句子:春雨貴如油。
誤譯:Spring rain is as expensive as oil.
正譯:Spring rain is as precious as (edible) oil.
解釋:expensive 的意思是costing a lot of money,即“昂貴”,需要花許多錢才能買到。而 precious 的意思是valuable or important and not to be wasted,即“寶貴”或“珍貴”,指有價(jià)值或重要而不可浪費(fèi)?!按河曩F如油”意思是指春雨因稀少而寶貴,而且是無價(jià)的,應(yīng)當(dāng)譯為precious,而不宜譯為expensive。我國采用人工增雨的方法,緩解旱情?!叭斯び辍?,可譯為artificial rain, man-made rain。如:
1. 市政府將求助于人工降雨,以使城市涼爽。The municipal government will resort to man-made rain to cool down the city.
“人工增雨”或“人工降雨”,英語可以譯為artificial rainmaking, artificial precipitation, artificial rain production, rain enhancement。例如:
2. 由于人工增雨,這個(gè)干旱地區(qū)昨天得到了一些雨水。Thanks to an artificial precipitation, this drought-stricken area received some rain yesterday.
3. 中國政府已實(shí)施人工方式在干旱省份造雨。The Chinese government has employed artificial means to create rains in drought-stricken provinces.
4. 地方政府正在進(jìn)行人工增雨,以緩解缺水狀況,并保證人與牲畜的飲用水。The local government is carrying out artificial precipitation to alleviate water shortage and ensure drinking water for both people and livestock.
5. 在這些干旱地區(qū)采取了人工增雨的行動(dòng)。Rain-enhancing practices were adopted in these drought-stricken regions.
漢語有“耕云播雨”的說法,比喻“人工降雨”。英語也有to seed clouds的說法,譯為“播云”。例如:
6. 自從20世紀(jì)40年代中期,科學(xué)家們就一直努力實(shí)施播云和人工降雨。Scientists have been trying to seed clouds and produce rain since the mid-1940s.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)