陳月仙
摘要: 語言能力和文化能力是學習一種語言應(yīng)該同時發(fā)展的兩種能力。兩者相輔相成,相互影響。句子成分作為語言的一個重要組成部分,也同樣體現(xiàn)著文化,并受到文化的影響。本文通過對英漢句子成分的對比來分析中西方文化差異,有助于語言的學習和研究。
關(guān)鍵詞: 句子成分主語謂語定語中西方文化差異
一、引言
北京外國語大學胡文仲教授指出,學習一種語言應(yīng)該同時發(fā)展兩種能力:語言能力和文化能力??梢娬Z言和文化是一個不可分割的整體,兩者相互依存、相互影響。語言是文化重要而獨特的組成部分,是傳統(tǒng)文化的積淀和載體,是文化傳播和延續(xù)的工具,并反映人們的思維方式和社會現(xiàn)實。而文化是語言形成和發(fā)展的基礎(chǔ),制約著語言的運用。語言中的許多因素(如句子結(jié)構(gòu)、詞匯意義等)都與文化息息相關(guān)。本文將從漢英句子成分的對比中來透視中西方文化差異。
二、主語的對比
漢語主語的使用比較靈活。有時靠上下文語境來推測,靠上下句的指代關(guān)系來確定,甚至可有可無。例如:甲乙二人見面,“去哪兒?”“上學”等。很明顯,漢語重主題輕形式,注重人情和意合。
而英語中的每個句子都必須有主語(省略句除外),且主語顯著,形式規(guī)范,除常見的名詞和代詞外,還有動名詞、動詞不定式等,更有英語“特產(chǎn)”——形式主語it。例如:
(1)Fighting broke out between the South and the North.
(2)To see once is better than to hear a hundred times.
(3)That you dont work hard makes me angry.
(4)It is raining cats and dogs.
從例句可看出,英語嚴格按照“主語+謂語+賓語”的句子結(jié)構(gòu)來構(gòu)成,即使主語沒有實在含意,也必須將其譯出,以填補形式上的空缺,實現(xiàn)句子的完整結(jié)構(gòu)。這表明英語重形式,強調(diào)形合和客觀。
三、謂語的對比
漢語的謂語范圍寬泛,充當謂語的成分多樣。動詞、名詞、形容詞、數(shù)詞、介詞短語、主謂短語都可作謂語。且謂語多為主動式,本身無時態(tài)、人稱和數(shù)的變化。例如:
(1)明年我三十了。
(2)濟南的冬天不太冷。
(3)我在學校。
(4)員工們精神振奮,干勁十足。
而英語的謂語只能由動詞來擔當,形態(tài)穩(wěn)定,有嚴格的時態(tài)、語態(tài)、語氣、人稱和數(shù)的變化,且較多地使用被動句。例如:
(1)I will go home tomorrow.
(2)He wants you to come back.
(3)He was bitten by a dog.
通過對比,我們可以看到,漢語注重發(fā)揮人的主觀能動性,強調(diào)人作為主體的思維能力和推理能力,追求意思通順、簡潔。而英語則看重事物的客觀性,追求形式上的一致和統(tǒng)一。
四、定語的對比
漢語中定語不管多長,大都放在名詞前面。例如:我給他一部他最近訪問中國的紀錄片。在多個定語的排序上,按照從大到小的順序,把最能表明事物客觀本質(zhì)的定語放前面,表示規(guī)模大小、力量強弱的定語依次放在后面。例如:
(1)我是來自山東大學英語系的學生。
(2)他是一名中國現(xiàn)代優(yōu)秀作家。
這表明中方文化更側(cè)重集體和社團,注重發(fā)揮集體的力量,強調(diào)個人的主觀觀點而將事物的客觀性置于其次。
而在英語中,除單詞作定語一般放在名詞之前(特殊情況除外)外,詞組或從句作定語則要放在名詞之后,例如:She is a good girl who helped an old lady last year.而且順序與漢語相反,按由小到大的順序,越是能夠表明事物客觀性質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞。例如:
(1)I am a student in Zibo Normal College,Shandong,China.
(2)She is an outstanding contemporary Chinese writer.
英語定語的表現(xiàn)形式體現(xiàn)出其文化強調(diào)個體、個性,注重發(fā)揮個性特點,更側(cè)重事物的客觀性,講求原則和證據(jù)。
五、分析中西方文化差異的原因
著名語言大師王力先生就漢英兩種語言的表現(xiàn)形式有精辟論述:就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的。中國語言是人治的。結(jié)合語言和文化的關(guān)系,我們對兩種語言句子成分作了對比,分析其原因,不難得出:
第一,中方文化歷來推崇“中庸之道”:凡事要圓潤通達。因此行事大多比較溫和,中庸低調(diào),不會鋒芒畢露,需要揣摩、推測話外音,只可意會不可言傳。這種處事風格自然影響其語言表達,如漢語謂語動詞本身沒有明顯形式變化,只是靠說話者的語氣或時間狀語或幾個虛詞如“了”、“過”等來體現(xiàn)說話者的具體意思。第二,漫長的中國封建歷史,諸子百家的核心都是“天人合一”“以人為本”,強調(diào)“天時地利人和”“有志者事竟成”。敬天地鬼神的同時,充分發(fā)揮人的主觀能動性,最終實現(xiàn)天人合一。因此主觀能動性是中國人始終信奉的一條法則,凡事必先想到自己的努力。這一特點在漢語主語和謂語的表現(xiàn)形式上均可得到體現(xiàn)。第三,中方文化幾千年來強調(diào)集體主義、團隊精神。原始社會里祖先們以部落群居的形式生活以求生存。后來的奴隸制社會的奴隸階層仍是奴隸主的附屬物,并無人身自由。自春秋戰(zhàn)國后,隨著大一統(tǒng)的實現(xiàn),進一步強化與鞏固集體主義、國家概念。廣大人民階層更注重自己的歸屬感和集體責任感,強調(diào)“國家興亡,匹夫有責”,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,把自己融入國家社稷與集體當中,而將自己的個人身份、個人發(fā)展列于其后。這在漢語中定語的排列順序上得到體現(xiàn)。
而西方文化則恰恰相反:首先,西方文化價值觀的形成至少可追溯到文藝復興運動。文藝復興的指導思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我。因此,西方文化體現(xiàn)出個體文化特征,崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。這自然也就影響決定了其定語的排列順序,先強調(diào)個性、個體,再強調(diào)個體所從屬的集體和團隊。其次是17—19世紀初啟蒙運動的影響。啟蒙運動思想家認為,要改變?nèi)嗣裼廾?、社會落后的狀況,就必須樹立理性和科學的權(quán)威。他們主張傳播科學知識以啟迪人們的頭腦,破除宗教迷信,重視客觀的事物,強調(diào)科學的嚴謹性和實證性。因而科學的理性和實證精神成為那個時代的精神氣質(zhì)乃至社會風尚,極大地影響了英語語言及其文化。從英語主語的構(gòu)成及形式,以及強調(diào)客觀性的形式主語和被動句的頻繁使用中可見一斑。
六、結(jié)語
在語法的學習中,如果仔細考慮其文化特點,跟中文加以對比,就會發(fā)現(xiàn)在枯燥乏味的語法背后也有很多有趣的歷史知識和文化傳統(tǒng)。因此,在英語學習中,學習者一方面應(yīng)學會思考與探索,通過對語言的學習來加深對文化的理解與感悟;另一方面要加強對中西方文化的學習與對比,提高對語言的掌握和運用,起到事半功倍的效果,真正實現(xiàn)文化與語言的相輔相成、融會貫通。
參考文獻:
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海外語教育出版社,1998.
[2]方文惠.英漢對比語言學.福州:福建人民出版社,1990.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言文化即英漢語言文化對比.外語教育與研究出版社,1994.
[4]王娟.英漢句法結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)功能語法分析及中西文化差異.科技信息,2007,(31).
[5]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].1994.
[6]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].1996.