何永春
摘要:借用和吸收其它民族語言中的有益成份是漢語豐富和發(fā)展自己的方式之一。網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用廣泛而深刻的影響和改變著我們的生活,特別是大量的英語詞語隨著網(wǎng)絡(luò)的普及融入到漢語詞匯流中,成為漢語詞匯的有機組成部分。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò);英語;詞語;漢化
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和普及,以及全球合作化的進一步加強,各民族之間的交流越來越多,也有越來越多的外來詞涌現(xiàn)在人們的生活中。英語作為一種快速傳播的國際化語言,伴隨網(wǎng)絡(luò)媒體的傳播深刻地影響到當今中國社會生活的各個領(lǐng)域,逐漸為人們所熟悉,英語外來詞成為日常生活中不可缺少的一部分。詞匯是語言的基礎(chǔ),它能敏銳地反映社會的發(fā)展,英語外來詞正是科技交流、文化融合的必然結(jié)果。在語言的相互接觸中,漢語借用、吸收英語詞匯作為本族語言的必要補充,是新詞語產(chǎn)生的重要方式之一。
一、英語外來詞漢化的形式
漢語中的英語外來詞屬于表音文字,與表意的漢語不同,因此,漢語借用和吸收英語外來詞要通過一個漢化的過程(即將其他語言的文字翻譯成漢字的過程),經(jīng)過長時間使用、同化、意義明確、詞形規(guī)范后才能成為漢語詞匯系統(tǒng)中的成員,為漢民族所接受使用。漢語借用和吸收英語詞語的漢化方式主要有音譯、意譯、音意結(jié)合、音譯加字、英文與漢字結(jié)合等。音譯:即用漢字記錄英語讀音,按原詞的發(fā)音譯成相對應(yīng)的漢語。例如:medium媒體、multimedia多媒體、pentium奔騰、firewall防火墻、e-mail伊妹兒、Modem貓、homepage烘焙雞、hacker黑客、coppy拷貝、Show秀、cardshOW卡秀、talk show脫口秀、cool酷、Share曬、Fans粉絲、coal拷、clone克隆、blog博客等。意譯:即根據(jù)原詞的實際含義譯成對應(yīng)的漢語術(shù)語。有些英語新詞在漢語中找不到相對應(yīng)的詞,就采取一些解釋性的語言,在借人時仿照原詞語的內(nèi)部形式。用漢語的語素和結(jié)構(gòu)方式翻譯,既保留了原詞的整體意義,又按照漢語的語素和組合規(guī)則進行了語義合成,整體表意明白易懂,從字面意思就可以推得,符合漢語言習(xí)慣,是最為徹底的漢音意結(jié)合:即選用接近英語詞詞義的漢字進行轉(zhuǎn)寫,取英語詞語的音,取漢語的義,使得轉(zhuǎn)寫后的近音漢字與被譯詞的原義基本一致。漢語同音字多。為譯名用字的篩選提供了方便,采用諧音方式通過字形展示原詞的音義,往往可以誘發(fā)人的聯(lián)想,用這種方式引入的英語詞語與漢語的構(gòu)詞特點相吻合而極易融人漢語詞匯系統(tǒng),進一步漢化。
音譯加字:即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯,由音譯語素加上漢語語素構(gòu)成。用漢字轉(zhuǎn)寫不能準確傳達這些英語詞語所代表的概念和內(nèi)涵,引進時就在音譯成分的后面加上一個表示類屬的義標,使之盡量符合漢語重意義的傾向。如:X-ray愛克斯光、Internet因特網(wǎng)、black humor黑色幽默、beer啤酒、hamburger漢堡包、bowling保齡球、cocktail雞尾酒、pizza比薩餅、Jazz爵士樂、sauna桑那浴、Einstein equation愛因斯坦方程、Noble prizes諾貝爾獎金、card卡片等。
英文與漢字結(jié)合:即英文字母與漢語語素組合而構(gòu)成的詞,這類詞是用英語的首字母縮略詞再搭配上一個與原詞意義相關(guān)的漢語語索構(gòu)成的詞,如:BP機、x光、B超、PH值、rr業(yè)、ATM機、V字領(lǐng)、u型管、O型腿、AA制、T恤、T型臺、IC卡、IP電話、CIH病毒、SARS病毒、小CASE等。這類字母詞語產(chǎn)生得比較快,數(shù)量也比較多,和漢語傳統(tǒng)詞語最大的差異在于字形不同,體現(xiàn)出新時期漢語詞語發(fā)展的一些新特征。由于多是學(xué)科性較強的一些專有名詞,表意準確,形式簡潔,便于記憶,被大眾頻繁地使用。
二、英語外來詞漢化的途徑
語言總是在不斷發(fā)展創(chuàng)新的,英語外來詞的漢化是語言文化融合的結(jié)果。當外來詞與人們的日常生活密切聯(lián)系時,進入到大眾化的視野中,其生命力也就越持久,與主流語言共存于同一社會。
1、類詞綴化
英語外來詞音節(jié)語素化是語言接觸的深入體現(xiàn)。由于英語外來詞的滲透,一部分詞語進入漢語后漢化程度呈現(xiàn)逐漸加深的過程,通過典型語素的提取轉(zhuǎn)化為構(gòu)詞的固定語素,成為類詞綴,參與構(gòu)詞。利用語素位置相同、意義相同的結(jié)構(gòu)方式仿造、類推創(chuàng)造漢語新詞,構(gòu)詞能力很強,適用范圍很廣,具有很高的能產(chǎn)性,形成許多新的詞族。如:
卡(cardl銀行卡、社???、電信卡、條碼卡、手機卡
門(zate)毒針門、虐俘門、情報門、兵役門、
吧(bar)話吧、畫吧、水吧、飲吧、氧吧、迪吧
秀(show):時裝秀、舞蹈秀、做秀、婚紗秀、模仿秀、
軟(soft)軟件、軟盤、軟科學(xué)、軟著陸、軟資源
硬(hard)硬件、硬盤、硬科學(xué)、硬指標、硬資源
網(wǎng)(net)上網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)網(wǎng)站網(wǎng)頁網(wǎng)點網(wǎng)關(guān)網(wǎng)卡
2、詞義泛化
大量英語外來詞進入漢語詞匯體系,導(dǎo)致了很多漢語詞匯意義的擴大。英語外來詞經(jīng)過音譯后,在使用過程中,會在原義或某個義素的基礎(chǔ)上引申而產(chǎn)生新的意義,在不偏離原義的情況下添加新義,遠遠超出原來詞所涵蓋的義項。詞義由原來的單義變?yōu)槎嗔x,改變了語義的確定性、客觀性。成為現(xiàn)代漢語共同語的重要組成部分。外來詞新義的產(chǎn)生也填補了漢語詞匯的空缺,因此,英語外來詞詞義的泛化是詞匯豐富化的一條重要途徑。如:
拜拜(bye-bye),本來是用于分手時的客套話,表示日后再次相見,該詞語在某些場合得到了廣泛的使用,衍生出“分手、結(jié)束、斷絕(關(guān)系)”等義。
馬拉松(marathon),其本義為“馬拉松賽跑”。是一種考驗持久耐力的長跑運動,而現(xiàn)在則很經(jīng)常地用于形容一篇文章,一部作品,一種過程等,引申出了”非常持久,非常漫長”的意思,。
多米諾(dominoes),指一種游戲,將骨牌按一定間距排成單行,或分行排成一片。推倒第一張骨牌,其余發(fā)生連鎖反應(yīng)依次倒下,或形成一條長龍,或形成一幅圖案。
酷(cool),本義涼爽,用法迅速擴展,意思也越來越寬泛,有“好、新潮、帥、棒、有個性、有力度”等。
曬(share),意即分享,由此還可以引申為show。shine;就是把自己的淘寶收獲、心愛之物,所有生活中的零件拿出來曬曬太陽,
還有mouse,“老鼠”在計算機術(shù)語中成了鼠標;menu原指“菜館的菜單”。現(xiàn)在為“電腦的菜單”等等。
3、語法功能擴大
英語外來詞詞義泛化后,使得詞語搭配功能無限伸展,體現(xiàn)在構(gòu)詞法上的隨意組合、任意搭配。特別是類詞綴構(gòu)詞的位置靈活,出現(xiàn)了許多新的組合搭配方式,孽生了形式多樣的新詞語,如:
秀(Show),本義是展示、表演,具有動詞的功能。常見的詞語搭配有“舞蹈秀、汽車秀、服裝秀”等,但用做動詞賓語又具有名詞功能“看秀、做秀”等。
數(shù)字。是一個名詞,組合成“數(shù)字地球、數(shù)字電視”等詞時,獲得了動詞的功能。
網(wǎng),這個類詞綴,既可以做構(gòu)詞前綴“網(wǎng)民、網(wǎng)卡、網(wǎng)線、網(wǎng)吧、網(wǎng)迷”,也可以做構(gòu)詞后綴“環(huán)球網(wǎng)(worldwide webl、遠程網(wǎng)(remote computer network),等。
三、英語外來詞漢化的使用效果分析
世界經(jīng)濟全球化,高科技的迅速發(fā)展及網(wǎng)絡(luò)電信的普及應(yīng)用,帶來了中西文化廣泛交流,產(chǎn)生了大量英語外來詞,不僅給我們帶來新事物、新概念,也豐富了語言的表達能力,增強了語言的感染力。對這些英語外來詞我們要加深理解并把握其涵義特點,注意英語外來詞的色彩和趣味及獨特的使用效果。作到合理吸收。使?jié)h語詞匯系統(tǒng)保持旺盛的生命力。
1、表達風格變得輕松活潑,形象生動
漢字字形簡約,表意豐富,容易引起聯(lián)想。音譯外來詞時利用漢字的諧音造詞,可以最大限度地發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造性,形象而正確的理解其意義,同時,也可以使如:“席夢思(Simmons)”、”奔馳車(BflJls”)由其工具的性能而引申出美妙的感受。
這些用漢字表現(xiàn)出來的英語外來詞符合以漢語為母語的人們的識讀心理,給人以暫時的輕松愉悅,因而受到歡迎追捧,其使用范圍也從網(wǎng)絡(luò)流行語擴大到漢語口語中。
2、貼近現(xiàn)代生活。具有契合時代的新鮮感
社會的高速發(fā)展,中國和國際社會的進一步接軌,使代表世界高新科技的英語外來詞不斷涌進我們的生活。英語外來詞多樣、個性的新鮮元素通過網(wǎng)絡(luò)這個現(xiàn)代人交流的重要平臺被接受、被傳播,為口語的表達增添了現(xiàn)代時尚感。如:
用“在線、下線、離線、掉線”表示網(wǎng)絡(luò)通信的通暢或中斷情況;用“網(wǎng)迷”指心理上過分依賴互聯(lián)網(wǎng)的人;用“回帖、跟貼、轉(zhuǎn)貼”表示網(wǎng)上文本交流的行為。凡此種種詞語都因互聯(lián)網(wǎng)的使用、傳播而產(chǎn)生,反映了生活中的新事物、新現(xiàn)象、新變化,反映了人們求新求異的時代要求。
3、增添了幽默機智、詼諧的情趣
因特網(wǎng)的發(fā)展和網(wǎng)上交流的需要為網(wǎng)民們提供了充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造性的最自由的空間,幽默、巧妙、詼諧的英語外來詞一經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)使用迅即傳播開來,特別得到青年人的青睞。
4、語言表達更加簡潔,快捷
由于網(wǎng)絡(luò)在線服務(wù)計時收費的特性。為了省時省事,一些簡潔的表達方式就產(chǎn)生了,使英語外來詞具有明顯的經(jīng)濟性特征。如英語字母詞BP機、x光、B超、PH值、rr業(yè)、ATM機,形音義的結(jié)合簡潔、省事,卻傳達出豐富的思想感情和內(nèi)涵,是適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)交際的需要而形成的,能方便、及時地進行信息交流。
從語言系統(tǒng)本身看,語言具有交際的不自足性,處于動態(tài)的自我調(diào)節(jié)狀態(tài)中,其詞匯系統(tǒng)內(nèi)部的動態(tài)調(diào)節(jié)就表現(xiàn)為詞匯的“引進”與“輸出”。英語外來詞的借用是社會發(fā)展、文化交流的產(chǎn)物。英語外來詞在借用的過程中的逐漸漢化,因其創(chuàng)新使用產(chǎn)生的獨特效果而進入到漢語的通用語匯中,極大豐富了漢語詞匯系統(tǒng)的總量。對這一現(xiàn)象的深入分析,對深化現(xiàn)代漢語詞匯和語義的研究無疑是有益的,