劉小兵
[摘 要]如何利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源建構(gòu)全新的英語教學(xué)環(huán)境,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,已經(jīng)成為大學(xué)英語教學(xué)的新課題。本研究根據(jù)教育部新課程對大學(xué)英語教學(xué)提出的新要求,采用自主學(xué)習(xí)這種新型的教學(xué)觀念,以興趣小組的參與方式,探討了利用網(wǎng)絡(luò)資源組織教學(xué),從而培養(yǎng)并提高大學(xué)生翻譯水平的有效途徑。
[關(guān)鍵詞]網(wǎng)絡(luò)資源 興趣小組 自主學(xué)習(xí) 翻譯能力
引 言
隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,我國需要大批合格的專業(yè)翻譯人才。這些人才既要有過硬的專業(yè)知識,又要精通母語和外語。教育部高教司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》的一大亮點就是對譯的能力提出了不同層次的要求。關(guān)于如何開展翻譯教學(xué),不少教師和學(xué)者對此展開了探討和實證研究(羅選民,2002;扈明麗,2002;鄔姝麗,2002;蔡基剛,2003)。李德鳳等(2006)更是提出了“以學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置”。
自主學(xué)習(xí)是指學(xué)習(xí)者自己確定學(xué)習(xí)目標(biāo),選擇學(xué)習(xí)方法并展開學(xué)習(xí)。國內(nèi)外眾多學(xué)者對此都展開過研究。Holec(1981),Dickson(1987),Gardener and Miller(1997),David Nunan(2001),何蓮珍(2003)等都以為學(xué)習(xí)要以學(xué)習(xí)者為中心。這樣一來,網(wǎng)絡(luò)資源的廣泛性所帶來的缺點就一一突顯出來了:真假難辨,難易難分,正確與謬誤共存。學(xué)習(xí)者很容易迷失其中。花費了大量的時間和精力,卻收效甚微。
學(xué)習(xí)總是與一定的社會文化背景相結(jié)合,在全真的語言環(huán)境下學(xué)習(xí),可以激發(fā)學(xué)生的興趣和積極性,進而提高效率。當(dāng)然在我國目前的大學(xué)英語教學(xué)條件下,有著豐富資源的互聯(lián)網(wǎng)就成了首選。在翻譯教學(xué)中教師及學(xué)生如何利用來自網(wǎng)絡(luò)的豐富資源,不讓學(xué)生迷失在網(wǎng)絡(luò)的汪洋中就成了一個值得探討的問題。為了探討出一條行之有效的利用網(wǎng)絡(luò)資源培養(yǎng)翻譯能力的大學(xué)英語教學(xué)方法,本研究以建構(gòu)主義這一語言教學(xué)理論為基礎(chǔ),主要考察網(wǎng)絡(luò)資源對大學(xué)生翻譯能力的提高所起的作用,旨在發(fā)現(xiàn):(1)如何有效選取和利用網(wǎng)絡(luò)資源;(2)小組學(xué)習(xí)對翻譯的能力提高的影響;(3)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的合理方式。
實驗方法
1.實驗方案設(shè)計
我們采用的實驗方案是:(1)新學(xué)期開始選取實驗對象,分為實驗班和對照班。對他們的學(xué)習(xí)習(xí)慣進行問卷調(diào)查,以及翻譯能力進行摸底測試。(2)對實驗班的學(xué)生進行翻譯技巧的培訓(xùn),并依次進行課堂內(nèi)、外教學(xué)安排。(3)學(xué)期中和學(xué)期末通過問卷調(diào)查,考察學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣的變化以及翻譯訓(xùn)練情況。(4)學(xué)期末對實驗班和對照班進行譯的能力的測試,比較他們成績的差異。
2.被試
本研究以軟件工程1、2班的全體學(xué)生為被試,這是兩個行政班,入學(xué)時的成績平均分略有差異,分別為114.3和111.9。我們選擇2班為實驗班,在課堂教學(xué)中增加了翻譯技巧的講解和翻譯訓(xùn)練;1班為對照班,使用常規(guī)方法進行教學(xué),并不重點強調(diào)翻譯能力的培養(yǎng)。
3.測量工具
在本教學(xué)實驗中,我們采用的測量工具有兩種:(1)學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣問卷調(diào)查;(2)翻譯能力測試題。學(xué)習(xí)習(xí)慣的問卷調(diào)查由22個問題組成,包括學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣,對翻譯能力培養(yǎng)的期望模式,課外學(xué)習(xí)活動的采取方式等問題組成。翻譯能力測試題共有兩套,分別是前測和后測試題。每套試題都包括多項選擇題、漢譯英詞組翻譯、英譯漢詞組翻譯、完成句子、英譯漢段落和漢譯英段落等六部分組成,既有單項選擇的客觀題,又有主觀題。
4.實驗程序
(1)實驗的具體操作
①實驗材料的選取
教學(xué)材料的選擇對自主學(xué)習(xí)的培養(yǎng)有很大的關(guān)系。不同的教學(xué)方法應(yīng)當(dāng)選用不同的材料。在我們的教學(xué)實驗中,我們采用兩類材料:第一類是一年級新生所采用的全新版《大學(xué)英語綜合教程》第一冊;第二類是全真材料,這一類材料的來源是電子版的《中國日報》、《讀者》、《時代》、《華盛頓郵報》等?;ミB網(wǎng)是人類迄今為止最大的信息庫,有著大量的英語資料。這些資源是任何一個圖書館都無法比擬的。它為我們的大學(xué)英語教學(xué)提供了海量的學(xué)習(xí)資源,并有著一般教科書無法比擬的優(yōu)點:廣泛性,即時性和共享性。在翻譯教學(xué)中我們有計劃地引導(dǎo)學(xué)生瀏覽網(wǎng)絡(luò),選取資源。很多學(xué)生會把課文當(dāng)作是一種無聊的任務(wù)來看待,因此缺乏足夠的學(xué)習(xí)積極性。課外材料則有趣、與時俱進,但語言上較難,會給學(xué)生帶來一定的障礙,從而影響學(xué)習(xí)積極性。因此,我們決定把二者有機結(jié)合,根據(jù)個體情況,合理使用。
②實驗分組及操作
首先,構(gòu)建翻譯興趣小組。小組合作學(xué)習(xí)能為每個學(xué)生提供一個獲得充分發(fā)展的優(yōu)良學(xué)習(xí)環(huán)境。小組的劃分則本著組內(nèi)異質(zhì),組間同質(zhì)以及興趣結(jié)合的原則,在此基礎(chǔ)上教師把全班同學(xué)分成4-5人的小組。組內(nèi)異質(zhì)為相互合作奠定基礎(chǔ),同質(zhì)則為各小組展開公平競爭創(chuàng)造條件,學(xué)習(xí)興趣是提高學(xué)習(xí)積極性中很現(xiàn)實,很活躍的心理成分,是推動學(xué)生進行學(xué)習(xí)活動的內(nèi)在動力。小組成員輪流擔(dān)任小組負責(zé)人,并負責(zé)安排本小組的翻譯練習(xí)或是代表本小組做陳述。比如,“小說”小組的負責(zé)人選出一篇小說的某個章節(jié)后,分配給每個成員進行英譯漢或漢譯英的練習(xí)。然后,小組集中討論,成員相互批改作業(yè),交流心得體會?;氐秸n堂上,可由各小組選出的代表向全班同學(xué)講述自己小組的翻譯練習(xí)和心得體會。最后由老師作出總結(jié)并分配新的任務(wù)。
其次,建立翻譯練習(xí)檔案袋。在本實驗中,檔案袋的使用是為了展示學(xué)生的學(xué)習(xí)和進步情況。小組成員應(yīng)把所有作業(yè)及練習(xí),用一個檔案袋收集起來。注明時間并編號,以便在質(zhì)和量上作前后比較,這樣做旨在讓學(xué)生在練習(xí)中對比,在進步中體驗成長的喜悅,從而提高自信心。為保持和提高學(xué)生的興趣,我們在班上開展翻譯競賽的活動。
第三,因“材”實施翻譯教學(xué)。對于教材,我們在課堂上采用全班“臨時小組”學(xué)習(xí)的方式。具體做法是:挑出文章中的難句、長句進行結(jié)構(gòu)分析,講解翻譯技巧。具體操作是首先給學(xué)生一定的時間思考,然后請小組長發(fā)表意見,對句子進行分析,然后由教師進行小結(jié),最后給出類似的句子,進行強化練習(xí)。對課外全真材料的翻譯訓(xùn)練,我們采用課內(nèi)、課外結(jié)合,充分利用校網(wǎng)絡(luò)平臺,建立網(wǎng)絡(luò)班級平臺,并利用平臺收、發(fā)作業(yè),展開討論。
實驗結(jié)果與分析
1.學(xué)期初和學(xué)期末學(xué)習(xí)習(xí)慣和小結(jié)的調(diào)查結(jié)果
從調(diào)查問卷和小結(jié)的結(jié)果來看,無論是實驗班還是對照班,在學(xué)期初英語的學(xué)習(xí)時間都不多,自主學(xué)習(xí)和小組合作的頻率也不高。但到了學(xué)期末,實驗班的同學(xué)有80%以上覺得很有收獲,提高了學(xué)習(xí)興趣。利用網(wǎng)絡(luò)提供的廣闊的交流空間,無視時空限制,學(xué)生體驗了豐富的語言樂趣,增強了英語的運用能力。
2.翻譯能力的測試結(jié)果
在學(xué)期初和學(xué)期末進行的翻譯水平的測試中,我們對實驗班和對照班的成績進行了四個方面的對比分析:前、后測的總成績,漢譯英詞組成績,完成句子情況,英譯漢段落。結(jié)果下列圖表所示。
從總成績來看,對照班的均值從50.1到51.2,沒有明顯變化。而實驗班的均值則從58.5上升到69.5,這說明與對照班相比,實驗班的同學(xué)的譯的能力有著明顯的提高。圖三和圖四中的句子、段落翻譯的統(tǒng)計結(jié)果說明實驗班的進步較大。值得一提的情況是如圖二統(tǒng)計,對于漢譯英的翻譯,對照班不升反降,而實驗班卻有較大的提高。這說明,經(jīng)過這一個學(xué)期的小組的自主學(xué)習(xí)和合作交流,實驗班的同學(xué)在英語翻譯方面取得了一個較大的進步。
通過SPSS軟件, 我們還對實驗班和對照班在學(xué)期初和學(xué)期末的測試成績做配對t檢驗,所得的p值分別為0.001和0.850, 這也說明小組合作和自主學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)模式效果更顯著。
3.實驗中值得注意的問題
通過實驗,我們發(fā)現(xiàn)有一些問題需要加以特別的關(guān)注。
(1)幫助學(xué)生培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣。剛進入大學(xué)的一年級新生,對自主學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備不足,對老師有著較強的依賴性。要求他們馬上就轉(zhuǎn)變思想,由依賴變?yōu)樽灾魇遣滑F(xiàn)實的,并且很有可能使他們陷入困境。因此我們應(yīng)該充分考慮到學(xué)生的個體因素,對他們自主學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備情形作出評估,從而循序漸進地改變學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣,培養(yǎng)他們的相互合作能力和自主學(xué)習(xí)能力。學(xué)生對于語言學(xué)習(xí)的看法對他們的自主學(xué)習(xí)的效果具有同樣深遠的影響。學(xué)生如果把自己看成是學(xué)習(xí)的發(fā)起者,則容易養(yǎng)成主動、自主的學(xué)習(xí)態(tài)度,從而促進自己的學(xué)習(xí)。如果僅僅是被動的學(xué)習(xí),則效果將遠遠不盡人意。
(2)合作學(xué)習(xí)中的角色轉(zhuǎn)換。中國的傳統(tǒng)文化中“師道尊嚴(yán)” 思想對學(xué)生自主學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成以及認(rèn)識的改變是一個巨大的障礙。學(xué)生應(yīng)該從以前的被動接受轉(zhuǎn)變成計劃者、個人或小組活動的組織者、實施者,自主學(xué)習(xí)的評估者,班級活動的積極參與者他人學(xué)習(xí)的建議者。只有充分認(rèn)識到了這種角色的轉(zhuǎn)換,才可以較好地培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識。教師要善于創(chuàng)造人性化的合作環(huán)境,承認(rèn)每個學(xué)生獨特的個性,培養(yǎng)并保護他們的自尊心。
(3)小組長的輪換。在實驗中,我們采取小組長輪換制,即每個小組成員輪流充當(dāng)學(xué)習(xí)活動的組織者、學(xué)習(xí)材料的提供者和成果匯報人。這樣就可以培養(yǎng)每一位學(xué)生的組織能力,提高學(xué)生的團體協(xié)作能力和解決問題的交流能力,從而達到美國合作學(xué)習(xí)的倡導(dǎo)者所指出的最佳的小組合作種類:積極互賴,同時互動,人人盡責(zé),善用技能和小組自治。
(4)注意積極評價。尤其是自我評價,它是自主學(xué)習(xí)的重要組成部分。學(xué)習(xí)者自己最了解自己的學(xué)習(xí)過程和感受。只有在學(xué)習(xí)活動中進行積極的、有效的自評和他評,學(xué)生才能及時發(fā)現(xiàn)問題和自覺地作出相應(yīng)的調(diào)節(jié),提高合作活動的效率和成功的可能性。
結(jié)論
此次教學(xué)實驗研究可以得出如下結(jié)論:第一,網(wǎng)絡(luò)為我們提供了大量的資源,但如何利用,還有待于進一步探討;第二,小組活動帶有競爭色彩,能促使學(xué)生積極參與,提高學(xué)習(xí)效果;第三,通過一學(xué)期的小組合作學(xué)習(xí),學(xué)生不僅學(xué)會了分工負責(zé),團結(jié)合作,還提高了競爭意識和集體意識;第四,學(xué)生為中心的同時,并不能忽視教師的指導(dǎo)作用。在教師的幫助指導(dǎo)下,學(xué)生可以更加有效地學(xué)習(xí)。
注:江西財經(jīng)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革專項課題。
參考文獻:
[1] Benson P. & P. Voller. Autonomy and Independence in Language Learning [M]. London: Longman,1997.
[2] Dickinson L. Self-instruction in Language Learning[M]. Cambridge University Press,1987.
[3] Gardner D. and Miller L. A Study of Tertiary Level Self-access Facilities in Hong Kong ESEP, City University of Hong Kong 1997.
[4] Holec H. Autonomy and Foreign Language Learning[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[5] Nunan D. The Learner-Centred Curriculum——A study in second language teaching[M]. Shanghai Foreign Language Press,2001.
[6] 蔡基剛. 重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)與提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J]. 中國翻譯, 2003(1).
[7] 何蓮珍. 自主學(xué)習(xí)及其能力的培養(yǎng)[J]. 外語教學(xué)與研究, 2003(6).
[8] 扈明麗. 翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J]. 中國翻譯,2002(6).
[9] 李德鳳 胡牧. 學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J]. 外國語, 2006(2).
[10] 羅選民. 中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J]. 中國翻譯,2002(4).
[11] 鄔姝麗. 從非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力欠缺看公外英語教學(xué)[J]. 中國翻譯,2002(3).
[12] 《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》 上海外語教育出版社,2004.
作者單位:江西財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院