章 岑
摘要:漢英語言中同樣存在大量的顏色詞,為弄清這些顏色詞的異同和發(fā)展趨向,本文將顏色詞進行了分類,在此基礎上,通過共時對比找到漢英顏色詞的異同。進而利用文化語言學相關(guān)知識,以英語為參照,以漢語顏色詞為主體進行分析,發(fā)現(xiàn)漢英顏色詞差異具有趨同性和獨立性兩重特點。
關(guān)鍵詞:漢英顏色詞差異發(fā)展趨向
和漢語一樣,英語中也存在著大量的顏色詞,這些詞作為詞匯的重要組成部分,與漢語顏色詞一樣,能夠使語言表達得更加活潑、生動,給人留下深刻的印象。這其中不少顏色詞反映了中西方或同或異的文化心態(tài)和感情色彩。那么,這些相同之處因何而來,相異之處又將如何發(fā)展呢?筆者將通過共時和歷史比較來解答這些問題。
一、顏色詞的分類
我們可以根據(jù)顏色詞的構(gòu)成方式,將之大體分為兩種類型:
(一)獨立構(gòu)成的顏色詞,這類顏色詞可以單獨使用,在前面加定語,構(gòu)成另一顏色詞。
1.基本顏色詞;red(紅),orange(橙),yellow(黃),green(綠),purple(紫),blue(藍),black(黑),btown(褐),grey(灰)和white(白)等純表顏色的詞,這類詞不論是在漢語中,還是在英語中,靈活性都極大,使用頻率也很高。
2.實物顏色詞:olive(橄欖,淡綠色),peacock(孔雀,深藍色),fire(火,火紅色),ink(墨,墨黑),claret(葡萄酒,酒紅色)等。
(二)組合型顏色詞,這類詞由詞根顏色詞加上修飾性成分構(gòu)成。
1.基本顏色詞互相組合而形成的顏色詞:一般由兩個基本顏色詞組合而成,詞序大多約定俗成,已幾近固定。如:red yellow(紅黃色),orange green(橙綠色),blueblack(藍黑色),蘭灰色、灰紫色、綠黑色、紫紅色等。
2.顏色詞前加定語性修飾成分構(gòu)成的顏色詞:這些成分以形容詞居多,如dull yellow(淺黃色),deepblue(深藍色),purewhite(純白色),virginwhiteness(潔白)等。但也可以是名詞,借用此物來形容顏色,如applegreen(蘋果綠)。
二、顏色詞的相通性
從表達客觀存在的顏色這一角度分析,漢英兩種語言中的顏色詞意義是相同的。但是由于國家、民族、歷史、文化、風俗等原因的不同,顏色詞的情感功能可能存在很大差異,為了更好地把握這些差異,我們先來看看兩種語言中顏色詞相通的地方。
(一)對顏色的認知。
雖然漢英語言使用者存在很大的差異,但對于很多客觀存在的反映都是相似的,這一點在對顏色詞的認知方面也得到了很好的體現(xiàn)。我們看一個例子:
gold/golden——金黃色
call black white——顛倒黑白
黃金曾經(jīng)是流通于世界的硬通貨之一,其顏色代表了金錢和財富,很容易聯(lián)想到高貴、光榮、華貴和輝煌。這一點不論是英語還是漢語使用者都有著相當一致的認知,而后一個詞組,竟然驚人地相似。
(二)顏色的文化含義。
因為對顏色認知的相同或相似,導致很多顏色詞在兩種語言中的文化含義也有相同或相似之處。以紅色為例,紅色會與感情色彩聯(lián)系在一起,如漢語中的“面紅耳赤”、“臉紅”等,英語中也有類似的表達感情色彩的用法,如:wave a rednag(發(fā)火),redfaced(尷尬)等。我們還可以看到,“紅色”可以用來形容女性的潑辣,也可以表示高溫或激情,如:
red pepper——小辣椒(形容女性)
red hot——紅熱狀態(tài)
此外,現(xiàn)代漢語中的黑色。多有陰郁、哀傷和非法等文化含義。如“黑心”、“黑名單”、“黑市”等,英文詞匯black也有對應的用法,如blacklist,blackheart,blackmarket等。
三、漢英顏色詞的差異
(一)實物顏色詞構(gòu)詞來源的差異。
盡管隨著當今中外文化交流的加強,很多顏色詞出現(xiàn)了通用、融合和借用的現(xiàn)象,但是由于各自生活的環(huán)境不同,各自的實物顏色詞仍然有著各自民族的深刻烙印,很多顏色詞不能直接對等翻譯。
與基本顏色詞不同,實物顏色詞直接從生活中的物品提煉而來,除了具備直觀、生動、具體等特點外。還帶有鮮明的地域差別性。這是由于使用語言的主體所生活的環(huán)境不同造成的,如英語中用lobster(海蝦)表示艷紅色,而漢語中則沒有這種表述方法,而漢語中“珊瑚色(紅色)”、“蛋清色”在英語中也沒有對應的表述方法。
另外,在漢語中,實物顏色詞只有和“色”組成復合詞,才能描述顏色,否則就不會發(fā)生變化,不具備表顏色-的功能,如“金色”、“古銅色”“咖啡色”等。
(二)組合型顏色詞的差異。
值得注意的是,在組合型顏色詞中,由于英語特殊的構(gòu)詞法,產(chǎn)生了加ish/-y/-scent等后綴構(gòu)詞或者由短語表示“微微帶……色”的方法。如:greyish.purplish.gree-ny,violescent,withatinctureofred等。而在漢語中,則存在“紅艷艷”、“綠油油”、“黑乎乎”等"ABB式”增強顏色深度的表述方式。于是在英漢互譯時,很難完全表達這些顏色詞的情趣。
(三)文化內(nèi)涵差異。
文化背景和風俗等語言外因素存在著差異,導致諸多內(nèi)涵意義相同或相似的詞匯有著完全不同的文化內(nèi)涵。
在英語中,greenwithenvy指嫉妒,而漢語中相應的詞匯則為“紅眼病”;在英語中,bedressedinblack指喪事,而漢語中一般則用“白喜事”來表示。
四、顏色詞差異的趨同性和獨立性
邵志洪在《英漢顏色詞使用的比較》一文中指出,在許多場合中,不單純是某個顏色詞的表層意義在起作用,而是民族文化深層的有關(guān)某種顏色的聯(lián)系在起作用。由此他歸納造成漢英顏色詞使用差異的原因主要有兩個:一是語言本身的因素,英語詞義靈活,漢語詞義比較固定;二是語言外的因素,即包括風俗習慣和文化背景等在內(nèi)的文化因素。對邵志洪的觀點,我們深表贊同,但關(guān)于文化因素,這里可以作進一步的分析。
(一)趨同性。
雖然文化中的所有因素都有可能給顏色詞帶來不同的含義,但需要注意的是。隨著時間的推移。社會的發(fā)展,文化本身也在不停變化著。在這些變化中,漢英兩種語言中的顏色詞大體上是呈現(xiàn)趨同性的。
我們來看看“黑(black)”在漢語中的含義變化。
在西方文化中,尤其是在英語國家里,黑色一般是貶義的,且在繪畫、文學和電影中,黑色一般用來渲染死亡和恐怖的氣氛。在詞匯中的體現(xiàn),尤其是受到基督教的影響,有“黑色星期五”的說法。
我們再來看看漢語中的“黑色”。中國古代的哲學家思想家們認為顏色和五行、五方等有著密切的聯(lián)系,黑
色是五色之一,對應五行中的水,代表著北方,在中國古代,黑色象征著尊貴、剛毅、鐵面無私,大部分情況是以褒義的形式出現(xiàn)的,如“玄學”、“黑臉包公”等。但是隨著文化交流的增多,尤其是現(xiàn)當代,中西方文化交流的擴大,黑色的意義雖然也保留了一部分褒義,但大多數(shù)情況之下則以貶義的形式出現(xiàn)了,如“黑手”、“黑心”、“黑戶”等。
雖然英語中black也有褒義的意思,如in the black.abusiness in the black.但這些與西方的經(jīng)濟制度有著密切的聯(lián)系,即紅黑不同的墨水分別表示虧損和盈余兩種情況,正是由于這種特殊性,使得漢語中有“赤字”一詞,但卻沒有用黑來表示盈余的說法。
與“黑色(black)”的文化含義變化相映照的是,漢語中的“黃色”也由開始的皇族顏色,逐漸變成了一個帶有貶義文化含義的詞匯。
(二)獨立性。
雖然文化交流能夠在一定程度上改變顏色詞的意義,但是有些顏色詞因為文化影響根深蒂固,在相當長一段時間內(nèi),不太可能發(fā)生文化意義上的變化。
以“綠帽子”為例,在英語中"green hat"顯然沒有漢語中妻子不忠的意思。漢語“綠帽子”一詞的來源有多種說法,較為可信的是李敖在《中國性研究》的《王八一落千丈考》中所提出來的觀點,元朝《元典章》中規(guī)定,妓女的家長及親屬必須裹青頭巾,而青色和綠色極為相近,到了明朝,這顏色就逐漸發(fā)綠了,由此各種附會就跟隨而來。而中國傳統(tǒng)文化中,男人不可忍的兩大事情——殺父之仇和奪妻之恨也在其中起了一定的作用。
改革開放之后,雖然國際交流日益增多,但是這種傳統(tǒng)的觀念根深蒂固,“綠帽子”仍然是中國人痛恨的東西。而外國人在與中國人的交流之中,也漸漸理解了漢語中“綠帽子”的文化含義,在交際過程中,也慢慢注重這些言語禁忌了。
對比發(fā)生變化和仍舊保留其原本文化含義的顏色詞,我們發(fā)現(xiàn)一個規(guī)律:黑色和黃色,由褒義到貶義的過程,似乎和中國制度文化的變遷有著某種暗合:而綠色和紅色中那些沒有發(fā)生變異的顏色詞,似乎和漢民族的某些心理文化始終保持著某種一致。
五、結(jié)語
通過以上分析,我們找到了漢英顏色詞的差異,以及這些差異的變化發(fā)展趨向。隨著文化交流的加深,英語對漢語的影響將越來越大,這種影響體現(xiàn)在顏色詞方面就是大部分具有文化差異的顏色詞將會逐漸地趨同于英語,但部分顏色詞仍將保留其獨立性,繼續(xù)保留漢民族的特色。
參考文獻:
[1]楊玉春,張揚.漢英顏色詞的文化內(nèi)涵對比[J].大眾科技,2009,(6).
[2]邵志洪.英漢顏色詞使用的比較[J].四川外語學院學報,1994,(1).