張 健 高朝陽(yáng)
【摘 要】 歸化與異化是兩種截然不同的翻譯態(tài)度,是矛盾的兩個(gè)方面。在中國(guó)近代翻譯史上一度以歸化翻譯為主要導(dǎo)向。隨著近年來(lái)國(guó)際交往的頻繁,跨文化交流的增多,異化翻譯也逐漸被人們所認(rèn)可和接受。不管是歸化還是異化,只要能得到讀者的認(rèn)可,都是可行的翻譯。
【關(guān)鍵詞】 歸化;異化;翻譯;文化交流
最近美國(guó)動(dòng)畫(huà)片《功夫熊貓》在中國(guó)很流行。這是一部中國(guó)題材的影視作品,影片中充滿濃厚的中國(guó)文化氣息。功夫、烏龜、師父等都是漢語(yǔ)特有的表達(dá),然而這些詞匯的英文表述卻不像過(guò)去那樣采用翻譯成英語(yǔ)的方式,而是直接采用音譯的形式GongFu,WuGui,ShiFu。這即是所謂的異化翻譯。本文就這一現(xiàn)象作為切入點(diǎn)來(lái)探討語(yǔ)言文化翻譯中的歸化與異化問(wèn)
題。
一、歸化和異化的由來(lái)
德國(guó)學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年在其宣讀的一篇論文中講到:“譯者或是不打擾作者,而把讀者引向作者。或是不打擾讀者,而使作者適應(yīng)讀者。這兩種方法迥然不同?!痹谶@里施萊爾馬赫提到了foreign一詞。根據(jù)以上兩種情況,Schleiermacher提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這一做法突破了傳統(tǒng)的直譯和意譯的界限。1995年美國(guó)學(xué)者Lawrence Venuti根據(jù)這一理論提出了翻譯的歸化和異化(domesticating translation and foreignizing translation)兩種翻譯方法。所謂歸化就是在翻譯中,譯文采用明白流暢的風(fēng)格,使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文化的陌生感降到最低程度。所謂異化就是在生成目標(biāo)語(yǔ)文本時(shí)會(huì)通過(guò)保留文中某些異國(guó)情調(diào)的東西來(lái)故意打破目標(biāo)語(yǔ)慣例的翻譯類型。關(guān)于歸化與異化的討論在我國(guó)翻譯界也是比較激烈的,有人主張“翻譯方法應(yīng)以歸化為主”,有人則認(rèn)為,“歸化——翻譯的歧路”,更有人說(shuō)“歸化與異化的斗爭(zhēng)是你死我活的角斗”。對(duì)于上述這些說(shuō)法,不能斷然的做出一種“是與否”的結(jié)論,這無(wú)論是對(duì)于翻譯實(shí)踐還是對(duì)于翻譯理論的探討都是無(wú)益的。
二、歸化還是異化
對(duì)于歸化翻譯和異化翻譯我們最熟悉的恐怕就是我國(guó)文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的英譯了,楊憲益夫婦的譯文主要以異化為主,而英國(guó)人霍克斯主要采用的是歸化。關(guān)于這一點(diǎn)我們可以從譯文的題目中就可以看出來(lái):霍譯為“The Story of the Stone”,楊譯為“A Dream of Red Mansions”,西方人對(duì)“紅”的聯(lián)想與中國(guó)人是不同的,紅在西方代表的是危險(xiǎn)和暴力,所以按異化法直接翻成 Red Mansions 容易給讀者造成不好或錯(cuò)誤的聯(lián)想,而且“紅樓”雖然是漢語(yǔ)中的典型意象,但英語(yǔ)中是不存在的,而霍氏的譯文實(shí)際上是采用了《紅樓夢(mèng)》的另一名稱,避開(kāi)了“紅樓”的意象,這樣既避免了讀者產(chǎn)生不理解或誤解的情況,而且同樣也反映了小說(shuō)的線索。這兩種譯文都取得了巨大的成功,相比較而言霍氏的譯文比較符合英美人的文化習(xí)慣,在英美國(guó)家要流行一些。楊的譯文很好的保留了中國(guó)的許多文化因子,受到中國(guó)翻譯界的追捧。兩種譯文中處處可見(jiàn)歸化與異化的例子,在此不再多舉例。由此可見(jiàn)歸化和異化只是兩種翻譯方法。
在《功夫熊貓》這部電影中,將師父翻譯成ShiFu或者是Master ShiFu,把烏龜翻譯成WuGui,冰棒為Bing Bang等。另外,在電影中也出現(xiàn)了一些今年來(lái)被西方大眾認(rèn)可的翻譯,功夫?yàn)镵oufu而不是Shadow Boxing,豆腐為tufou 麻將為majiang 等等。這些詞匯的英文翻譯都采用的是異化的翻譯方法而不是采用歸化的方法,影片放映之后在美國(guó)國(guó)內(nèi)取得了巨大的成功,放映當(dāng)天票居首位,可見(jiàn)這些詞匯還是為大眾所接受。隨著現(xiàn)代社會(huì)科技的發(fā)展,人們有更多的機(jī)會(huì)去國(guó)外旅游,可以更多的感受異域文化。近年來(lái)隨著中國(guó)國(guó)力的上升,世界其它國(guó)家對(duì)于中國(guó)的關(guān)注度也在迅速上升。中西文化的交流和融合也顯現(xiàn)出前所未有的繁榮,采取異化的翻譯方法有助于國(guó)際間文化的交融,有利于異國(guó)文化的傳播。在我國(guó)翻譯史上,歸化譯法一直處于主導(dǎo)地位,但是異化譯法也一直沒(méi)有被忽視過(guò)。比如我們知道的日常生活中的很多詞匯如:菩提樹(shù)、阿司匹林、DVD、PK這些都采用的是異化的手段。
歸化的翻譯在理論上是把語(yǔ)言作為交際工具,在實(shí)踐上強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。一般認(rèn)為當(dāng)原文和譯文由于文化因素而不能通達(dá)時(shí),“要用譯語(yǔ)文化代替源語(yǔ)文化”即把目的語(yǔ)中找不到的詞匯改頭換面,或套用與之相似的表達(dá),把他們變成讀者熟悉的目的語(yǔ)文化形象。例如:
Everybodys business is nobodys business.譯文:三個(gè)和尚沒(méi)水喝。
Among the blind the one-eyed man is King.譯文:山中無(wú)老虎,猴子稱霸王。
這樣的翻譯處理,既傳達(dá)了意義,譯文也通順,受到讀者的歡迎。
所謂異化,是指“異己”與“疏遠(yuǎn)”,不同事物在相互接觸中,彼此保持自己原有的特性。翻譯中的異化,則是指譯者采用相異于譯出語(yǔ)作者的表達(dá)方式,再現(xiàn)譯出語(yǔ)的內(nèi)容和異質(zhì)因素。要盡量傳達(dá)原作異域文化特色、盡量傳達(dá)原作特有的語(yǔ)言形式、盡量傳達(dá)原語(yǔ)作者特有的寫(xiě)作方法。由此可見(jiàn),異化翻譯是盡可能地保留譯出語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異,展現(xiàn)譯出語(yǔ)的異域性。使譯入語(yǔ)讀者感受到“洋腔洋味洋風(fēng)景”。其目的是要開(kāi)拓譯入語(yǔ)讀者的文化視野,豐富譯入語(yǔ)的表達(dá)能力,促進(jìn)不同文化之間的交流融合。在翻譯實(shí)踐中有不少的異化翻譯的經(jīng)典佳例。有的在漢語(yǔ)中廣泛使用,如“蜜月”、“鱷魚(yú)的眼淚”、“猶大的吻”、“潘達(dá)拉之匣”、“滑鐵盧”等等,另外還有一些音譯(非地名)更是叫人折服:“樂(lè)百氏”、“可口可樂(lè)”、“黑客”、“迷你裙”等。
三、歸化與異化的融合
從跨文化交際的角度出發(fā),從宣揚(yáng)和傳達(dá)不同語(yǔ)言與文化和豐富本族語(yǔ)言文化的目的出發(fā),我們就可以發(fā)現(xiàn)歸化與異化并非水火不容,而應(yīng)該是相互補(bǔ)充融合、兼而有之。從而實(shí)現(xiàn)在跨文化交際中各自的作用。
中西文化中有許多的成語(yǔ)和經(jīng)典用語(yǔ)非常相似,常用歸化的翻譯方法來(lái)處理。如To be on the thin ice.就可譯為如履薄冰,再比如To strike while the iron is hot.就可直接翻譯成趁熱打鐵。漢語(yǔ)中也有許多的成語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)與英語(yǔ)表達(dá)方式,文化內(nèi)涵極為相似,同樣可以采用歸化的翻譯方法。比如中文“旁敲側(cè)擊”相似的英語(yǔ)短語(yǔ)就有beating around the bush,“丟面子”可譯為to lose ones face,等。
但是,文化之間的巨大差異更是在跨文化交際中必須注意的。為了宣揚(yáng)并引進(jìn)各國(guó)的文化異質(zhì)成分,豐富本民族的語(yǔ)言和文化,在跨文化交際中采用異化的翻譯策略來(lái)處理這種異質(zhì)文化現(xiàn)象已為常法。比如《功夫熊貓》這部電影中一些帶有中國(guó)文化特色的詞匯的英語(yǔ)翻譯就是這樣的例子。異化有助于文化的交流,特別是在當(dāng)今國(guó)際文化交流如此活躍的時(shí)代更是顯得必要。采用異化法有助于西方國(guó)家了解中國(guó)豐富的傳統(tǒng)文化,有助于西方國(guó)家民眾對(duì)中國(guó)文化的了解。同時(shí)也有助于國(guó)人了解西方文化傳統(tǒng)和習(xí)俗,達(dá)到豐富漢語(yǔ)詞匯和表達(dá)的作用,有助于增進(jìn)相互理解。比如:餃子一詞的英譯有人用dumping一詞來(lái)表達(dá),雖然也可以表達(dá)與餃子相似的意思,但是“餃子”在中國(guó)文化里特有的“團(tuán)聚和團(tuán)圓”的文化含義就無(wú)法表達(dá)出來(lái)。而采用異化法,直接音譯為jiaozi,就保留了其特有的文化內(nèi)涵。再如:“跑了和尚跑不了廟!”譯為T(mén)he monk run away,but the temple cant run with him!譯文采用異化的翻譯方法,保留了漢語(yǔ)的文化特色,顯得生動(dòng)形象。
綜上所述,在我國(guó)翻譯界,有人認(rèn)為“歸化”是“翻譯的歧路”(劉英凱,1987),更有甚者認(rèn)為,“歸化整體上說(shuō)是不科學(xué)的,無(wú)異于往人身上輸羊血,得到的不是文化交流,而是文化凝血”(許崇信,1991)。歸化與異化只是兩種翻譯策略或稱作兩種方法,各有其優(yōu)勢(shì),又各有不足。其實(shí),兩者的關(guān)系不是一對(duì)矛盾的關(guān)系,而是各有所長(zhǎng),相互補(bǔ)充的關(guān)系。只不過(guò)在中國(guó)翻譯歷史上歸化法一直居于主導(dǎo)地位,但是隨著近年來(lái)全球化的興起,不同文化之間的交流越來(lái)越廣泛深入。對(duì)于他種文化的了解的需求越來(lái)越強(qiáng),人們的思想也發(fā)生了變化。在中國(guó)導(dǎo)致歸化譯法占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)上的排他性和文化民族自負(fù)心理也基本消失。在英美國(guó)家同樣也存在著強(qiáng)烈的想要了解中國(guó),了解中國(guó)文化的愿望。這也正是具有中國(guó)文化內(nèi)涵的電影《功夫熊貓》在美國(guó)國(guó)內(nèi)受歡迎的原因。當(dāng)前國(guó)際跨文化交流日益增多,人們對(duì)不同文化的了解的欲望越來(lái)越強(qiáng)。介紹異域文化是當(dāng)代翻譯的一個(gè)重要任務(wù)。為此要充分認(rèn)識(shí)到異化的這種作用,能異化時(shí)盡量異化,不能異化時(shí)則應(yīng)采用歸化法。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳??担袊?guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海.上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2] 瑪麗 斯內(nèi)爾 霍恩比.翻譯研究綜合法[M].北京.外語(yǔ)教育與研究出版社,2006,P5.
[3] Nida,Eugence A.Toward a Science of Tramslation.Leiden.EJ.Brill,1964,159.
[4] 劉英凱.歸化—翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1987(2).
[5] 梁艷.翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J].阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007(1).
[6] 李建忠.翻譯中的規(guī)劃與異化[J].北京.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4).
[7] 楊義德.從讀者需求看跨文化翻譯中的歸化與異化[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,11.
【作者簡(jiǎn)介】
張 ?。?982-),四川攀枝花人,攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,研究方向:英美文化、翻譯.
高朝陽(yáng)(1980-),陜西咸陽(yáng)人,攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英美文化與外語(yǔ)教學(xué).