夏曉云
隨著應(yīng)用語言學(xué)的深入研究,在20世紀(jì)10年代末、60年代初進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期。也就是第二代應(yīng)用語言學(xué)。在第二代應(yīng)用語言學(xué)研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)變中,人們?cè)絹碓阶⒅貙?duì)漢語習(xí)得和英語學(xué)習(xí)的比較。當(dāng)然除了從生理、認(rèn)知、情感方面比較外,主要還是應(yīng)該在語言領(lǐng)域進(jìn)行比較。在語言領(lǐng)域比較中,漢語習(xí)得對(duì)英語學(xué)習(xí)有著不可忽視的影響。它也將影響著教師在實(shí)際教學(xué)過程中所持的觀點(diǎn)和態(tài)度以及所選的教學(xué)方法。本文主要從遷移和概括中分析漢語習(xí)得對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響及在教學(xué)過程中的教學(xué)應(yīng)用。
一、習(xí)得與學(xué)習(xí)的概念比較
漢語習(xí)得是學(xué)習(xí)者在自然語言環(huán)境中,無意識(shí)地將隱性知識(shí)內(nèi)化,即是對(duì)母語的學(xué)習(xí)。而英語學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者有意識(shí)地學(xué)習(xí)語言規(guī)則的過程。根據(jù)20世紀(jì)80年代初Krashen提出的英語習(xí)得監(jiān)控模式中,他提出在習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者不注意話語的形式,只注意他們所要表達(dá)或理解的意義。換句話說“習(xí)得”是一個(gè)下意識(shí)的過程。而“學(xué)習(xí)”是要求學(xué)習(xí)者在教師的講解幫助下或自己對(duì)語法書的閱讀而了解到一些語法規(guī)則,并且能感悟和談?wù)撨@些規(guī)則??傊!傲?xí)得”不注重語言形式,而注重意義,過程由不自覺到自覺;“學(xué)習(xí)”更注重形式,一般在學(xué)校環(huán)境中有意識(shí)地掌握英語的過程和方式。
二、從語言領(lǐng)域分析漢語習(xí)得對(duì)英譜學(xué)習(xí)的影響
1遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響
(1)遷移的概念
行為主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)中存在著漢語向英語的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,即語言遷移(1anguagetransfer)。語言遷移指的是學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時(shí),試圖借助于母語的語音、語義、語法規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想感情的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在英語學(xué)習(xí)過程中十分常見。尤其是在英語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段。根據(jù)美國(guó)著名心理學(xué)家Thomdike的共同遷移元素理論,語言遷移一般有兩種:即正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative tmnafer)。當(dāng)母語的習(xí)慣、模式、規(guī)則等對(duì)英語起促進(jìn)作用和有利于英語習(xí)慣形成的叫正遷移。反之,母語的習(xí)慣、模式、規(guī)則對(duì)英語起干擾作用和阻礙英語習(xí)慣形成叫做負(fù)遷移。正遷移有利于英語學(xué)習(xí),負(fù)遷移則阻礙英語學(xué)習(xí)。
(2)語言諸要素中的遷移
①語音方面
在語音學(xué)習(xí)過程中,最困難的是在母語中沒有而在第二外語中又必須掌握的成分。
②詞匯方面
在詞匯學(xué)習(xí)中,學(xué)生們總是力圖尋求一對(duì)一的漢英詞匯意義的對(duì)應(yīng)。如果發(fā)音近似則容易掌握。但英語和漢語是兩種不同的語言,英語是一種在其形式上有變化的語言,而漢語在形式上沒有變化或者說變化不大。所以一個(gè)英語單詞的詞匯意義很難在漢語里找到一對(duì)一的詞匯。例如:漢語里的“人”有許多語義,它可以同時(shí)相當(dāng)于英語中的“mall”,“person”and“people”。在詞匯的選擇方面也是比較容易犯錯(cuò)誤的。
③文化方面
由于中西文化差異,語言作為文化的載體,這種差異性也體現(xiàn)在語言上。如“work like a dog”.意思是非??炭嗟毓ぷ鳌5珫|方文化中刻苦工作的應(yīng)該是大黃牛。西方A,--般認(rèn)為狗是人類最好的朋友,所以大多關(guān)于狗的習(xí)語都不帶貶義。如,“a luck dog”(幸運(yùn)的人);“l(fā)ove me,love my dog”(愛屋及烏):“betop dog”(處于支配地位的人)。
2概括對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響
概括,通常是由特殊事例推論出規(guī)律、規(guī)則或結(jié)論,它是人類學(xué)習(xí)中的一個(gè)非常重要的策略。概括有助于學(xué)習(xí)洞悉事物的本質(zhì),抓住事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,找出其共性或帶有規(guī)律性的東西。但如果概括超過了一定的度,使其適用范圍超出了合理的界限,就會(huì)導(dǎo)致過度概括。在英語學(xué)習(xí)中常被稱為“泛化”。
(1)語法中的概括
在語法學(xué)習(xí)中犯概括錯(cuò)誤最常見的有動(dòng)詞過去式,比較級(jí),名詞復(fù)數(shù)。如在習(xí)得動(dòng)詞過去式時(shí),常出現(xiàn)以下過程:
Walked,opened→goed,flied→不規(guī)則動(dòng)詞
You work→do you work
↓
↓
You worked-*did you worked
再比如在比較級(jí)中,根據(jù)語法規(guī)則,形容詞和副詞的比較級(jí)是在單音節(jié)詞后加-er或在多音節(jié)詞前加more構(gòu)成。但學(xué)生們卻很容易犯這樣的錯(cuò)誤:
My little sister is more cleverer than me.
I studied more harder than my classmates.
過度概括的現(xiàn)象同樣出現(xiàn)在名詞復(fù)數(shù)的學(xué)習(xí)中:
All the childrens(children)are playing on theplayground.
They are policemans(policemen).
(2)過度概括與母語干擾
Brown(1987)在論述母語干擾和過度概括之間的關(guān)系時(shí)說:“母語對(duì)外語的干擾僅僅是概括的一種形式,即把先前的母語經(jīng)驗(yàn)錯(cuò)誤地加以運(yùn)用,而過度概括則是以前學(xué)過的外語材料錯(cuò)誤地應(yīng)用于當(dāng)前的外語學(xué)習(xí)之中?!币蚨^度概括與母語干擾可以看作同一心理過程的不同語言表現(xiàn)。在其本質(zhì)上同屬于一個(gè)心理過程,但都是轉(zhuǎn)借現(xiàn)象。只不過來源不同而已。過度概括是建立在類比之上的“內(nèi)部轉(zhuǎn)借”,而母語干擾可以說是“外部轉(zhuǎn)借”。如果我們把它們放在同一理論框架內(nèi)來討論,即同是過度概括錯(cuò)誤。
比如說漢語與英語的顯著差異之一是漢語里沒有K-N、定冠詞、動(dòng)詞沒有不同時(shí)態(tài)、名詞沒有復(fù)數(shù)詞尾變化等。因而以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者就會(huì)在潛意識(shí)里把漢語的語言規(guī)則應(yīng)用到英語中去,從而產(chǎn)生錯(cuò)誤。如:
①ia0 Ming(i8)watch(ing)TV at home.
②ev are student(s).
第一例句中的錯(cuò)誤受了母語中的影響而產(chǎn)生,漢語沒有時(shí)態(tài)的變化。第二句省略掉了a,顯然也是受了漢語影響忘掉了名詞變成復(fù)數(shù)。
概括是語言學(xué)習(xí),包括母語習(xí)得和外語學(xué)習(xí)中的一個(gè)普遍策略。學(xué)習(xí)的性質(zhì)決定了過度概括是一個(gè)不可避免的普遍現(xiàn)象,因而出現(xiàn)這種現(xiàn)象時(shí)不必驚慌,隨著外語水平的提高,學(xué)習(xí)者會(huì)逐漸擺脫母語的依賴,從而獲得更多的外語知識(shí)。
三、在教學(xué)過程中正確應(yīng)用遷移和概括中的有效條件
1利用漢語的已有知識(shí),在比較中學(xué)習(xí)
各種知識(shí)之間或多或少都有一些共同的要素和一般的原理,各種語言也不例外,有它們有差異性也有它們的共同性。因此我們不必把負(fù)遷移和概括看成是多么大的“敵人”。從表面看,這是一種消極現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)糾正才是。但如果換個(gè)角度想,它也反映了學(xué)習(xí)者積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)態(tài)度,因?yàn)樗麄冊(cè)噲D在語言的接觸和使用中探索和總結(jié)規(guī)律。因而在教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)積極利用這一特點(diǎn),把兩種語言結(jié)合起來,在比較中學(xué)習(xí)。Stern不是曾經(jīng)提出:“讓我們從早已熟知的關(guān)于漢語的知識(shí)出發(fā),從不可避免的遷移和干擾現(xiàn)象出發(fā),把這些遷移和一無所有的存在看作是外語學(xué)習(xí)的一種前提?!笨梢钥闯?,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時(shí)把漢語作為了參照物,這樣我們就指出兩種語言的相似及不同之處,把漢語與英語進(jìn)行多次對(duì)應(yīng),反復(fù)結(jié)合:從而獲得英語的語感,達(dá)到不自覺地輸出的程度。同時(shí)有意識(shí)地在漢語和英語之間移動(dòng),比較兩種語言之間在語音、詞匯、語法等方面的異同,逐漸完成漢語向英語系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,逐漸形成一個(gè)新的英語系統(tǒng)。
2讓學(xué)生的知識(shí)概括化和系統(tǒng)化
在英語學(xué)習(xí)中,過度概括是一種負(fù)遷移現(xiàn)象,具有消極作用。但學(xué)習(xí)者對(duì)知識(shí)的基本概括能力還是應(yīng)該具備的。具有高度概括能力的學(xué)生,容易總結(jié)出母語和英語之間的關(guān)系及各種規(guī)律的聯(lián)系,同時(shí)也加強(qiáng)了漢語習(xí)得對(duì)英語學(xué)習(xí)的正遷移。因?yàn)槲覀冎勒Z言是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)。以句子為例,在任何語言的實(shí)際運(yùn)用中,各種句子是成千上萬,但這些數(shù)量眾多的句子都是圍繞著幾個(gè)基本的句型結(jié)構(gòu)而成的。任何脫離基本結(jié)構(gòu)的句子都是沒有意義的。因此句子結(jié)構(gòu)的概括化對(duì)學(xué)習(xí)者來說是至關(guān)重要的。不僅句子結(jié)構(gòu),詞匯,語音的學(xué)習(xí)也是一樣。對(duì)于語音的學(xué)習(xí)不能單單依靠模仿,更多的是要對(duì)發(fā)音部分、發(fā)音方法、舌位的高低前后等有所分析。因而說分析能力也是不可或缺的能力。提高分析能力,善于利用已知的母語知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)去分析英語學(xué)習(xí)中面臨的現(xiàn)象,可幫助學(xué)習(xí)者逐步提示母語和英語的共同點(diǎn),從而順利實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的正遷移。因此,如果學(xué)習(xí)者在英語的學(xué)習(xí)過程中,能自覺地對(duì)其語言現(xiàn)象進(jìn)行概括、抽象,使之系統(tǒng)化,正遷移的出現(xiàn)就可得到保證,從而提高學(xué)習(xí)效果。
綜上所述,漢語習(xí)得對(duì)英語學(xué)習(xí)的各個(gè)方面都有著非常重要的作用,在學(xué)習(xí)和教學(xué)中都不可忽視。充分利用正遷移,有效避免負(fù)遷移,以提高教學(xué)質(zhì)量,鞏固教學(xué)成果,從而提高學(xué)生的實(shí)際語言運(yùn)用能力。