左 暉
摘要:本文針對(duì)英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯的文化特點(diǎn),揭示兩種語(yǔ)言中利用動(dòng)物詞匯表達(dá)語(yǔ)言意義的對(duì)等性和差異性,對(duì)英漢語(yǔ)言中最常用的動(dòng)物詞匯的運(yùn)用進(jìn)行探討,以促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)、翻譯和跨文化交際,避免語(yǔ)言交際中的誤解。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯;英漢文化;差異
語(yǔ)言是文化的載體,有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基石——沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化。眾所周知,在不同語(yǔ)言和不同文化背景下,每個(gè)詞除了具有字面意義(denotation)外,還有豐富的文化內(nèi)涵(cultural connotation),即該詞所隱含的附帶的聯(lián)想義、比喻義、象征義及帶有感情色彩的褒義和貶義等。因此,必須把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來(lái)才能順利地進(jìn)行交際。
一、動(dòng)物詞匯的文化意義及產(chǎn)生基礎(chǔ)
動(dòng)物詞匯的文化意義是指它隨著社會(huì)文化的變遷而產(chǎn)生的意義。這種文化是社會(huì)賦予詞語(yǔ)的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩、語(yǔ)體色彩以及特有的含義。隨著歷史的發(fā)展,人類和動(dòng)物的關(guān)系越來(lái)越密切。通常動(dòng)物詞匯產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)是多方面的。廖光蓉認(rèn)為,動(dòng)物詞匯產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點(diǎn):一是動(dòng)物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征;二是民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理,包括神話、宗教、傳說(shuō)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、思維方式、審美情趣等;三是聯(lián)想,聯(lián)想是指把動(dòng)物和另一事物聯(lián)系起來(lái),而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對(duì)于聯(lián)想的產(chǎn)生起著潛在然而也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用。英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵有些是一致的,如fox(狐貍)都用來(lái)表達(dá)“狡猾”。但由于受民族文化的制約,有些會(huì)有偏差,有的甚至大相徑庭。如鳳凰(phoenix),在中國(guó)傳統(tǒng)文化中鳳凰是一種神異的動(dòng)物,是百鳥(niǎo)之王, 人們?cè)螟P凰比喻皇后。所以在漢語(yǔ)中鳳凰象征“吉祥”。然而英語(yǔ)中phoenix寓意“純潔”, 還有“再生、復(fù)活”的涵義。如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war.
二、動(dòng)物詞匯在英漢語(yǔ)言中的文化表現(xiàn)
在人類歷史發(fā)展的漫長(zhǎng)進(jìn)程中, 動(dòng)物一直與人類保持著密切聯(lián)系,人們也常常借動(dòng)物來(lái)寄托和表達(dá)自己的情感,所以在英漢兩種文化中都有許許多多與動(dòng)物相關(guān)的詞匯。由于受歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響, 英漢兩種語(yǔ)言賦予動(dòng)物詞匯以各自特定的文化內(nèi)涵。
(一)英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯語(yǔ)義運(yùn)用的文化內(nèi)涵對(duì)等性
對(duì)等性是指英漢語(yǔ)言中在表達(dá)某一語(yǔ)義時(shí),詞匯中所涉及動(dòng)物名稱的一致性或相同性,其語(yǔ)言中使用的動(dòng)物名稱所代表和體現(xiàn)的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義。不同的國(guó)家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動(dòng)物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,人們?cè)诒磉_(dá)某一語(yǔ)義時(shí),兩種語(yǔ)言會(huì)借用同一動(dòng)物名稱。英漢語(yǔ)言中的確存在這些在語(yǔ)義表達(dá)和文化內(nèi)涵上具有對(duì)等性的動(dòng)物詞匯,他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義,完全對(duì)應(yīng)的動(dòng)物詞匯在英漢互譯中完全可以保留喻體,并采用直譯的手法。例如,公雞(cock),中英文中都表示“驕傲”。英語(yǔ)里說(shuō)as arrogant as a cock,漢語(yǔ)是“驕傲得像只公雞”?!癐 have been like the frog living at the bottom of the well who thought? the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field ,here on this very spot I see others who surpass them.”可知我“井底之蛙”,成日價(jià)只說(shuō)現(xiàn)在的這幾個(gè)人是有一無(wú)二的;誰(shuí)知不必遠(yuǎn)尋,就是本地風(fēng)光,一個(gè)賽似一個(gè)(《紅樓夢(mèng)》)。又如,漢語(yǔ)中“豬”象征“愚蠢、笨拙、臟亂、好吃懶做”。 人們對(duì)豬是輕蔑的,如:泥豬疥狗、一龍一豬。英語(yǔ)中pig的喻體也基本一樣,可用pig比喻a dirty,greedy or bad-mannered person,還有eat like a pig (大吃大喝),make a pig of oneself (吃得過(guò)多),buy a pig in a poke (亂買(mǎi)東西,盲目跟從)等足以表明pig的形象不佳。驕傲的公雞,淺薄的青蛙和蠢豬體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族共同的愛(ài)憎褒貶與審美取向。
(二) 英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯語(yǔ)義運(yùn)用的文化內(nèi)涵差異性
所謂動(dòng)物詞匯語(yǔ)義運(yùn)用的文化內(nèi)涵差異性,是指由于不同國(guó)家、民族生活的地域差異、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)及人們經(jīng)驗(yàn)閱歷的不同,作為反映這些內(nèi)容的語(yǔ)言載體,也會(huì)對(duì)同一動(dòng)物名稱在不同語(yǔ)言中產(chǎn)生不同的比喻、象征、聯(lián)想意義。這樣在表達(dá)同一語(yǔ)義時(shí),不同語(yǔ)言在使用動(dòng)物詞匯時(shí)會(huì)不盡相同。
1. 同一動(dòng)物詞匯在英漢文化中具有不同文化內(nèi)涵
在漢語(yǔ)中有“賊眉鼠目”、“鼠目寸光”等成語(yǔ),用以形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語(yǔ)俚語(yǔ)中可指女人、怕羞的人。更由于迪斯尼先生創(chuàng)造了Mickey Mouse這個(gè)尤物,從而使得老鼠的形象大放異彩,成為千家萬(wàn)戶所喜愛(ài)的動(dòng)物,尤其在兒童心目中,更是機(jī)智、智慧的象征。
龍是中西方文化神話傳說(shuō)中的動(dòng)物。中文的“龍”是吉祥尊貴的,而英文中dragon是邪惡兇殘的,兩者形成鮮明對(duì)比。封建社會(huì)中“龍”是帝王的象征,歷代皇帝都自稱為“真龍?zhí)熳印?。時(shí)至今日,龍?jiān)谌藗冃闹腥允侵粮邿o(wú)上的。中國(guó)人把自己的國(guó)家稱作“東方巨龍”,龍可以看成是中華民族的圖騰。漢語(yǔ)中有許多關(guān)于龍的成語(yǔ),如龍鳳呈祥,龍飛鳳舞,生龍活虎都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認(rèn)為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。
2. 一些動(dòng)物詞匯在東西方文化中各有豐富的文化內(nèi)涵
漢語(yǔ)蝙蝠的“蝠”字與“?!蓖?,“五蝠”與“五?!蓖?,象征幸福、吉利。再如漢語(yǔ)“魚(yú)”會(huì)讓人聯(lián)想到“結(jié)余”、“年年有余”,這是因?yàn)闈h字可以諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字的語(yǔ)義值,而英語(yǔ)詞匯音節(jié)過(guò)多,諧音概率低,通過(guò)諧音獲得文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。漢語(yǔ)文化中,烏龜(turtle)是長(zhǎng)壽的象征,中國(guó)人認(rèn)為龜有千年的壽命。龜與中國(guó)文化有著密切的聯(lián)系。歷代關(guān)于龜?shù)淖髌泛芏?,且古代墓碑上常以龜為裝飾物,龜背上??逃械刍实氖指?。然而龜也有其貶義。日常生活中,“龜”字是對(duì)人的謾罵和污辱。而在西方文化中它不過(guò)是行動(dòng)緩慢的動(dòng)物而已,無(wú)此聯(lián)想。因此,英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的bat、turtle、fish就無(wú)法使英美人產(chǎn)生諸如“吉利”、“長(zhǎng)壽”、“結(jié)余”之類的聯(lián)想。而Turkey(火雞)在英語(yǔ)中人們賦予它豐富的內(nèi)涵,talk turkey(打開(kāi)天窗說(shuō)亮話),cold turkey(突然停止,完全戒除);而對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)它不過(guò)是一種普通的動(dòng)物而已,火雞這一動(dòng)物詞匯不會(huì)給他們帶來(lái)任何聯(lián)想。
3. 不同的動(dòng)物詞匯在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵
不同的動(dòng)物詞匯在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵,即中英文中用不同的動(dòng)物詞匯來(lái)表達(dá)同樣的意思。雖然兩種語(yǔ)言中所用的動(dòng)物詞匯不同,但它們的比喻意卻是相似的。比喻“膽小”,我們立刻會(huì)想到“膽小如鼠”,國(guó)人常用鼠來(lái)形容膽子小。而英語(yǔ)卻用rabbit, chicken, pigeon來(lái)類比,如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted。我們漢語(yǔ)中的“攔路虎”在英語(yǔ)中就是a lion in the way(攔路獅),“置身虎穴”在英語(yǔ)中是put one's head in the lion's mouth(把頭放到獅子嘴里),“虎頭蛇尾”可以譯成come in like a lion and go out like a lamb(來(lái)時(shí)像獅子,走時(shí)像羊羔)。這些成語(yǔ)中的老虎在英譯時(shí)都變成了獅子。
語(yǔ)言和文化是密不可分的,不了解英語(yǔ)的文化背景,就無(wú)法正確理解和運(yùn)用英語(yǔ)。東西方的社會(huì)是在不同文化的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所以人們的思想、信仰、習(xí)俗等都有不同程度的差異。因此,我認(rèn)為,在英語(yǔ)教學(xué)中不僅要讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)知識(shí),而且還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)有關(guān)文化背景知識(shí)的傳授,這樣不僅能使學(xué)生克服“母語(yǔ)的干擾”,養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣,把英語(yǔ)學(xué)“活”,達(dá)到中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)之目的,而且有助于學(xué)生集東西方文化為一身,提高文化修養(yǎng)。文化背景知識(shí)的傳授是一種密切結(jié)合語(yǔ)言實(shí)踐的教學(xué),目的是為了使學(xué)生更深刻地理解英語(yǔ),更恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z(yǔ),進(jìn)而幫助他們把握英國(guó)的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,以利于他們更好地進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999 .