武清宇
摘要 對(duì)于歸化和異化2種翻譯方法的爭(zhēng)論一直伴隨著翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展而持續(xù)著。從語(yǔ)用角度探討翻譯實(shí)踐中歸化和異化的關(guān)系,適度歸化可以使譯文流暢易懂,更貼近讀者;適度異化可以消除2種語(yǔ)言文化之間的某些差異,使讀者增加對(duì)源語(yǔ)國(guó)文化的了解,兩者的關(guān)系是辯證統(tǒng)一的。
關(guān)鍵詞 語(yǔ)用;翻譯;歸化;異化
中圖分類號(hào):G315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-489X(2009)12-0058-02
Study of Foreignizing and Domesticating in Translation from Perspective of Pragmatics//Wu Qingyu
Abstract Foreignizing method and domesticating method, the two translation strategies, have been debated for a long time. The relationships between these two methods will be discussed in the paper from the perspective of pragmatics. Appropriate domesticating can make the translation fluent and easy to understand. Appropriate foreignizing can remove the gaps in some turns of expression between two different cultures, so as to increase readers understanding of the source culture. The relationship between these two methods is dialectical unity.
Key words pragmatics;translation;domesticating;foreignizing
Authors address Foreign Language School, Taishan Medical University, Taian, Shangdong 271016
目前,國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)翻譯中“歸化”與“異化”的關(guān)系問(wèn)題爭(zhēng)論頗多,許多學(xué)者從文學(xué)翻譯角度對(duì)兩者的關(guān)系進(jìn)行了大量的研究。本文試從語(yǔ)用學(xué)角度探討“歸化”與“異化”的關(guān)系。
1 語(yǔ)用與翻譯
語(yǔ)用學(xué)是一門(mén)科學(xué)地研究語(yǔ)言的學(xué)科,是專門(mén)研究語(yǔ)言的理解和使用的學(xué)問(wèn),“即研究發(fā)話人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話人對(duì)發(fā)話人說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程”[1]。國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家從不同角度給語(yǔ)用學(xué)下了各種定義,“雖然措辭不同,側(cè)重不同,但有兩個(gè)基本的概念是十分基本的,是任何一種定義都無(wú)法不涉及的:一是意義,另一個(gè)是語(yǔ)境”[2]。可以說(shuō),語(yǔ)用學(xué)是對(duì)意義的研究,“它研究在特定情景中的特定話語(yǔ),特別是研究在不同的語(yǔ)言交際環(huán)境下如何理解語(yǔ)言和運(yùn)用語(yǔ)言”[3]。語(yǔ)用學(xué)所研究的不是抽象的、游離于語(yǔ)境之外的意義,而是語(yǔ)言在一定的語(yǔ)境中使用時(shí)體現(xiàn)出來(lái)的具體意義。
翻譯研究則是探討譯者解讀原文,并在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問(wèn)。隨著國(guó)際交流的廣泛發(fā)展,文化交融日益加強(qiáng),翻譯也早已跳出傳統(tǒng)的定義。它不再是一個(gè)僅僅存在于語(yǔ)言表面的工作,而已經(jīng)被看作是一種交流方式。翻譯活動(dòng)不僅僅涉及到2種語(yǔ)言之間的話語(yǔ)意義的轉(zhuǎn)換,更是2種語(yǔ)言背后相異的2種文化內(nèi)涵的交融。
而語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯中的實(shí)踐問(wèn)題,也就是用語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)研究和解決翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題。語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀可以說(shuō)是一種語(yǔ)用等效翻譯理論,主張譯者在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語(yǔ)境,力求譯文接近或等于原文的效果,即要注意具有明顯民族文化特征的詞語(yǔ)的翻譯?!白g文不一定要拘泥于原
文,而是順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為土,讓讀者領(lǐng)會(huì)異域的風(fēng)土人情,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)”[3]。
2 “歸化”和“異化”
在語(yǔ)用翻譯中,特別是在處理文化差異問(wèn)題上,翻譯界有2種對(duì)立的意見(jiàn),即歸化(domesticating)與異化(foreignizing)。歸化翻譯指以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法,運(yùn)用目的語(yǔ)文化易于接受的表達(dá)法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語(yǔ)讀者,它不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語(yǔ)言和形式來(lái)翻譯,盡可能地達(dá)到原文的功能和意義[4]。在英美翻譯文化中,一直以歸化理論占主導(dǎo)地位,其主要代表是翻譯理論家尤金?奈達(dá)(Eugene Nida),提倡功能對(duì)等,強(qiáng)調(diào)原文和譯文讀者反應(yīng)的對(duì)等。而異化翻譯則指以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法,即盡力再現(xiàn)原文語(yǔ)言和文化特色,以便更好地保留源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào),其目的是發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀為主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本的語(yǔ)言和文化上的差異,其代表人物是美國(guó)學(xué)者勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)。
在翻譯實(shí)踐特別是語(yǔ)用翻譯中究竟應(yīng)該用歸化還是用異化?筆者認(rèn)為歸化和異化在翻譯過(guò)程中有各自不同的使命,因而也都有其存在的價(jià)值,譯文不僅要對(duì)原文加以適當(dāng)歸化,也應(yīng)保持異國(guó)情調(diào),二者要有一定的適宜度。
2.1 “歸化”在語(yǔ)用翻譯中的作用語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)境包括說(shuō)話的環(huán)境和說(shuō)話的對(duì)象,翻譯中要想做到原文與譯文的語(yǔ)用等效,譯者必須通過(guò)2種語(yǔ)言與文化的對(duì)比,獲得原文的用意而不是照著原文的字面意義去硬譯或死譯。比如因文化的不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的交際用語(yǔ)也有很大差異,這會(huì)給交際中2種語(yǔ)言的使用者造成障礙。在中國(guó)文化中,當(dāng)2個(gè)熟人相遇時(shí)會(huì)自然地互相問(wèn)候“吃過(guò)了嗎”,或者“上哪兒去啊”。而對(duì)于很多西方國(guó)家的人來(lái)說(shuō),這種問(wèn)候方式是不能理解的,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這些事都是隱私,如果按照字面意思采用直譯,勢(shì)必會(huì)造成尷尬局面。其實(shí),這些話語(yǔ)所傳達(dá)的意義就是說(shuō)話者想要向?qū)Ψ奖磉_(dá)他的問(wèn)候,因此,翻譯時(shí)就應(yīng)采用歸化法,翻譯成“Good morning”或“How are you”等。
英語(yǔ)里的許多諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等在漢語(yǔ)里找不到完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,但有很多表達(dá)形式不同、內(nèi)涵卻一致的情況。用歸化法翻譯這些諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),更能貼近讀者的文化,更易于被讀者理解接受,有時(shí)可以產(chǎn)生異曲同工的效果。例如“When in Rome, do as the Romans do”,如果將這句諺語(yǔ)直譯為漢語(yǔ),中國(guó)讀者就會(huì)奇怪,難以理解。如果采用歸化翻譯,忽略原句的字面意思,而按照漢語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法,把它譯成“入鄉(xiāng)隨俗”,讀者更容易領(lǐng)會(huì)其含義。又如“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy”,譯為“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”會(huì)更好。
所以,“歸化”是一種文化適應(yīng),它最大限度地與目的語(yǔ)文化相融合,能有效地克服語(yǔ)言障礙和文化沖突。
2.2 “異化”在語(yǔ)用翻譯中的作用跨文化語(yǔ)用研究要解決的問(wèn)題之一是努力溝通2種語(yǔ)言文化在語(yǔ)用上的差異,使交際取得成功。由于歷史、地理等各種因素的影響,各個(gè)國(guó)家和民族的文化之間始終存在差異,這就不可能實(shí)現(xiàn)歸化譯法所追求的不同文化之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,同時(shí)也就為異化翻譯提供了基本依據(jù)。翻譯作為一種跨語(yǔ)際間的交流活動(dòng),既是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,又是文化的移植和傳播過(guò)程。異化產(chǎn)生的譯文可有助于縮小文化間的差距,起到展示民族文化特征、拓展讀者視野、加速文化融合的作用,讓讀者了解異國(guó)文化,這也是讀者閱讀譯文的主要目的之一。例如“Go to law for a sheep, you lose a cow”,對(duì)于這句諺語(yǔ)很多翻譯家都認(rèn)同“撿了芝麻,丟了西瓜”這一譯文,并推舉為歸化翻譯的典型例子。但是兩者的意義并不完全對(duì)等。這個(gè)諺語(yǔ)除了表示“得不償失”的意思外,還有為了小事打官司,結(jié)果蒙受更大的損失的含義,反映了西方民族習(xí)慣于通過(guò)法律途徑解決糾紛的文化習(xí)俗,這是中文諺語(yǔ)“撿了芝麻,丟了西瓜”不能涵蓋的。在此用歸化譯法無(wú)疑失去附載信息,如果直接翻譯為“為一只羊打官司,卻損失了一頭?!?,也許更能較準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)涵[5]。
如今,異化翻譯的例子在日常生活中隨處可見(jiàn),“漢堡包”“三明治”“肯德基”等已成為中國(guó)人生活的一部分,“英特網(wǎng)”“克隆”“大巴”“體恤衫”等更是家喻戶曉。許多富有表現(xiàn)力的外國(guó)詞語(yǔ)也進(jìn)入漢語(yǔ),極大地豐富漢語(yǔ)的詞匯和表達(dá)方式,如“武裝到牙齒”(armed to the teeth)、“象牙塔”(ivory tower)、“歇斯底里”(hysteria)、“一石兩鳥(niǎo)”(kill two birds with one stone )、“鱷魚(yú)的眼淚”(crocodiles tears)等。同時(shí),我國(guó)也有許多語(yǔ)言文化現(xiàn)象融進(jìn)講英語(yǔ)的國(guó)家,給他們的語(yǔ)言文化帶來(lái)生氣,注入新血液,如typhoon(臺(tái)風(fēng))、kung fu(功夫)、paper tigers(紙老虎)、kow tow(叩頭)、tea(茶)等。
由此可見(jiàn),文化具有的滲透性和開(kāi)放性,不同語(yǔ)言間的相互借鑒,并不會(huì)因文化的差異而造成禁錮。異化翻譯可以有效地促進(jìn)全球文化的交流和共享,它不僅是保持源語(yǔ)語(yǔ)言特色的重要手段,也是保留源語(yǔ)的語(yǔ)言思維方式的重要手段。
2.3 “歸化”與“異化”的辯證統(tǒng)一翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),翻譯中2種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換必然會(huì)涉及2種文化信息間的轉(zhuǎn)換,過(guò)度的歸化和異化都不利于信息的交流。翻譯的最終目的是取得語(yǔ)用對(duì)等,要取得對(duì)等就必須理解2種不同的文化,消除跨文化交際中的文化障礙。
歸化和異化各有其優(yōu)勢(shì)和不足,兩者并非矛盾,而是互相補(bǔ)充。在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,尤其是語(yǔ)用翻譯過(guò)程中,應(yīng)遵循不同的原則,根據(jù)實(shí)際的語(yǔ)境,或歸化或異化。同時(shí),歸化和異化的辯證統(tǒng)一是必然的。一方面,歸化翻譯發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),使譯文更貼近讀者;然而歸化過(guò)度會(huì)適得其反,雖強(qiáng)調(diào)可讀性的一面,卻極可能使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解,甚至覺(jué)得不倫不類,滑稽可笑。例如,把“as wise as Solemn”譯成“智如諸葛亮”,會(huì)讓讀者覺(jué)得外國(guó)也有個(gè)智多星諸葛亮,雖喻義相同,但喻體相差太大。另一方面,文化本身是一開(kāi)放的體系,它具有不可估量的吸納、包容能力。隨著文化的開(kāi)放性和滲透性,文化的相互融合是大勢(shì)所趨,異化也就成為翻譯的必然趨勢(shì)。源語(yǔ)文化的新鮮事物的“異化”很容易被目的語(yǔ)文化的人們所接受,并逐漸地約定俗成,吸收為自己文化的一部分。
總之,歸化和異化是翻譯領(lǐng)域中的一對(duì)矛盾,兩者是相互依存、辯證統(tǒng)一的關(guān)系。在語(yǔ)用翻譯中,為了達(dá)到翻譯中的對(duì)等,應(yīng)特別注重意義與效果的對(duì)等,而不僅僅是語(yǔ)言單位的一致。為此,譯者應(yīng)該把語(yǔ)用意義而非語(yǔ)言形式放在第一位。為了使讀者易于接受,譯文在一定程度上的變通是必然的,但完全意義上的歸化會(huì)在一定程度上喪失原作的風(fēng)格與情調(diào),忽視其文化內(nèi)涵,從而影響譯文的價(jià)值。因此,為了充分傳達(dá)原文的“風(fēng)味”,歸化的同時(shí)也應(yīng)允許適度的異化,更好地闡釋、介紹異域文化,吸納異國(guó)語(yǔ)言文化的精華,真正起到文化交流的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3)
[2]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海教育出版社,1997
[4]胡靜.淺談歸化與異化的適宜度[J].科技咨詢導(dǎo)報(bào),2006(9)
[5]朱耕,張建華.從文化的角度看翻譯的異化與歸化[J].天中學(xué)刊,1999(8)