心乃五臟之首,中國人稱心愛的人為“心肝”,英語里雖然有sweet heart,但是不單獨叫人heart(一般也不同時用兩種器官做比喻)。Heart 常表示感情,所以英語說 Let the head rule the heart.(讓理智控制感情),在這一點上“心”和heart 是相通的,如:熱心warm-hearted,黑心 black-hearted,傷心 break ones heart,心軟 soft-hearted,稱心 after ones heart,(對某人)傾心lose ones heart(to somebody),銘記在心 imprint on ones heart,縈繞心頭 ring in ones heart,贏得姑娘的芳心 win a girls heart等等。但也有一些不同的說法,比如由于中國傳統(tǒng)認為“心乃思之官”而說“他心里想”就不能譯作 He thought in his heart,“心照不宣”、“別有用心”等成語里的“心”也都不能譯作 heart。
“肝”和 liver 的比喻用法很不一樣。漢語中的“肝火”(中醫(yī)把五臟和金木水火土五行聯(lián)系在一起)相當于英語的 irascibility,而“肝腸寸斷”和“痛斷肝腸”只能譯為 deeply grieved或 filled with deep sorrow;“肝膽相照”則可譯為 trust and treat each other with sincerity,完全沒有 liver 的事。但是英語中常用 liver 比喻某種人,如 clean liver 是“潔身自好的人”,close liver 是“吝嗇鬼”,free liver 是“縱情享樂的人”,high liver 是“過著奢侈豪華生活的人”,hot liver 是“多情/熱情的人”,loose liver 是“生活放蕩的人”。
脾列五臟第三位?!捌⑽浮笨赊D指“愛好”,相當于英語的 taste,似乎與 spleen 也沒有多大關系。一個人的“脾性”或“脾氣”,英語是 temperament,disposition 或 nature?!鞍l(fā)脾氣”是 lose ones temper或 become angry,和 spleen 挨不上邊,但英語中的 spleen 也有“怒氣”、“怨氣”的意思,如“充滿怒氣/怨氣”是 filled with spleen。
至于肺,漢語中的“肺腑之言”相當于 words from the bottom of ones heart,又回到“心”去了。Lung 在英語中體現(xiàn)了其在發(fā)聲中的作用,at the top of ones lungs是“聲嘶力竭地/用最大的嗓門喊”的意思?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)