• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論《李爾王》中弄人語(yǔ)言的翻譯

      2009-04-13 05:29:20
      文學(xué)教育 2009年12期
      關(guān)鍵詞:李爾王莎士比亞譯文

      趙 荃

      “文學(xué)翻譯是文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具。它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治,經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)程,它的任務(wù)是要把原作中包含的一定社會(huì)生活映像完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移到另一種語(yǔ)言中去?!盵1]這段話主要解析有關(guān)文學(xué)翻譯包含對(duì)社會(huì)生活映像進(jìn)行認(rèn)識(shí)和反映的過(guò)程。文學(xué)翻譯同時(shí)也是藝術(shù)形象認(rèn)識(shí)和反映現(xiàn)實(shí)的形式,這也是文學(xué)翻譯的藝術(shù)本質(zhì)。而達(dá)到這樣的效果,在翻譯作品時(shí)兼顧“形”與“神”的結(jié)合是必不可少的。

      語(yǔ)言是思想的外衣,只有充分的理解語(yǔ)言符號(hào)傳達(dá)出的信息才可能參透隱含在語(yǔ)言外衣下的深刻思想。許淵沖對(duì)“形”有兩種理解:一是語(yǔ)言層次的“形”如詞語(yǔ)的形式,句法的形式;二是言語(yǔ)層次的“形”如語(yǔ)言的表現(xiàn)方式和表達(dá)方式。[2]許的兩種層次幫助我們理清了“形”的概念。就文學(xué)作品來(lái)看,第一步是對(duì)詞語(yǔ)、句法的分析,因?yàn)槲谋厩苍~造句的形式在很大程度上體現(xiàn)著原文風(fēng)格,第二步是研究語(yǔ)言的表現(xiàn)方式像比喻、諷刺、夸張、隱喻等,這一層次的解讀就為更好的把握作者傳達(dá)的情感和態(tài)度。

      與“形”相對(duì)又相關(guān)的概念“神”,它包括神韻、情調(diào)、氣勢(shì)、風(fēng)格等,也包括通常所說(shuō)的意義、精神、內(nèi)容。傅雷在《高老頭》重譯本中提到的“傳神達(dá)意”。由于各國(guó)的句法習(xí)慣,修辭格式,俗語(yǔ)的不同等,所以他認(rèn)為應(yīng)像伯樂(lè)相馬,要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外?!盵3]在此,傅雷著重強(qiáng)調(diào)譯出文本“神韻”的重要意義。如果僅僅是亦步亦趨的順著原文的用詞、句法、語(yǔ)序來(lái)譯,即使是忠實(shí),流暢的,但仍不能成為出色的譯文。

      莎士比亞是英國(guó)文壇一顆永遠(yuǎn)璀璨的明星,他的作品影響延續(xù)至今。在他的四大悲劇中,《李爾王》歷來(lái)被公認(rèn)為是莎士比亞最偉大的作品、最杰出的劇本和最充分表現(xiàn)詩(shī)人多才多藝的悲劇?!独顮柾酢返呐艘唤窃鴤涫軤?zhēng)議,有不少人認(rèn)為弄人破壞了戲劇結(jié)構(gòu)整體的嚴(yán)肅性與統(tǒng)一性,降低了戲劇的品質(zhì)。但也有支持者認(rèn)為弄人在戲劇中意義重大,不可缺少。“弄人是莎士比亞的一個(gè)巨大成功,一旦缺少這個(gè)角色,整部悲劇就要大為減色。剔除丑角將破壞劇情的和諧統(tǒng)一,就像抹掉了一幅畫(huà)的一層基色”。[4]本文選取的是梁實(shí)秋、卞之琳和朱生豪的譯文。將從弄人的身份特征、道德觀和命運(yùn)觀結(jié)合“神形”理論來(lái)比較三種譯文對(duì)弄人語(yǔ)言特色和哲學(xué)思想的傳達(dá)。

      一.身份特征

      弄人與李爾王之間的對(duì)話妙趣橫生,凸顯出弄人的邏輯思維和他的反詰頻頻讓李爾王無(wú)還擊之力,始終處于下風(fēng),但弄人的本意并非是詰難李爾王,他以自己特別的思考方式幫助李爾王認(rèn)清現(xiàn)實(shí)殘酷的世界以及反省自我的荒謬。下面是他們對(duì)話節(jié)選的兩部分,對(duì)照不同譯文,體悟弄人鮮明的語(yǔ)言風(fēng)格。

      例一:

      ①Fool: If a mans brains were in s heels, weret not in dauger of kibes?

      Lear: Ay, boy.

      Fool: Then, I prithee, be merry; thy wit shall not go slip-shod.

      Lear: Ha, ha, ha!

      Fool: Shall see thy other daughter will use thee kindly; for though shes as like this as a crab is like an apple, yet I can tell what I can tell.

      Lear: What canst tell, boy?Fool: She will taste as like as a crab does to a crab.

      ②Lear: Hows that?

      Fool: Thou shouldst not have been old before thou hadst been wise.

      梁①弄: 一個(gè)人的腦子若是生在腳跟上,不要有長(zhǎng)凍瘡的危險(xiǎn)嗎?

      李:是的。

      弄:所以,我請(qǐng)你,開(kāi)懷吧;你的頭腦是不需要穿拖鞋的。

      李:哈,哈,哈!

      弄:你將看出你那一個(gè)女兒以她的本性款待你的;雖然她和這一個(gè)之相似猶如林檎之與蘋果,但是我還能看出我所能看出的。

      李:你能看出什么?

      弄:她的味道和這一個(gè)之相像,恰似林檎至之于林檎。

      ②李:那是怎么回事?

      弄:你不該在變聰明之前先變老。

      卞①弄:要是一個(gè)人的腦筋長(zhǎng)在腳跟上了,那么腦筋不就會(huì)害凍瘡的危嗎?

      李:會(huì),孩子。

      弄:那么,我勸你高高興興吧;你用不著為腦筋操心,要給它穿什么軟便鞋了。

      李:哈,哈,哈!

      弄:你看吧,你那一位女兒會(huì)用真情待你的;因?yàn)?雖然她象這一位就如同山楂像蘋果,我還是能說(shuō)出一點(diǎn)我能說(shuō)的事情。

      李:你能說(shuō)出什么,孩子?

      弄:她上口跟這一位是一個(gè)味道,就象山楂跟山楂是一個(gè)味道。

      ②李:怎么呢?

      弄:你該長(zhǎng)聰明了才老呀。

      朱①弄:要是一個(gè)人的腦筋生在腳跟上,它會(huì)不會(huì)長(zhǎng)起膿皰來(lái)呢?

      李:恩,不會(huì)的,孩子。

      弄:那么你放心吧;反正你的腦筋不用穿拖鞋走路。

      李:哈哈哈!

      弄:你到了你那另外一個(gè)女兒的地方,就可以知道她會(huì)待你那么好;因?yàn)殡m然她跟這一個(gè)就像野蘋果跟家蘋果一樣相像,可是我可以告訴你我所知道到的事情。

      李:你可以告訴我什么,孩子?

      弄:你以一嘗到她的滋味,就會(huì)知道她跟著一個(gè)完全相同,正像兩只野蘋果一般沒(méi)有區(qū)別。

      ②李:那是什么意思?

      弄:你應(yīng)該懂得些世故再老呀。

      分析:這兩段對(duì)話弄人與李爾王的一問(wèn)一答中,充分展示了弄人的巧妙的鋪設(shè)陷阱,領(lǐng)李爾王進(jìn)入預(yù)設(shè)情景中,引導(dǎo)其恢復(fù)理智來(lái)思考。下面將透過(guò)譯文的解析來(lái)感受弄人的諷刺特色。先看第一句問(wèn)答“weret not in dauger of kibes?”“Ay, boy.” 問(wèn)的是“會(huì)不會(huì)有長(zhǎng)膿皰的危險(xiǎn)?”而“Ay”的意思是“是啊,當(dāng)然啊!”一個(gè)雙重否定的形式,雙重否定也即意味著肯定。朱的翻成了“恩,不會(huì)的,孩子”,一方面沒(méi)有理解雙重否定,另一方面沒(méi)有把握弄人的目的,其實(shí)是引出下面的判斷“你的頭腦是不需要穿拖鞋的”,這就是在暗示李爾王沒(méi)有大腦,所以根本不需要穿拖鞋的?!吧倒系牟胖?充分表現(xiàn)在他的‘將計(jì)就計(jì),‘以傻賣傻上,借自貶以貶人,借自嘲以嘲人,是傻瓜們慣常使用的手段,最大限度地利用自己的特權(quán),諷刺、挖苦、嘲笑、諧擬,形形色色;比喻、影射、歌唱、舞蹈,五花八門?!盵5]如果按朱的翻譯與下面的理解:“那么你放心吧;反正你的腦筋不用穿拖鞋走路”,從語(yǔ)義上來(lái)講也是相抵牾的。既然都沒(méi)有長(zhǎng)膿皰的危險(xiǎn)了,那又何來(lái)的放心呢!前后會(huì)產(chǎn)生矛盾。接下來(lái)看這一句“Shall see thy other daughter…… what I can tell.”梁譯為“你將看出你那一個(gè)女兒以她的本性款待你的;雖然她和這一個(gè)之相似猶如林檎之與蘋果,但是我還能看出我所能看出的?!边@段譯中出現(xiàn)的“之”、“猶如”、“之與”、“林檎”這樣的詞讀來(lái)很有文言的氣息,富有文采,但是我們會(huì)想到弄人畢竟受到其身份、教育背景和文化層次的限制,他的用詞不可能如此的考究,再看“林檎”(讀qin),也就是野蘋果的意思,但若意為林檎,恐怕大多數(shù)人都會(huì)不知道到是什么東西。梁的譯文從用詞和句法來(lái)看,也是對(duì)等的,但是沒(méi)有捕捉到弄人的語(yǔ)言特色,其語(yǔ)言就是看似簡(jiǎn)單卻也不乏哲理,所以朱的翻譯兼顧“神形”,既符合文意也通俗易懂,讓讀者易于對(duì)兩個(gè)對(duì)比物產(chǎn)生清晰的比較概念。

      第二個(gè)節(jié)選的對(duì)話前面一句弄人的話意思是李爾王要是當(dāng)他的傻子,他會(huì)把李爾痛打一頓,因?yàn)槠洳坏綍r(shí)候就先老了。李爾王才會(huì)問(wèn)怎么回事,而弄人回答道:“Thou shouldst not have been old before thou hadst been wise.”梁譯為“你不該在變聰明之前先變老。”和卞的“你該長(zhǎng)聰明了才老呀?!彼麄儌z的意思差不多都把“wise”理解為“聰明”的意思,的確字面意思是可以這么理解,但注意到朱譯為“你應(yīng)該懂得些世故再老呀?!盬ise按許淵沖說(shuō)的“形”的一種理解從語(yǔ)言的詞語(yǔ)看wise可以理解為聰明的,但從另一種語(yǔ)言的表現(xiàn)方式來(lái)看,這里作者用的是虛擬語(yǔ)氣,指不該做什么卻做了,包含責(zé)備和批評(píng)的態(tài)度,而弄人這句話帶有明顯的帶有諷刺和挖苦。“正確的理解最大限度地依賴于語(yǔ)境,而不是最大限度的依賴于孤立的詞語(yǔ)?!盵6]這里的“wise”,朱譯成“世故”,十分恰當(dāng),充分的考慮到弄人的語(yǔ)言習(xí)慣以及作者的潛在意圖。弄人,作為一個(gè)專供別人逗笑取樂(lè)的傻瓜,他的地位是很低下的,而在戲劇的第一幕第四場(chǎng)中弄人的一段話也表明他的生存狀態(tài),大意是李爾王的女兒會(huì)因他說(shuō)實(shí)話要打他,而李爾王因他說(shuō)謊要打他,不說(shuō)話呢有時(shí)也會(huì)挨打。這就看出弄人受欺侮的一面,要避免這樣的事情發(fā)生,當(dāng)然要學(xué)會(huì)察言觀色,精于世事,才會(huì)在復(fù)雜的宮廷生活中繼續(xù)扮演好“弄人”的角色,所以弄人的意思顯然是指李爾王不懂人情世故,不會(huì)辨別奉承與虛偽,所以才會(huì)做出荒誕的決定。第二個(gè)用意是這句話弄人規(guī)勸李爾王,不要活在自我的幻想世界里,要努力的看清現(xiàn)實(shí)世界,不懂“世故”的話,最后就只有被兩個(gè)女兒拋棄,流落叢林。

      二.人物的道德觀

      例二:

      Fool: Winters not gone yet, if the wild geese fly that way.

      Fathers that wear rags

      Do make their children blind,

      But fathers that bear bags

      Shall see their children kind.

      Fortune, that arrant whore,

      Neer turns the key to the poor.

      But for all this thou shalt have as many dolours for thy daughters as thou canst tell in a year.

      梁:弄:若是野鵝向那邊飛,冬天是還沒(méi)有過(guò)呢。

      父親穿著破衣裳,

      可使女兒瞎著眼睛;

      父親佩著打錢囊,

      將見(jiàn)兒女笑臉。

      命運(yùn),那著名的娼婦,

      從不給窮人打開(kāi)門戶。

      不過(guò),雖然如此,你為了你的女兒們所感受的“隱怨”,將要和你在一年內(nèi)所能數(shù)得清的“銀圓”一般多哩。

      卞:弄:如果野鵝向這個(gè)方向飛的話,冬天還沒(méi)有過(guò)去哩。

      做爹的穿了破衣裳,

      子女就變了瞎眼睛,

      做爹的背了打錢囊,

      子女會(huì)顯得最殷勤,

      命運(yùn),那個(gè)婊子婆,

      從不給窮人開(kāi)門鎖。

      可是因此你從你的女兒們那里會(huì)得到一年都數(shù)不完的苦惱呢。

      朱:弄:冬天還沒(méi)有過(guò)去,要是野雁盡往那個(gè)方向飛。

      老父衣百結(jié),

      兒女不相識(shí);

      老父滿囊金,

      兒女盡孝心。

      命運(yùn)如娼妓,

      貧賤遭遺棄。

      雖然這樣說(shuō),你的女兒們還要孝敬你數(shù)不清的煩惱哩。

      分析:在這句話前面是肯特向李爾王訴苦自己如何受到虐待被拷上足枷的。而李爾王卻是懷疑,認(rèn)為他的女兒不會(huì)如此對(duì)待他的侍臣肯特,接下來(lái)弄人說(shuō)到“Winters not gone yet, if the wild geese fly that way.”梁的翻譯是“若是野鵝向那邊飛,冬天是還沒(méi)有過(guò)呢”。這里“gone”用的過(guò)去分詞形式,應(yīng)理解為過(guò)去,結(jié)束了,而梁的翻譯是冬天還沒(méi)有過(guò),很容易讓人誤以為冬天還沒(méi)來(lái)。因?yàn)闈h語(yǔ)里通常說(shuō)什么還沒(méi)到時(shí)用“沒(méi)過(guò)”的方式表達(dá)。而卞的譯文是“如果野鵝向這個(gè)方向飛的話,冬天還沒(méi)有過(guò)去哩?!弊⒁怙w的方向“fly that way.”這里不存在回指的意思,因而就是要理解為那個(gè)方向。弄人說(shuō)這句話的意思是,如果肯特所言遭受的屈辱是事實(shí)的話,那么李爾王的苦難還在后面,還沒(méi)完呢?!斑@樣的話使人無(wú)可奈何地感到滿目凄涼和人生無(wú)望。人在寒冷時(shí)總是盼望著春天來(lái)臨,然而在那個(gè)李爾王的世界里誰(shuí)能消除那冬天的瘟神?傻瓜的這類話生動(dòng)的體現(xiàn)了主題,加深了悲劇的情緒?!盵7]朱的譯文意思正確,但稍有遺憾的是最好語(yǔ)序調(diào)整下,條件句的翻譯多數(shù)是假設(shè)的情況在前面,結(jié)果在后面?!癋ortune, that arrant whore, neer turns the key to the poor.” 這里梁把“arrant whore”理解為“著名的娼婦”, “arrant”本來(lái)是臭名昭著的意思,卞翻譯為“婊子婆”,似乎略顯有些粗俗化。在此,弄人只是用比喻的形式來(lái)感慨到命運(yùn)的勢(shì)力和不公平,像那些唯利是圖的“娼妓”一樣,只會(huì)眷顧有錢的,而奚落窮人。最后一句“But for……tell in a year.”注意到“dolour”這個(gè)單詞,和“dollar”讀音一致,拼寫(xiě)也極為相似,很巧妙的一個(gè)設(shè)置。梁的譯文是“雖然如此,你為了你的女兒們所感受的‘隱怨,將要和你在一年內(nèi)所能數(shù)得清的‘銀圓一般多哩,”恰好把dolours與dollar的對(duì)比感表達(dá)出來(lái),耐人尋味。卞和朱的翻譯欠缺了這方面的考慮。Dolours在這里有明顯雙關(guān)語(yǔ)作用,而“雙關(guān)語(yǔ),特別是當(dāng)用得巧妙而具有象征意義時(shí),雙關(guān)語(yǔ)是一種特別引人入勝的運(yùn)用文字的技巧?!盵8]梁的譯文傳達(dá)出這種雙關(guān)語(yǔ)義,把弄人話語(yǔ)的諷刺意味表現(xiàn)的淋漓盡致,達(dá)到了以神馭形,形神兼?zhèn)洹?/p>

      三.人物的命運(yùn)觀

      例三:

      Fool: O, nuncle, court holy-water in a dry house is better than this rain-water out odoor, Good nuncle, in, and ask thy daughters blessing; heres a night pities neither wise man nor fool.

      梁:啊大爺,屋里面得甜言蜜語(yǔ)比外面的疾風(fēng)暴雨總要好些。好大爺,進(jìn)去,求你的女兒們的祝福吧;這一夜對(duì)于聰明人或傻子是都不憐憫的。

      卞:噢,老伯伯,在一所干燥的房子里討圣水,總比在這外卞這樣子淋著雨水要好啊。老伯伯,進(jìn)去,向你的女兒們求求情!這樣的黑夜,對(duì)聰明人對(duì)傻瓜都一樣,不會(huì)有什么憐憫。

      朱:啊,老伯伯,在一間干燥的屋子里說(shuō)幾句好話,不比在這沒(méi)有遮蔽的曠野里淋雨好得多嗎?老伯伯,回到那所房子里去,去向你的女兒們請(qǐng)求祝福吧;這樣的夜無(wú)論對(duì)于聰明人或是傻瓜,都是不發(fā)一點(diǎn)慈悲的。

      分析:上述這段話是弄人與李爾王在暴風(fēng)雨夜流落于荒林中,弄人發(fā)出對(duì)命運(yùn)的感概。尤為最后一句,弄人感到人受命運(yùn)支配,變得很渺小和無(wú)奈?!癶oly-water”的本意是“圣水”的意思,卞的理解順本意理解為“討圣水”,沒(méi)有譯出它的象征義。在宗教含義是指主教給人洗禮,或是給予人或事以祝福。弄人用“holy-water”來(lái)暗示在這樣的暴風(fēng)雨天氣中,無(wú)處可躲避,倒不如回去向女兒們說(shuō)些好話比在這野外受苦的好。梁和朱的翻譯正是透過(guò)詞語(yǔ)的表層意思,譯出其隱含意義。再來(lái)看看這句“Good nuncle,in,and ask thy daughtersblessing”中的“in”的翻譯,梁和卞都譯為“進(jìn)去”,而朱譯為“回到那所房子里去。”回到那所房子顯然是指李爾王從二女兒家逃出來(lái)的那所房子,指代十分明確,而梁和卞僅翻譯成“進(jìn)去”語(yǔ)義上難免有些含糊不清,“進(jìn)去”到哪里去呢,這句話發(fā)生的場(chǎng)景是第三幕第二場(chǎng),而直到第三幕的第四場(chǎng)才出現(xiàn)了“草棚”(在里面遇見(jiàn)避雨的埃德加),這里明顯是沒(méi)有草棚,那么“進(jìn)去”的含義就頗為費(fèi)解。朱根據(jù)上下文語(yǔ)境把“in”指代到具體的位置,使文章“達(dá)意”更準(zhǔn)確。功能對(duì)等應(yīng)先優(yōu)于形式的對(duì)等,譯文的形式不是最重要的而是看能否傳達(dá)意蘊(yùn)。

      通過(guò)上述三例的分析比較,我們發(fā)現(xiàn)弄人的語(yǔ)言豐富多樣,富有哲理。而在翻譯弄人的這些語(yǔ)言時(shí),首先是要理解詞語(yǔ)含義和語(yǔ)言的表達(dá)形式,再揣摩其隱含的內(nèi)涵和意圖,最后結(jié)合語(yǔ)言形式和內(nèi)涵充分的展示出弄人的個(gè)性語(yǔ)言和思想感情。莎士比亞的戲劇偉大就在于有無(wú)窮的探索空間,戲劇中的每個(gè)人物語(yǔ)言都代表著鮮明的個(gè)性特征,正是人物個(gè)性化語(yǔ)言構(gòu)成戲劇主體。而關(guān)注其戲劇中像弄人這樣的小人物的語(yǔ)言,也是從另一個(gè)側(cè)面來(lái)解讀戲劇的主題和作者的觀點(diǎn)。梁實(shí)秋、卞之琳以及朱生豪的翻譯為研究莎士比亞戲劇奠定了厚實(shí)的基礎(chǔ),為研究文學(xué)翻譯開(kāi)拓空間和思維。本文從“神”與“形”的角度解讀有關(guān)弄人的語(yǔ)言翻譯,不僅關(guān)注到弄人語(yǔ)言表層的特點(diǎn),同時(shí)深入到弄人語(yǔ)言深層的哲理?!靶胃啤焙汀吧窀啤钡耐昝谰辰绮⒉皇沁b不可及的,隨著后學(xué)者的不斷鉆研,在前人的基礎(chǔ)上不斷超越,我們對(duì)莎士比亞作品的翻譯一定會(huì)取得更大的成果。正如卞之琳在首屆莎士比亞戲劇節(jié)的隨感中說(shuō)道:“莎士比亞劇本自應(yīng)有層出不窮的中文譯本。規(guī)范化是值得提倡的,目前卻只有盡可能遷就合理一部分‘約定俗成,遠(yuǎn)不能以朱生豪譯本或梁實(shí)秋譯本以及其他任何人(包括我自己的)少量譯本一統(tǒng)天下”。[9]

      注釋:

      [1]張今:文學(xué)翻譯原理[M],河南大學(xué)出版社,1987.

      [2]許鈞:翻譯論[M],湖北教育出版社,2003.

      [3]傅敏:傅雷談翻譯[C],當(dāng)代世界出版社,2005.

      [4]安·塞·布雷德利:莎士比亞悲劇[M],上海譯文出版社,1992.

      [5]易紅霞:誘人的傻瓜—莎士比亞戲劇中的職業(yè)小丑[M],中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001.

      [6][8]譚載喜:新編奈達(dá)論翻譯[M],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [7]孫家琇 莎士比亞四大悲劇[M],中國(guó)戲劇出版社,1988.

      [9]卞之琳:莎士比亞悲劇論痕[M],生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1989.

      參考文獻(xiàn):

      三個(gè)譯文分別引用:梁實(shí)秋譯的《莎士比亞全集33 李爾王》,中國(guó)廣播電視出版社,遠(yuǎn)東圖書(shū)公司,2001;卞之琳譯的《莎士比亞悲劇四種》,人民文學(xué)出版社,1988;朱生豪譯的《莎士比亞全集(五)》,人民文學(xué)出版社,1997.

      趙荃,安徽省蕪湖市安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院08級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)。

      猜你喜歡
      李爾王莎士比亞譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      莎士比亞(素描)
      向威廉·莎士比亞致敬
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      譯文摘要
      “適宜君王的風(fēng)度”:論《李爾王》中的新舊君主
      《李爾王》
      離開(kāi)李爾王的荒野
      海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:02
      I Like Thinking
      你在引用莎士比亞的話
      开远市| 西充县| 清河县| 泰来县| 新野县| 海城市| 安顺市| 兴和县| 筠连县| 武川县| 沅江市| 英德市| 临澧县| 紫金县| 江门市| 新田县| 澳门| 蓬安县| 泽普县| 高邑县| 宣城市| 武冈市| 舞钢市| 分宜县| 沅江市| 涞水县| 通州市| 靖江市| 辛集市| 大城县| 额尔古纳市| 东海县| 泗洪县| 凉城县| 武宁县| 资中县| 治县。| 承德县| 平果县| 新乐市| 阿拉善盟|