賈冬萍
【摘要】民俗兼有文化意識(shí)和社會(huì)生活的雙重特征,在表現(xiàn)文學(xué)作品思想內(nèi)容方面起著重要作用。古今中外,優(yōu)秀的文學(xué)家都十分注意從民俗中擷取題材,創(chuàng)作民族化的文學(xué)作品。日本作家川端康成的中篇小說《古都》就是這方面的代表性作品。
【關(guān)鍵詞】日本民俗;人情美
【Abstract】People's custom concurrently contains dual characteristic, including culture consciousness and society live. It plays an important role in the thought contents. At all times and in all over the world, the excellent authors notice to pick the topic from the people's custom and make the literature work that artistic race turn. The Japanese writer Chuanduan Kangcheng of novelette “Ancient Country ”is representative's work of this aspect.
【Key words】People's custom in Japanese;People's kindness feeling
民俗是人類社會(huì)生活中內(nèi)涵特別豐富,而又具有特殊性能的一種普遍的社會(huì)存在。它兼有文化意識(shí)和社會(huì)生活的雙重特征,在表現(xiàn)文學(xué)作品思想內(nèi)容方面起著重要作用。假如刪去文學(xué)作品中有民族服飾、節(jié)日習(xí)俗、民族信仰等民俗現(xiàn)象所營造的氛圍和蘊(yùn)涵的深意,文學(xué)作品就達(dá)不到應(yīng)有的表達(dá)效果。古今中外,優(yōu)秀的文學(xué)家都十分注意從民俗中擷取題材,創(chuàng)作民族化的文學(xué)作品。日本作家川端康成的中篇小說《古都》就是這方面的代表作。尤其是通過一系列日本民俗表現(xiàn)了濃濃的人情美。
《古都》創(chuàng)作于1961~1962年。小說通過對(duì)一對(duì)孿生姐妹悲歡離合的故事的描述向我們展現(xiàn)了深深的手足之情、婦女之情以及真摯的男女之情,充滿了濃濃的人情之美。彌漫在整部小說中的濃濃情愫的抒發(fā),以及被讀者的感知都緣于作者川端康成犀利的筆法尤其得益于其獨(dú)特的視角?!豆哦肌分袑?duì)京都古老節(jié)慶民俗的描繪堪稱一絕:賞櫻盛會(huì)、葵節(jié)、祗園節(jié)、五山篝火……這些描寫讓讀者對(duì)日本的民俗節(jié)日一覽無余!但作者的目的不僅僅限于讓讀者了解日本的民俗節(jié)日,而是要以這濃濃的民俗節(jié)日為背景、為依托,為我們塑造一群純正善良的主人公,讓我們了解并體會(huì)到他們之間真摯的情感。想更深層次地挖掘小說中這種日本社會(huì)的人情美,就必須要借助日本傳統(tǒng)民俗知識(shí)。
小說是圍繞千重子與苗子這對(duì)孿生姐妹的悲歡離合展開的。不了解日本民俗的人會(huì)覺得造成兩人悲歡離合、痛苦萬分的原因是父母早亡以及巨大的門第懸殊。其實(shí)最重要的原因是其中蘊(yùn)含著的日本傳統(tǒng)的民間習(xí)俗觀念。“按日本民間的迷信說法,棄兒會(huì)淪為終生不幸”[1],孿生子被認(rèn)為是不祥的,要受他人歧視。
棄兒會(huì)淪為終生不幸的日本民間說法,影想著日本人。作為棄兒的收養(yǎng)者,他們身上也承受著無限的壓力。面對(duì)千重子多次詢問自己是否是棄兒,太吉郎夫婦表現(xiàn)出的卻是對(duì)她無私的愛。“母親使勁地?fù)u了搖頭”,對(duì)千重子說:“一個(gè)人在一生當(dāng)中,也許要做一兩件可怕的事情吧?!薄皳屪邉e人的嬰兒,恐怕比強(qiáng)盜搶錢財(cái),搶其他什么的都罪孽深吧,也許比殺人還要壞!”“我很了解。正因?yàn)檫@樣,我們的罪孽就更深……你爹和我都做好思想準(zhǔn)備:死后下地獄?!保?]從始至終,他們不否認(rèn)千重子不是他們親生的,但否認(rèn)她是棄兒。這明顯地表明太吉郎夫婦寧愿死后下地獄,也不愿意千重子承受自己是棄兒的心理陰影。知女莫若父,當(dāng)千重子與苗子相認(rèn)后,從她的表現(xiàn)中,太吉郎夫婦認(rèn)識(shí)到千重子很想和苗子在一起。于是,太吉郎對(duì)千重子說:“那孩子要是有什么苦惱或困難,你就把她帶到咱家來……我收養(yǎng)她。”“太好了。有了兩個(gè)女兒,我和你媽也就不寂寞了?!睂?duì)那姑娘,我也盡量做到一視同仁,不分彼此?!岸昵埃矣憛掚p胞胎,現(xiàn)在無所謂了?!保?]孿生子受人鄙視,這是日本的民間習(xí)俗觀念,根深蒂固,不是幾十年就能對(duì)其改變態(tài)度的。明明是說謊但卻讓我們覺得這是世界上最真實(shí)的最美麗的謊言。正是出于善良,出于對(duì)千重子深深的愛,太吉郎夫婦才這么說,這么做。也正是借助對(duì)日本有關(guān)棄兒與孿生子的民間習(xí)俗觀念的認(rèn)識(shí),才是我們更清晰地感受到養(yǎng)父母對(duì)養(yǎng)女的不顧一切、無所奢求的愛。
對(duì)日本民俗略有了解的人都知道日本的和服。和服是日本民族傳統(tǒng)服裝,其式樣是不用紐扣,只需一條打結(jié)的腰帶。正是這小小的傳統(tǒng)腰帶,卻成為貫穿并承載小說中父女之情、男女之愛的紅線!成長與日本古都的千重子,無可避免地是由其養(yǎng)父母——太吉郎夫婦按照日本古老的傳統(tǒng)規(guī)矩?fù)狃B(yǎng)長大,所以從小一直穿和服。小說在第二部分“尼姑庵與格子門”就提到,出于對(duì)女兒的愛,太吉郎一直想送千重子一條華美的腰帶。于是為了設(shè)計(jì)腰帶圖案,他離家遠(yuǎn)蔽于尼姑庵中。尼姑庵坐落在嵯峨山中,遠(yuǎn)離城市,只有年過六旬的庵主一人,冷清僻遠(yuǎn)。雖說太吉郎生性孤僻,但畢竟在喧嘩熱鬧的京都生活了幾十年,又是與人交際甚密的商人,他能放下生意和塵世來人跡罕至的尼姑庵而僅僅是為女兒設(shè)計(jì)腰帶,其愛女之心可見一斑。當(dāng)圖案設(shè)計(jì)好后,又親自登門拜訪秀男家,請(qǐng)晚輩秀男為千重子織腰帶。秀男的無理態(tài)度并沒有讓他放棄,反而更增加了他一定要為女兒設(shè)計(jì)一條華麗腰帶的決心。這一系列行為,充分表現(xiàn)了太吉郎對(duì)千重子的一片慈愛之心。千重子不趕時(shí)髦,始終系父親設(shè)計(jì)的,被別人認(rèn)為太素的腰帶。在日本,年輕女孩的腰帶顏色一般都較鮮艷,上了歲數(shù)的婦女的腰帶才比較素雅。而且對(duì)于尚未結(jié)婚的千重子來說,腰帶的顏色,也決定其吸引異性的可能。千重子卻為了父親總穿他設(shè)計(jì)的素腰帶,雖只是一個(gè)生活細(xì)節(jié),卻表現(xiàn)出女兒對(duì)父親的貼心,含蓄地表達(dá)了她對(duì)父親深深的愛。秀男用心為千重子織腰帶、送腰帶,鮮明地表達(dá)了自己對(duì)千重子深沉的愛。后來,他錯(cuò)將苗子認(rèn)成千重子后,在千重子的要求下為苗子織腰帶、送腰帶,表現(xiàn)出秀男自感與千重子有門第之隔后,真摯地移情苗子。而苗子經(jīng)過一番心里斗爭最終接受腰帶并系上它,應(yīng)秀男之邀共同觀看時(shí)代節(jié),突出地表現(xiàn)出苗子作為少女,在愛情上的敏感、靦腆和純真,也表現(xiàn)出她對(duì)秀男的愛。這樣,在表達(dá)人情美上,傳統(tǒng)服飾——腰帶似一條樸素結(jié)實(shí)的紅線,串起了一串串晶瑩奪目的情感之珠——父女之情、姐妹之情、男女之情。它閃閃動(dòng)人的光芒,使整部小說透射出溫暖、淳厚的人情美。
川端康成的《古都》講故事發(fā)生的地點(diǎn)定為日本的京都,時(shí)間跨度為一年?!皬臋鸦ㄊ㈤_的春天到白雪紛飛的冬季,” [4]京都四季應(yīng)時(shí)節(jié)慶的畫面與這對(duì)孿生姐妹悲歡離合的故事交織在一起形成了獨(dú)具日本民俗特色的文學(xué)經(jīng)典之作。寫京都的人杰,其實(shí)就是寫傳統(tǒng)美孕育出來的日本人民。所以,只有從日本傳統(tǒng)民俗的角度分析《古都》,才能使我們更清楚地認(rèn)識(shí)作品中所蘊(yùn)含的人情美。借助這些古老的民俗,川端康成成功地實(shí)現(xiàn)了文學(xué)作品和民俗的結(jié)合。越是民族的,就越是世界的。川端康成正是因?yàn)檫@一成功,充分表達(dá)了日本傳統(tǒng)美,獲得了1968年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),也以其穩(wěn)健的筆調(diào)發(fā)出并實(shí)現(xiàn)了“為了新日本,應(yīng)當(dāng)保存古代日本的美與民族的個(gè)性” [5]的呼吁。他的成功,也向世人證實(shí)了民俗的重要性,給后人的創(chuàng)作提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)!
參考文獻(xiàn)
[1] 瑞典科學(xué)院常務(wù)理事 安德斯?奧斯特林 授獎(jiǎng)辭 轉(zhuǎn)引自川端康成《雪國?千鶴?古都》 高慧勤譯 漓江出版社出版 1985年版 410-411頁
[2] 川端康成《川端康成小說選》.葉渭渠、唐月梅譯.人民文學(xué)出版社.1985年版.520頁
[3] 川端康成《川端康成小說選》.葉渭渠、唐月梅譯.人民文學(xué)出版社.1985年版.639~640頁
[4] 瑞典科學(xué)院常務(wù)理事安德斯?奧斯特林授獎(jiǎng)辭.轉(zhuǎn)引自川端康成《雪國?千鶴?古都》.高慧勤譯.漓江出版社出版.1985年版.410~411頁
[5] 瑞典科學(xué)院常務(wù)理事安德斯?奧斯特林授獎(jiǎng)辭.轉(zhuǎn)引自川端康成《雪國?千鶴?古都》 高慧勤譯.漓江出版社出版.1985年版.410~411頁
收稿日期:2008-12-21