• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    順應論關照下的電影片名翻譯

    2009-05-13 08:09:52常愛民
    電影評介 2009年9期
    關鍵詞:源語語境交際

    常愛民

    摘要影片名翻譯應順應于語言語境和非語言語境。其中語言語境包括電影片名的讀音和目的語語言特點;非語言語境包括審美情趣、源語和目的語文化-片名商業(yè)廣告的特點。許多好的譯名證明電影片名的翻譯只有動態(tài)地順應了以上特點才能更好地體現(xiàn)片名的文化載體性,從而更好地為影片進行廣告宣傳。

    關鍵詞順應論語言語境非語言語境

    隨著國際間文化交流的不斷發(fā)展。越來越多的英文電影出現(xiàn)在我國的銀幕上,大量的中國電影也走出國門。好的電影名可以迅速吸引大眾接受電影。觀看電影,從而實現(xiàn)電影的商業(yè)價值。因此電影片名翻譯是影片翻譯中的重要一環(huán)。

    許多學者從文化差異、功能對等理論、目的論等視角對電影片名翻譯作了研究,并取得了很好的成果,豐富了影片翻譯的方法。本文擬以順應論為理論依據(jù),探討影片翻譯時譯者應順應的因素。

    一、語用順應論

    比利時國際語用學學會秘書長Verschueren在他的《語用學新解》(2000)中從全新的角度理解和詮釋語用學,提出了語言的綜觀(a perspective on language)和順應(adaptatlon)的觀點。根據(jù)語言綜觀說和順應論,對語言使用的描述和解釋要從以下四個方面入手:語境關系的順應、語言結(jié)構的順應、順應的動態(tài)性和順應過程的意識程度。他把語境分為交際語境和語言語境。前者包括社交世界、物理世界和心理世界:后者主要包括篇內(nèi)銜接(cohesion)、篇際制約(intertextuaty)和線性序列(sequencing)三個主要方面。社交世界指社交場合和社會環(huán)境對交際者言語行為所規(guī)范的原則和準則。物理世界主要是時間和空間的指示關系,也包含了交際者的身體姿勢、手勢和外表形象等。心理世界包括了交際者的認知因素和情感因素。

    Verschueren認為使用語言的過程就是選擇語言的過程。語言具有變異性、商討性和順應性。順應性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中作出靈活的選擇,從而盡量滿足語言交際的需要。語言的三個特性相輔相成,不可分割。語言順應要依賴語境,也就是說,語境關系順應是語言順應的重要一環(huán)。語境關系順應是指語言使用過程中的語言選擇必須要與語境順應。語言使用者在選擇和理解語言時作出的語言選擇應注意交際語境和語言語境。

    順應理論為對語言現(xiàn)象的深入研究為影片翻譯提供了嶄新的理論框架。作者認為影片翻譯是一種交際行為。它具備一般交際行為的特點。交際的雙方(影片制造商和觀眾)雖然都不在現(xiàn)場。但譯者使他們之間達成交際。交際效果要靠譯者對翻譯過程中各因素的妥善處理、對語言做出恰當?shù)倪x擇來實現(xiàn)。

    二、語用順應論對影片翻譯的關照

    Verschueren認為交際要實現(xiàn)交際目的,必須順應語言語境和交際語境。語言語境指語言在使用過程中根據(jù)語境因素而選擇的各種語言手段:交際語境包括語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界等。因此影片翻譯者應順應語言語境和交際語境。

    1影片翻譯應順應語言語境

    縱觀古今中外的翻譯標準。從“信、達、雅”、“神似”、“化境”到“等值論”、“等效論”,無不強調(diào)譯文要忠實于原文,使讀者獲得與閱讀原文相同的信息和相同或近似的感受,與此同時,又強調(diào)讀者的接受,譯文必須通順。因此電影片名的翻譯,必須順應電影片名本身和目的語的語言特點。

    (1)片名翻譯應順應于源影片名的讀音及片名

    如果電影是根據(jù)名著或歷史上的真實事件或流傳已久的傳說改編或創(chuàng)作的,這時為了借助其本身的藝術魅力和轟動效應。片名翻譯應順應其源片名的讀音采用音譯的方法。音譯(Transliteration)。即按照源語的發(fā)音規(guī)則,在目的語中找到發(fā)音相同或類似的語言文字。如:“Harry Porter”翻譯為《哈里·波特》,“Jane Eyre”翻譯為《簡·愛》,《周恩來》翻譯為“Zhou Enlai”等。

    中國電影影片名大多含有人名、地名及其它詞,因此翻譯時可順應其讀音和內(nèi)容采取音譯、直譯相結(jié)合的辦法來翻譯。這個方法尤其適用于將中國片名譯成外語。例如:《火燒圓明園》譯為“The Burning of Yuanmingyuan”,《秋菊打官司》譯為“Qiuju Goes to Court”等。

    很多電影的制作與發(fā)行主要借助名著的藝術魅力及作者聲望引起轟動效應,在電影發(fā)行之前,電影名稱已被譯成了各種文字并在各國讀者中造成了很強的影響力,為了借助這種影響力片名翻譯大都采取直譯以順應于源片名。如“War and Peace”譯為《戰(zhàn)爭與和平》,《警察故事》譯為“PoliceStory”,《日出》譯為“Sunrise”,《青春之歌》譯為“The Song of Youth”。另有一些在詞序或結(jié)構上稍作改動,如《高山下的花環(huán)》譯為“Wreathsat the Foot of the Mountain”,《天云山傳奇》譯名為“Legend of TianyunMountain”。

    (2)片名翻譯應順應目的語的特點

    漢語四字結(jié)構(又稱四字迭詞)是我國語言文學的一大特色,在漢語語言文學中,俯拾皆是。無論是政府文告,還是民間俗語,無論是在現(xiàn)代詩歌散文,還是古代的詩經(jīng)楚辭,隨處可見其蹤跡。馮慶華(2001:132)認為。四字結(jié)構有三大優(yōu)點:從內(nèi)容上講,它言簡意賅:從形式上講,它整齊勻稱:從語音上講,它順口悅耳。因此在影片漢譯中應順應影片本身和漢語的四字結(jié)構這一語言特點,對影片進行意譯。如片名It Happened One Njght,如果直譯為“它發(fā)生在一個晚上”,不僅意義不明確,而且表達拖沓,如果順應漢語的四字結(jié)構譯為《一夜風流》就會增色許多。翻譯成四字結(jié)構的國外影片還有許多,如Enter the Dragon譯為《龍虎爭斗》,Nothing譯為《子虛烏有》,Dances with Wolves譯為《與狼共舞》,the Fugitive譯為《亡命天涯》等。

    中國影片名多以動詞為主導且意賅凝練,結(jié)構講究,主題鮮明。而外國影片片名多以名詞為主導且定題隨意,結(jié)構松散,平淡模糊。因此將中國影片名翻譯成英語時要順應英文影片名的特點采用常用的直譯、意譯、音譯等方法進行翻譯。如:《夜宴》直譯為比較平淡的“The Banquet”?!都t高粱》直譯為“Red Sorghum”,《大紅燈籠高高掛》譯為“Raise the Red Lantern”,《成吉思汗》翻譯為“Genghis Khan”等。

    2影片名翻譯順應于非語言語境

    非語言語境指與特定的交際情景有關的因素(context of situation)和特定的交

    際情景之外的一般的背景因素(context of background)。并且這些因素在篇章中沒有具體的書面文字形式。誠然,在影片翻譯中,語言語境是理覦影片的基本因素,但非語言語境對理解影片、選擇合適詞語也起著極其重要的作用。非語言語境包括情景語境和背景語境,它們分別包括時間、地點、源出者、接受者、話題:文化、審美、常識等。本文重點探討影片名翻譯對文化、審美等的順應。

    (1)影片名翻譯對審美情趣的順應

    審美體現(xiàn)了不同民族對社會生活、風俗習慣及周遭事物的反映。其關鍵在于不同的觀察視角和感知重點。電影作為一種大眾的娛樂方式,片名有著重要的廣告和宣傳意義,本身蘊涵著獨特的美學特征,正是這些獨特的美學特征吸引著觀眾的注意。加深他們的印象,進而激發(fā)他們的觀看欲望。因此影片名翻譯必須“入鄉(xiāng)隨俗”,準確地還原再現(xiàn)源語的美學特征,順應于觀眾的審美情趣。

    實現(xiàn)審美價值首先要講求煉字。選詞時應力求音意俱美,達意傳神。正如毛姆所說,“詞有其力、其音、其形:唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句”。煉字講求傳神。用語言創(chuàng)造一種意境。氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導于目的語觀眾。如“Mlsslon Impossible”譯為《諜中諜》勝過《你無法帶走》“A Man from Snowy River”譯為《雪河男子漢》勝過《來自雪河的人》。英語作為語調(diào)語言,則以其不同的語調(diào):重音、輕音、重音的排列構成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將《芳草碧連天》(1987)譯為“the Green Green Grass of Home”《大輪回》譯為“the Wheel of Life”,都成功地體現(xiàn)了英語的旋律美。

    實現(xiàn)審美價值的另一個方面是修辭手段的使用。譯者通過復制或創(chuàng)造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如運用雙關將《早熟》英譯為“2 Young”,其中“2”代表“兩個”也就是“two”,此外,“two”在英文中又諧音“too”。譯名中簡單的一個阿拉伯數(shù)字和一個詞就表達了原片創(chuàng)作者要傳達的信息(two young和too young)。如用明喻將“Gaslight”譯為《郎心如鐵》,反復法將“AFew Good Man”譯為《好人寥寥》。反義法將“True Lies”譯為《真實的謊言》,對照法將“the Great Gatsby”《大亨小傳》等,都很好地順應了人們的審美情趣。

    (2)影片名翻譯對源語和目的語文化的順應

    世界上不同國家或地區(qū)的文化千差萬別,往往受到語言、宗教、價值觀念、科技水平、政治和法律等因素的制約影片名也是文化的重要組成部分商標的內(nèi)涵受民族文化的影響。影片名翻譯應依據(jù)民族文化的差異對一些語言、非語言的信息進行動態(tài)的順應和改變盡可能地體現(xiàn)民族風格,展示影片名源語和目的語文化特色。

    美國1995年制作的一部著名驚悚片Seven,該片描述了一個極富宗教色彩的犯罪故事:一個變態(tài)殺人狂自認是上帝,并圍繞天主教七大死罪的戒條來逐條殺人。七條罪分別指代七項世人常犯的過錯:酗食(gluttony)、貪婪(greed)、懶惰(sloth)、淫欲(lust)、驕橫(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven是一個在宗教上極為神秘的數(shù)字(上帝用七天創(chuàng)世,用亞當?shù)牡谄吒吖窃煜耐?,在影片Seven中數(shù)字“七”也是無處不在,七罪七罰,故事發(fā)生在七天之中,下了七次雨,結(jié)局也發(fā)生在第七天下午的七點,這是一種宿命的暗示,也是一種宗教的突顯。對于并不怎么了解天主教的中國觀眾來說,僅僅一個“七”字是不可能使其產(chǎn)生與天主教傳統(tǒng)影響下的人們同樣的文化意象(cultural image)和認同感的,所以影片順應源語文化被譯為《七宗罪》,既點明了故事的主線又突顯了宗教寓意,有效的傳遞了西方文化價值信息。

    1995年獲奧斯卡6項大獎的美國電影Forrest Gump講的是一個并不聰明的美國小伙子經(jīng)過不斷的個人奮斗,最終取得成功的故事。如果將片名音譯成《福瑞斯特·甘普》,恐怕難以吸引廣大中國觀眾的注意力。但譯成《阿甘正傳》,不僅朗朗上口,且“正傳”使我們很自然地聯(lián)想起魯迅先生的名著《阿Q正傳》。Gump在英文中有“笨蛋、傻兒”的意思,阿Q身上也集中了農(nóng)民的質(zhì)樸與愚蠢,兩部作品雖然毫無關聯(lián),兩個人物卻有異曲同工之妙,該譯名順應了中國文學的經(jīng)典形象,使觀眾對影片有了很強的認同感,而且“正傳”在漢語中有記錄某人生平事跡的意思,也符合中國文化的習慣。

    生活倫理片《龍年警官》被譯為“PoliceOfficer in 1988”,由于西方缺乏中國這種用動物作年號的傳統(tǒng),所以,這樣的譯名可謂恰到好處,既點明了故事發(fā)生的年代,也避免了中西方因?qū)Α褒垺钡牟煌斫夂透惺芏`以為是含暴力色彩的動作片。另外,影片《紅色戀人》講述了革命戰(zhàn)爭時期一段感人肺腑的愛情故事,該片譯為“A Time to Remember”不僅保留了電影的主題——不能忘卻的美好回憶,同時有效地避開了紅色在中西方文化之間的不同內(nèi)涵。

    (3)片名翻譯對片名商業(yè)廣告特點的順應

    電影既是一種精神產(chǎn)品,具有藝術屬性,又是一種物質(zhì)產(chǎn)品,具有商品屬性。為了吸引觀眾,增加票房收入,電影名在市場中起著廣告宣傳的作用,又具有商業(yè)廣告性質(zhì)。所以影片名翻譯要順應于它的商業(yè)廣告特點。

    如影片Mrs.Doubtfire講述了一個離了婚的男人為了能和自己的孩子在一起而喬裝打扮成女傭混進女主人家的故事。片名沒有將男主人公的名字直譯而是意譯為《窈窕奶爸》,此名既奪人眼球又保留了原片名“Mrs”的喜劇感,很容易引起觀眾觀看的欲望。沖擊2006年奧斯卡獎的中國影片《滿城盡帶黃金甲》,其英文譯名為Curse of the Golden Flower。在翻譯過程中,譯者從源語影片的語篇出發(fā),尤其是從影片中極力渲染、反復出現(xiàn)的金色的菊花這一意象出發(fā),通過使用這一關鍵意象作為影片的英文譯名。使目的語受眾在未看影片之前就浮想聯(lián)翩,片中會是什么樣的“Golden Flower”,這中間藏著怎樣的世間糾葛和不可逾越的詛咒(curse),令人產(chǎn)生想馬上就一睹影片而后快的欲望和沖動。這樣既起到片名應有的廣告效應,也發(fā)揮了奠導視功能。

    三、結(jié)束語

    語用學的動態(tài)順應論為電影片名翻譯提供了一個可供操作的理論依據(jù)。人類在交際過程中不斷地做出選擇順應語境是因為語言具有變異性、商討性和順應性。那么。作為語言轉(zhuǎn)換的影片翻譯,也不外乎如此。對于承載豐富內(nèi)容的電影片名,譯者首先應全面考察該電影片名在源語中是如何順應語境和語言規(guī)則的。在此基礎上。譯者應調(diào)動各種有效手段跨越語言及文化的障礙。其中牽涉到忠實地再現(xiàn)原電影片名的標識功能。重點還須考慮動態(tài)地順應目標讀者的文化傳統(tǒng)、語言習慣、審美情趣及影片廣告特點等等。只有這樣,影片翻譯才能更好地體現(xiàn)片名的文化載體性,從而更好地為影片進行廣告言傳。

    猜你喜歡
    源語語境交際
    情景交際
    交際羊
    文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
    釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
    關于卡特福德翻譯理論的思考
    英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
    源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
    語言學習中語境化的輸入與輸出
    文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
    跟蹤導練(三)2
    交際中,踢好“臨門一腳”
    人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
    論幽默語境中的預設觸發(fā)語
    阳西县| 陕西省| 铁岭市| 正蓝旗| 分宜县| 新田县| 荥阳市| 萝北县| 克拉玛依市| 南京市| 营口市| 武穴市| 马山县| 肥东县| 峨眉山市| 夏邑县| 利津县| 淳安县| 博客| 巴南区| 泰来县| 彩票| 辽源市| 济阳县| 宜宾市| 买车| 安远县| 姜堰市| 沅江市| 二连浩特市| 金秀| 枣强县| 南投市| 酉阳| 济南市| 贵州省| 福安市| 栾川县| 石屏县| 和顺县| 永新县|