張 楠 王 磊
[摘 要]在人們交際的過(guò)程中,有些詞語(yǔ)使人尷尬,惹人不快,招人討厭或令人害怕,如果直接表達(dá)出來(lái)會(huì)給人一種粗俗、輕浮、無(wú)禮的印象。因此在一些場(chǎng)合為了避免難堪,或減輕對(duì)人的感情傷害,人們創(chuàng)造了委婉語(yǔ)。在西方社會(huì)文化生活中,在很多領(lǐng)域,人們廣泛地使用著委婉語(yǔ),這和世界上多數(shù)地區(qū)是一樣的。本文介紹了委婉語(yǔ)的產(chǎn)生,同禁忌語(yǔ)的關(guān)系,委婉語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境的依賴性以及英漢委婉語(yǔ)的差異性。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)委婉語(yǔ) 禁忌語(yǔ) 特點(diǎn)
一、英語(yǔ)委婉語(yǔ)的產(chǎn)生
(一)英語(yǔ)委婉語(yǔ)的定義
Euphemism 一詞源于希臘語(yǔ)的前綴eu(=good,sounding well,好的,好聽的)和詞根pheme(=speech or saying,話語(yǔ)或好話)。Euphemism 字面上的意思就是“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好聽的話或令人愉快的方式表達(dá))”。不言而喻,委婉語(yǔ)具有重要的社會(huì)功能:一方面,它可以維持語(yǔ)言的禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用來(lái)保持良好的人際關(guān)系,促進(jìn)言語(yǔ)交際的正常進(jìn)行。
(二)英語(yǔ)委婉語(yǔ)同禁忌語(yǔ)的關(guān)系
禁忌語(yǔ)(taboo)是人們多數(shù)情況下不能說(shuō)或不想說(shuō)的話。禁忌語(yǔ)多是與身體某些器官及功能或與宗教,崇拜有關(guān),包括臟話(obscene)、粗俗語(yǔ)(vulgar)、和仵犯神靈的話(profane)。禁忌語(yǔ)可以不用,可話不能不說(shuō),意思不可不表達(dá),因而出現(xiàn)了大量的委婉語(yǔ)來(lái)代替禁忌語(yǔ)因此,委婉語(yǔ)取代了禁忌語(yǔ),而現(xiàn)有的禁忌語(yǔ)又刺激新的委婉語(yǔ)的產(chǎn)生。也可以這么說(shuō),委婉語(yǔ)本身從產(chǎn)生的那一刻起,就開始向禁忌語(yǔ)轉(zhuǎn)化,絕大部分委婉語(yǔ)都將經(jīng)歷一個(gè)這樣的轉(zhuǎn)化過(guò)程,委婉語(yǔ)注定是要被不斷替代下去的,這是由委婉語(yǔ)的本質(zhì)所決定的。
(三)委婉語(yǔ)信息解讀對(duì)語(yǔ)境的依賴性
受到文化傳統(tǒng)、道德以及禮貌等因素的制約,委婉語(yǔ)表達(dá)內(nèi)容一般是人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際的事物、現(xiàn)象或者是敏感的話題,它具有明顯的志向性。發(fā)話人在對(duì)受話人統(tǒng)覺背景基礎(chǔ)預(yù)測(cè)的基礎(chǔ)上,利用距離原則和動(dòng)聽原則擴(kuò)大能指與所制的距離,避免直接指稱婉指事物。受話人如果僅從言語(yǔ)形式本身入手,則往往不能推測(cè)出信息的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。因此,受話人在言語(yǔ)及個(gè)人統(tǒng)覺背景知識(shí)及其它語(yǔ)境知識(shí)學(xué)關(guān)聯(lián)點(diǎn)進(jìn)行解讀。
二、英漢委婉語(yǔ)的差異
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種各自獨(dú)立存在的語(yǔ)言系統(tǒng),因此兩者間存在著很大的差異。由于不同的國(guó)家、不同的民族所處的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、生活方式、價(jià)值觀念不同,所以各種語(yǔ)言又有各自的特點(diǎn),中國(guó)與西方不同的社會(huì)文化必然也會(huì)在委婉語(yǔ)中有所反映。例如漢文化比較注重等級(jí)觀念,這從漢文化中的避諱藝術(shù)可見一斑。反過(guò)來(lái),西方人性格率直,喜歡受到贊揚(yáng)、鼓勵(lì),他們會(huì)欣然接受溢美之辭,并真心表示謝意。與中國(guó)人事事時(shí)時(shí)輕言自己以示謙恭相反,西方人更看中個(gè)性的張揚(yáng)。通過(guò)比較我們可以看出,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中使用委婉語(yǔ)的意圖大致是相同的,即使語(yǔ)言變得更加文雅禮貌,易被接受。但在進(jìn)一步的觀察中,我們發(fā)現(xiàn)這兩種語(yǔ)言使用委婉語(yǔ)的情景并不完全相同,有時(shí)甚至是截然相反的。正是漢英兩種語(yǔ)言所歸屬的文化特性、倫理觀念、價(jià)值取向決定了語(yǔ)言的相異性。
三、英語(yǔ)委婉語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)民族性
委婉語(yǔ)是世界文化中普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。但不同國(guó)家、不同民族所處的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境不同,生產(chǎn)方式、生活方式、文化沉淀各異,因而不同語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)必然也存在相當(dāng)?shù)牟町?,這種差異的體現(xiàn),正是委婉語(yǔ)民族特點(diǎn)的體現(xiàn)。
(二)地域性
不同地域風(fēng)俗習(xí)慣自然多有差異,這種差異體現(xiàn)在語(yǔ)言當(dāng)中就表現(xiàn)為語(yǔ)言的地域性差異。委婉語(yǔ)多與民間俗諱相關(guān),其地域性自然也就分外顯明。如面包是英國(guó)人的家常食品,因此就出現(xiàn)了“take bread out of someones mouth”來(lái)表示 “搶走某人飯碗”的意思。
(三)語(yǔ)域性
在不同的語(yǔ)境中,或在同一語(yǔ)境中不同年齡、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表達(dá)也不盡相同。委婉語(yǔ)的使用率,女子高于男子,貴族高于平民。因?yàn)榕颖饶凶佣嗍苌鐣?huì)規(guī)則約束,自然形成了說(shuō)話謹(jǐn)慎小心;貴族為了標(biāo)榜其高貴,大量使用“雅詞”。
(四)時(shí)代性
語(yǔ)言的變化取決與社會(huì)的需要和發(fā)展,因此時(shí)代性也可稱為可變性。從歷時(shí)的觀點(diǎn)看,語(yǔ)言處在不斷的變化中,新詞不斷出現(xiàn),舊詞逐漸消失。委婉語(yǔ)更是這樣。少數(shù)在某些情況下使用的委婉語(yǔ)是臨時(shí)的(temporal),隨著它們使用范圍的擴(kuò)大,在得到人們的承認(rèn)后便成了固定(fixed)委婉語(yǔ)。
(五)間接性和相關(guān)性
委婉語(yǔ)的本質(zhì)是避免直接提及那些令人感到不快的事物或現(xiàn)象。對(duì)這些事物的間接提及或委婉說(shuō)法便構(gòu)成了委婉語(yǔ)的靈魂。所以,間接性是委婉語(yǔ)的最明顯的主要特點(diǎn)之一,也稱為含蓄性。所謂相關(guān)性,這一特點(diǎn)體現(xiàn)委婉語(yǔ)的一個(gè)構(gòu)成原則,那就是,它必須使其直接所指的事物與它間接所指的事物之間有著某種相關(guān)關(guān)系。也就是說(shuō),委婉語(yǔ)必須使人能夠通過(guò)它所提及的事物聯(lián)想到它所代表的事物。
(六)模糊性
很多委婉語(yǔ)的形成是利用了語(yǔ)言的模糊性,使某些詞義擴(kuò)大。有些語(yǔ)言學(xué)家試圖用語(yǔ)言的模糊性理論解釋委婉語(yǔ)。他們指出,委婉語(yǔ)是用較不準(zhǔn)確的或語(yǔ)義上更為摹繪的詞語(yǔ)去替代那些更加準(zhǔn)確的詞語(yǔ)。
(七)幽默性
委婉語(yǔ)的使用可以使人類的語(yǔ)言妙趣橫生、詼諧幽默,把殘酷的事實(shí)寓于幽默中。委婉語(yǔ)中這類的用法非常之多。例如:有的妻子比較強(qiáng)硬,丈夫軟弱,這樣丈夫常被稱為“妻管嚴(yán)”(戲稱“氣管炎”諧音)。英語(yǔ)中卻形象的把這樣的丈夫稱作 “hen-pecked husband”(被母雞啄的丈夫),幽默有加。
(八)習(xí)語(yǔ)化,口語(yǔ)化
不少英語(yǔ)委婉語(yǔ)經(jīng)人們的長(zhǎng)期使用,成為了固定表達(dá),并且成為了英語(yǔ)詞匯,被人們廣泛使用,成為了人們生活中交流的語(yǔ)言,讓人們?cè)诮浑H中一聽就明白,從而使這些表達(dá)方式口語(yǔ)化,如bite the dust(go down in defeat)意思是“在失敗中倒下”;to return to the dust(died)意思是:“死亡”。而有些表達(dá)同個(gè)意思的表達(dá)方式不斷的被不同的委婉語(yǔ)替代。
委婉語(yǔ)產(chǎn)生的環(huán)境和條件是很復(fù)雜的,它深深地植根于社會(huì)生活中,并隨著社會(huì)的發(fā)展不斷地發(fā)展和被不斷地取代,這樣可以使語(yǔ)言處于不斷的變化之中。有些人認(rèn)為委婉語(yǔ)虛偽,而一些人則認(rèn)為它們是一種“心理需要”。事實(shí)上,語(yǔ)言總是和社會(huì)緊密地聯(lián)系著,而委婉語(yǔ)則是社會(huì)的一面鏡子,具有豐富的文化內(nèi)涵。但需強(qiáng)調(diào)的是,委婉語(yǔ)的使用必須因時(shí)、因地、因人、因事而制宜,濫用委婉語(yǔ)顯得荒唐、滑稽,適得其反。
參考文獻(xiàn)
[1]《牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)版)》北京:商務(wù)印書館 2002年1月
[2]葉建敏 “漢英流行委婉語(yǔ)的跨語(yǔ)言對(duì)比”《山東外語(yǔ)教學(xué)》2004年第3期
[3]王佳藝《趣味英語(yǔ)委婉語(yǔ)》上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社 2003年8月
[4]王文忠 “委婉語(yǔ)信息及其語(yǔ)境解讀”《外語(yǔ)學(xué)刊》2000年第1期