• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語報刊新聞文體的特征及翻譯

    2009-06-18 03:45:44歐陽智英
    考試周刊 2009年33期
    關(guān)鍵詞:新聞報導(dǎo)時態(tài)文體

    歐陽智英

    摘要: 新聞文體的特點是集大眾性、時效性、趣味性、客觀性和簡潔性于一體的文體。在詞法、句法、語法和修辭上有著自己的特色。新聞報導(dǎo)的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。

    關(guān)鍵詞: 英語報刊新聞文體特征翻譯

    報刊新聞文體是一種常見的實用文體,是指新聞報道及報刊雜志上刊登的各類文章,涉及范圍廣,內(nèi)容豐富,題材各異,包含了政治、經(jīng)濟、軍事、科技、外交、文體、娛樂、宗教、法律、刑事、日常生活等各個方面的內(nèi)容。新聞文體以及時提供事實和信息為主要目的。新聞報道的目的是要將一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大受眾。雖然其在英語和漢語中都沒有任何規(guī)范的統(tǒng)一模式,但卻在我們?nèi)粘I钪谐R?。新聞寫作有其獨特的文體特征,新聞報導(dǎo)的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞文體翻譯的基本規(guī)律。

    一、新聞文體的特點

    新聞文體是集大眾性、時效性、趣味性和簡潔性于一體的文體。新聞刊物是一種大眾傳播媒介,讀者眾多,涉及面較寬,其語言必須通俗易懂,適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平。新聞刊物主要是報導(dǎo)國際國內(nèi)新近發(fā)生的事件為主,為滿足受眾及時了解事件真相的需要,必須及時快捷地將事件報導(dǎo)出來。新聞刊物十分注重讀者的閱讀趣味。為了增加報導(dǎo)的趣味性,不僅要求報導(dǎo)內(nèi)容投讀者所好,而且要求它所運用的語言要適應(yīng)讀者的愛好和閱讀習(xí)慣。為了節(jié)約報刊雜志的版面篇幅,在有限的篇幅里報導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精練語言,突出內(nèi)容的實時性、結(jié)構(gòu)的簡潔性和信息的時效性,在詞法、句法、語法和修辭上有著自己的特色。

    (一)詞匯方面

    新聞英語有其明顯的詞匯特點。一些常用詞匯在新聞報導(dǎo)的過程中具有了特定的新聞色彩,成為了新聞體詞語。新聞報導(dǎo)中還常使用某些普通詞匯來表達特定的事實和事件,這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,并受特定的上下文限制,常常帶有新聞文體的特色,具有特定的涵義,也成了新聞體詞語的一部分。新聞體詞語構(gòu)詞的方法大約有以下幾種:

    1.新詞不斷涌現(xiàn),舊詞賦予新的詞義。為了達到推廣宣傳效果、吸引受眾的眼球的目的。新聞文體的用詞力求新奇,新詞快速涌現(xiàn),舊詞新義的現(xiàn)象大大增加。有的詞匯是借用已有英語單詞匯,表達新的涵義,也有的是利用傳統(tǒng)的構(gòu)詞法創(chuàng)造出許多新詞,某些詞匯和詞綴出現(xiàn)在新聞中衍生出特定的意義,因而成為新聞報道中的慣用詞匯,如:cut=reduce(減少),dreadful=great(好極了),bar=prevent(阻止),body=committee(委員會);Irangate(伊朗門事件),go-between(中間人),Euromart(歐洲市場),cold war(冷戰(zhàn))。

    2.外來詞匯在新聞文體中不時出現(xiàn)。由于新聞報道所報導(dǎo)的內(nèi)容涉及世界各地發(fā)生的事件,為使新聞報道具有原汁原味,很多外來詞匯就不時地出現(xiàn)在報道中。如:來自法語的attaché(隨行人員),rapport(和睦,友好);來自拉丁語的de facto(事實上),per(每,每一);來自日語的karate(空手道),tsunami(海嘯);來自漢語的dragon boat(龍船,taichi(太極拳)等。

    3.短詞小詞和縮略語被廣泛運用。為了節(jié)省篇幅,且又能快速地抓住讀者的閱讀興趣,新聞文體使用大量的短詞、小詞來代替意思相同或相近的傳統(tǒng)長詞匯,以及使用縮略詞。如:ties=diplomatic relations(外交關(guān)系),probe=investigation(調(diào)查),AIDS(艾滋病),WTO(世界貿(mào)易組織),OPEC(石油輸出國組織),UNESCO(聯(lián)合國教科文組織),UNICEF(聯(lián)合國兒童基金會)。

    4.在新聞文體中還將一些習(xí)語賦予新的特殊涵義。廣泛借用體育、軍事、商業(yè)、科技文學(xué)、宗教、娛樂等各個行業(yè)的詞匯來表達其它的意思。其目的是力圖反映現(xiàn)代新聞?wù)Z言與當(dāng)代現(xiàn)實生活的“融合性”,以適應(yīng)各類讀者的閱讀興趣,喚起各類讀者的“親切感”。如:blue-chip(藍(lán)籌股),discount(貼現(xiàn)),doomsday(世界末日),factor(系數(shù),倍數(shù)),file(文件,文件夾),formation(編隊,隊形),clone(克隆),bungee jumping(蹦極跳),bio-diesel(生態(tài)燃料),multi-gym(多功能健身器)等。

    5.廣泛使用套語、俚語俗語也是新聞文體用詞與用詞求新并行的另一特點。其目的是追求新奇,吸引讀者,以迎合讀者的“閱讀興趣”,各類讀者都能找到自己熟悉的文字表達方法。如俚語俗語:egghead(知識分子),wheels(車輛);英聯(lián)邦國家稱議會為Parliament,美國則稱Congress,俄羅斯為Duma,中國稱National Peoples Congress;套語:“according to...”,“Its reported that...”等。

    (二)語法方面

    為了能立即引起讀者的閱讀興趣,新聞報導(dǎo)通常會省略一些虛詞或在文中能明白意思的詞匯。時態(tài)和語態(tài)也多使用較為簡單的現(xiàn)在時態(tài)和主動語態(tài)。

    1.在標(biāo)題或簡報中經(jīng)常省略冠詞、介詞、動詞、代詞、助動詞等。

    例1:Two tournaments aristocrats in action.(The Guardian)兩個賽場精英正在激戰(zhàn)。(《衛(wèi)報》)

    例2:Warning of the new ice age.(The Times)新冰期來臨的先兆。(《泰晤士報》)

    2.新聞文體通常傾向于使用主動語態(tài),輔以少量的被動語態(tài)。使用主動語態(tài)使讀者有一種直接參與的感覺,能使敘述產(chǎn)生直接的感官效果。是因為主動語態(tài)比被動語態(tài)更加豐富多彩,而且更富有感染力,其所表達的意義更為直接,更具有說服力,使讀者能切身體會到其可信性,讀起來朗朗上口,流利自然。

    例:The World Health Organization (WHO)reports that the number of officially reported cases in may was 366455,spread through 162 countries.(China Daily)世界衛(wèi)生組織報告說,五月份官方報告的患病人數(shù)為366455人,分布在162個國家。(《中國日報》)

    3.廣泛使用現(xiàn)在時態(tài)。為了造成事件正在進行中的效果,給讀者以真實感,以及以新鮮出爐、形象生動、躍然紙上的感覺,在英語新聞中一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進行時被廣泛使用。且復(fù)合句中時態(tài)不求完全一致;甚至在said,told,reported,added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也常常為現(xiàn)在時態(tài)所替代。

    例:Director of the State Councils Hong Kong Macao Affairs Office Lu Ping said the Chinese side has basically agreed on the fourth financial agreement proposed by the British-Hong Kong authorities.(China Daily)國務(wù)院港澳事務(wù)辦公室主任魯平說:中方基本上同意港英當(dāng)局提出的第四次資金安排。(《中國日報》)

    (三)句子結(jié)構(gòu)方面

    由于新聞報道的篇幅較短。新聞報道文體中的句子結(jié)構(gòu)相對于書面報道較為簡單。句子結(jié)構(gòu)多使用簡明扼要的句型,如簡單句。復(fù)合句中多用狀語從句、賓語從句、非限定性定語從句。少用倒裝句、分詞短語、名詞后置修飾語如限定性定語從句等。由于廣播報道的傳播途徑的不同于報刊英語,訴諸于耳,所以為了降低理解的負(fù)擔(dān),句式往往趨于簡單。

    1.傾向于多用簡單句并輔以定語、狀語、同位語、插入語等補充成分或修飾限定成分。簡單句的使用常??梢宰屪x者的思路更加清晰,記者也可以在較短時間內(nèi)將要記錄的事實交待清楚。連續(xù)使用簡單句不致于在句子之間產(chǎn)生行文上的糾葛,有助于清晰地闡述事件的發(fā)展。

    例:They trapped the guerillas in Beirut,then drove them out of Lebanon altogether,scattering their forces among nine Arab nations.(The Christian Science Monitor)他們在貝魯特包圍了游擊隊,然后把他們完全趕出了黎巴嫩,使他們的軍隊分散到9個阿拉伯國家。(《基督教科學(xué)箴言報》)

    2.廣泛使用直接引語和間接引語,以增添所報導(dǎo)的新聞的真實性、可靠性、客觀性和生動性。使用引語的目的是為了最大限度地展示所報道的內(nèi)容的真實性和客觀性,讓讀者有一種“身臨其境”或“親眼所見”“親耳所聞”的感覺。

    例:Mr.Fitzwater said that the decision to attack was made “incrementally over a number of days”.(New York Times)菲茨沃特先生說進攻的決定是“經(jīng)過許多天逐漸”作出的。(《紐約時報》)

    3.名詞性結(jié)構(gòu)和動詞的-ing形式大量出現(xiàn)在新聞報道中,以使句子更為簡潔明了,讀者能較為輕松地了解報導(dǎo)中所提供的信息。

    例:Isreal President Weizman inaugurated direct phone calls between the two countries with an invitation to Hussein to visit Jerusalem at any time.(China Daily)以色列總統(tǒng)魏茲曼為兩國之間直接通話舉行儀式,并邀請侯賽因在任何時候訪問耶路撒冷。(《中國日報》)

    二、新聞文體的翻譯

    新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精練,用非常簡略的語言表達豐富的內(nèi)容。因此譯者在翻譯過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。此外,新聞?wù)Z體語言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂。

    (一)翻譯原則

    英語新聞文體不論是新聞報導(dǎo)、新聞分析還是新聞特寫都要求作者以提供事實或消息為目的,客觀地報導(dǎo)事實,避免使用帶有個人感情或個人愛好傾向的語言。避免使用或盡量少使用感嘆句和祈使句等激情的文句。避免使用帶有譯者思想感情和情緒的詞句。譯者應(yīng)當(dāng)與原作者一樣,是冷靜的敘述者和告知者。

    1.掌握詞匯表達的準(zhǔn)確意思。新聞文體中的新詞眾多,它們基本上體現(xiàn)了所描述事物的新穎性,涉及社會生活的各個方面,經(jīng)常會出現(xiàn)許多表示人名、地名和組織機構(gòu)的專有名詞。面對題材廣泛的文章,譯者在翻譯時必須準(zhǔn)確理解新聞詞匯的具體意義,平時應(yīng)多留意并掌握同一英語單詞在不同行業(yè)中的不同詞義、新造詞和縮略詞所表達的具體詞義,切不可望文生義。

    2.理解英語句子表達的信息。新聞文體的句子結(jié)構(gòu)不同于一般的文體,它不是那么嚴(yán)謹(jǐn),顯得較為松散,不合規(guī)則,但較為松散的句子也能表達明確的涵義。譯者在翻譯時應(yīng)注重文章所陳述的內(nèi)容,而不必拘泥于它的表面形式,這樣才能準(zhǔn)確、流暢地進行翻譯。

    3.把握譯文的表達手段。新聞?wù)Z體講究表達有力、敘述生動,因而譯者翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。不宜太俗也不宜太雅,要兼顧各類讀者的閱讀興趣和習(xí)慣。不同的文章盡量符合原文的基本特點,必要的時候作一些可行的改變。

    (二)翻譯方法

    譯者翻譯新聞文章時,應(yīng)密切注意原文的內(nèi)容、語氣、語調(diào),盡可能地與原文保持一致。還要結(jié)合漢語的語言表達習(xí)慣,用通俗易懂的漢語為讀者展現(xiàn)出所翻譯的內(nèi)容。

    1.詞匯的翻譯方法。新聞文體中詞匯的翻譯,通常以意譯為主;人名、地名以音譯為主。也可以用音譯法,加上相應(yīng)的解釋。

    例:“Chinas priority is to ensure social stability and ecnomic development.”Long said.(Business Weekly)

    龍(永圖)說:“中國優(yōu)先考慮的是確保社會穩(wěn)定和經(jīng)濟發(fā)展。”(《商業(yè)周報》)

    2.時態(tài)和語態(tài)的翻譯方法。英語新聞文體中多用現(xiàn)在時態(tài)以求事實的及時性,而漢語多用過去時態(tài)表達已發(fā)生的事實。英語用時態(tài)表示動作發(fā)生的時間,不一定有時間狀語,而漢語往往借助時間副詞表明動作發(fā)生的時間。漢譯時可用增詞法或減詞法,以求讓讀者獲得準(zhǔn)確的信息。

    例:Phiharmonic Orchestra receives£800000 from its five or six company backers,and British archaeological groups receive generous help from one giant insurance company.(The Observer)愛樂交響樂團從5、6家支持它的公司中收到了80萬英鎊,而英國的考古團體也得到了一家大保險公司的資助。(《觀察家報》)

    3.句子結(jié)構(gòu)的翻譯方法。英語的句子結(jié)構(gòu)與漢語的句子結(jié)構(gòu)有所不同,特別是在修飾語的運用上有很大的區(qū)別。漢譯時要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣作相應(yīng)的調(diào)整,可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進行英漢和漢英對譯。

    例:It was the first time in a couple of years that this long advocate of imposingconditions on Chinas MFN wasrebuffed even in the House of Representatives.(China Daily)這種長期鼓吹對中國貿(mào)易最惠國待遇附加條件的企圖競在眾議院被挫敗,這幾年還是首次。(《中國日報》)

    英語新聞文體的翻譯方法還有很多,在此筆者不再一一列舉。譯者可以在翻譯過程中交替混合使用。靈活運用各種翻譯手法的目的就是客觀、準(zhǔn)確地再現(xiàn)英語原文的風(fēng)貌。

    參考文獻:

    [1]華先發(fā),邵毅.新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

    [2]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

    [3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

    [4]孫敬禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

    [5]唐述宗.現(xiàn)代英語報刊閱讀詞典[M].安徽:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1995.

    猜你喜歡
    新聞報導(dǎo)時態(tài)文體
    超高清的完成時態(tài)即將到來 探討8K超高清系統(tǒng)構(gòu)建難點
    輕松掌握“冷門”文體
    過去完成時態(tài)的判定依據(jù)
    文從字順,緊扣文體
    英國主流媒體新聞報導(dǎo)中的浙江形象
    若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
    文體家阿來
    阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
    現(xiàn)在進行時
    海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
    新聞報導(dǎo)閱談理解應(yīng)對策略
    過去進行時態(tài)
    肇东市| 乃东县| 敦煌市| 大同县| 新营市| 绥滨县| 汕尾市| 龙南县| 乐陵市| 汝城县| 龙口市| 株洲市| 原平市| 江北区| 漯河市| 公主岭市| 峡江县| 固阳县| 大竹县| 微山县| 台江县| 长子县| 孟州市| 通州市| 芒康县| 沭阳县| 宜黄县| 浦县| 无棣县| 叶城县| 沙河市| 霸州市| 湖州市| 宿松县| 嘉定区| 新疆| 井研县| 甘孜县| 永善县| 平潭县| 张家口市|