鐘前進(jìn)入葡萄園的雇工工資相同,意即十一點(diǎn)鐘是最后時(shí)刻,但還來得及。
6.源于動(dòng)物、植物、生活用品、人名、地名等。如:shed crocodile tears(貓哭耗子,假慈悲),apple of discord(爭(zhēng)斗的原因或根源),Jack of all trades and master of none(雜而不精的人),spill the beans(泄露消息),like a brick(拼命的),be off the track(走入歧途,失方向)等,源于狩獵,原指獵狗失去嗅跡。
三、英語習(xí)語的特點(diǎn)
習(xí)語是語言長(zhǎng)期使用的結(jié)果,是從語言中提煉出來的短語或短句,是語言的核心和精華。沒有習(xí)語,語言就會(huì)變得枯燥乏味、死氣沉沉。交際中,恰當(dāng)、純熟、流利的習(xí)語能夠增強(qiáng)語言的表現(xiàn)能力,好比錦上添花。
由于習(xí)語是人民大眾口頭上廣為習(xí)用、相沿已久、約定俗成的定型詞組或短句,所以作為一種特殊的語言形式,也就有著與一般語言形式不同的特點(diǎn):
1.習(xí)語的民族性。習(xí)語與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系,它能清楚地反映出一個(gè)民族的文化特色。同在一個(gè)地球上的人們雖居住在世界各地,有些經(jīng)驗(yàn)和意識(shí)卻是相似的。
習(xí)語的民族性的典型表現(xiàn)之一就是“比喻意義相同或相似,比喻的物體不同”。
習(xí)語的民族性的典型表現(xiàn)之二是“比喻形象相同,比喻意義不同或者不完全相同”。
2.習(xí)語的民間性。世界上各種語言的習(xí)語大都來自民間。英語中多數(shù)習(xí)語是海上的水手、森林中的獵人、田間的農(nóng)民、軍隊(duì)里的士兵、家庭里的主婦及作坊里的伙計(jì)創(chuàng)作的。英國(guó)是一個(gè)四周環(huán)海的島國(guó),因此習(xí)語大多與航海、捕魚有關(guān)。內(nèi)地山區(qū)的人靠狩獵為生,有許多習(xí)語包括習(xí)語的延伸都與他們有關(guān)。如主婦們說:“A stitch in time saves nine.(一針及時(shí)省九針。)”
3.習(xí)語的比喻性。習(xí)語是語言中的重要修辭手段,而比喻則是主要的修辭手段。在修辭學(xué)上,比喻可以分為明喻、暗喻、換喻、提喻。
明喻(Simile)是本體、喻體、比喻詞都出現(xiàn)的比喻。在結(jié)構(gòu)中,喻體和比喻意義全部表現(xiàn)出來,意思清楚、一目了然。如我們常用的習(xí)語:as timid as a rabbit(膽小如鼠),as cool as cucumber(泰然自若),as silent as the grave(守口如瓶)。
明喻的另一種結(jié)構(gòu)是用like引出喻體,比喻意義由讀者自己去聯(lián)想。如習(xí)語:like a red rag to a bull(像一塊紅布對(duì)牛那樣)。此習(xí)語來自西班牙之斗牛比賽:斗牛士用一塊紅布挑恤牛以引起牛的憤怒,比喻“令某人很生氣或大發(fā)雷霆”。
暗喻(Metaphor)是一種含蓄的比喻,本體和喻體同時(shí)出現(xiàn),前者與后者是相和的關(guān)系,沒有比喻詞like或as,但比明喻更簡(jiǎn)潔、幽默。如習(xí)語:irons in the fire(火中的鐵),說的是鐵匠打鐵時(shí),火爐上有好幾塊鐵都燒紅了等著要打,比喻“手頭要做的事很多或解決問題的辦法很多”。
換喻(Metonymy)是用與本體事物有密切聯(lián)系的另一類事物來指代本體事物。
提喻(Synecdoche)是用與本體事物同類的一件事物來代替本體事物。
4.習(xí)語的整體性。習(xí)語是語言中獨(dú)立、固定的部分,以短語或短句出現(xiàn)在句中,但又只當(dāng)作一個(gè)成分使用,有時(shí)甚至就等于一個(gè)詞,即使有的習(xí)語可以從詞義上或語法上加以分析,也仍然應(yīng)該把它們作為一個(gè)整體來對(duì)待。因?yàn)榱?xí)語在意義上往往是獨(dú)立的,具有整體性。
5.習(xí)語的和諧性。習(xí)語常利用聲音的和諧(Euphony)來達(dá)到易懂易記、順口入耳、生動(dòng)有力的目的。一般是利用頭韻(Alliteration)和尾韻(Rhyme)來增加語音美感和修辭效果。有的習(xí)語則體現(xiàn)在對(duì)仗工整(Antithesis)。
四、英語習(xí)語的基本翻譯方法
1.直譯法。直譯,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留源習(xí)語的民族特色、語言風(fēng)格和比喻形象的方法,如漢語的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族的正式用語。當(dāng)源習(xí)語的隱含意義很明顯時(shí),讀者可通過字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義,如“雪中送炭”譯為to offer fuel in snowy weather。類似這樣的習(xí)語譯文,讀者只要用心體會(huì)一下,就會(huì)明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。
2.意譯法。有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無法保留原來語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習(xí)語借用,這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義。如漢語中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“to be shattered to pieces”;又如“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在譯成漢語時(shí)其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對(duì)你說別人壞話的人也會(huì)說你的壞話。”
3.借用法。由于人類在感情,對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習(xí)語中存在著少量相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,這樣的習(xí)語則可以采用借用法進(jìn)行互譯。如英語中的“Practice makes perfect.”與漢語中的“熟能生巧”,又如漢語中的“破釜沉舟”與英語中的“burn ones boats”都來源于兩國(guó)的軍事策略,因此用法和含義都相同。
4.節(jié)譯法。在漢語習(xí)語中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),即用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的寓意,前后含義重復(fù),遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復(fù)部分,如“銅墻鐵壁”譯為wall of bronze,不必說成wall of copper and iron,“長(zhǎng)吁短嘆”用節(jié)譯法譯為sighing deeply。
五、結(jié)語
英語習(xí)語以其精辟、形象、生動(dòng)的特點(diǎn),牢固地確立了它在英語中的重要地位。無論是在書面語言,還是口頭語言里,英語習(xí)語都發(fā)揮著越來越顯著的作用,其數(shù)量在日益擴(kuò)大,其質(zhì)量也在不斷提高。因此,對(duì)英語習(xí)語的正確理解、準(zhǔn)確把握已成為當(dāng)前英語學(xué)習(xí)方面的突出問題,能否正確理解英語習(xí)語所傳承的語義是非常關(guān)鍵的。英語習(xí)語范圍廣泛、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、內(nèi)容豐富,是具有英語民族文化特征的語言形式,是英語詞匯的重要組成部分。以上從英語習(xí)語的特點(diǎn)論述了幾種英語習(xí)語的翻譯方法。其實(shí),無論對(duì)漢語還是英語來說,習(xí)語都是一種特殊的語言現(xiàn)象。對(duì)習(xí)語的翻譯既要有原則性,又要有靈活性,從整體大局出發(fā),力爭(zhēng)使譯文既保留原文的習(xí)語韻味,又能通順、暢達(dá)地表達(dá)原意。