陳 娟
摘 要:詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言要素教學(xué)的一部分,是整個(gè)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的一個(gè)重要的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。新詞語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯的重要組成部分,在對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中占據(jù)重要地位,而文化因素的導(dǎo)入是新詞語(yǔ)教學(xué)成敗的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ) 新詞語(yǔ)教學(xué) 文化導(dǎo)入
一、新詞語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)文化因素導(dǎo)入的重要性
“當(dāng)社會(huì)生活發(fā)生漸變或激變時(shí),作為社會(huì)現(xiàn)象的語(yǔ)言會(huì)毫不含糊地隨著社會(huì)生活進(jìn)展的步伐而產(chǎn)生變化?!盵1]語(yǔ)言的變化首先表現(xiàn)在詞匯的變化上。詞匯作為語(yǔ)言中最積極、最活躍的部分,直接迅速地反映社會(huì)生活的變遷、民族文化的發(fā)展,體現(xiàn)了語(yǔ)言的文化載儲(chǔ)功能。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中利用詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕瘜?dǎo)入,其重要性不言而喻。
新詞語(yǔ)與社會(huì)發(fā)展變化的聯(lián)系最為密切,是詞匯系統(tǒng)最為敏感的部分,幾乎涵蓋了社會(huì)生活的各個(gè)方面,具有極強(qiáng)的時(shí)代性。新詞語(yǔ)產(chǎn)生的原因大致有三種:一是經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)開(kāi)放導(dǎo)致“文化詞”大量產(chǎn)生;二是文化移入的影響。一種新的文化現(xiàn)象的出現(xiàn),常常會(huì)導(dǎo)致一大批“文化詞”的出現(xiàn);三是社會(huì)文化的心理作用。人們?yōu)檫m應(yīng)一種新的文化,有求新求異的心態(tài)。[2]新詞語(yǔ)的產(chǎn)生與文化的發(fā)展變遷關(guān)系密切,如果不聯(lián)系社會(huì)文化就難以理解。
目前,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中使用的多種類型的教材都不同程度地涉及到新詞語(yǔ),尤其在“當(dāng)代中國(guó)話題課”和“報(bào)刊閱讀課”中,話題閱讀與表達(dá)所涉及到的內(nèi)容都是與當(dāng)今中國(guó)社會(huì)的發(fā)展密切相關(guān)的,且輻射范圍很廣。另外,從當(dāng)前留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的目的來(lái)看,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)已成為他們的一種實(shí)際需要,這與很多學(xué)習(xí)者將來(lái)的職業(yè)選擇相關(guān)。新詞語(yǔ)的學(xué)習(xí)既幫助留學(xué)生了解詞義本身,還可以使他們對(duì)當(dāng)代中國(guó)文化有一個(gè)更為全面的了解,是了解當(dāng)代中國(guó)的重要窗口,是他們?nèi)谌胫袊?guó)社會(huì)的重要途徑。
與《漢語(yǔ)水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)和等級(jí)大綱》的基本詞匯相比,新詞語(yǔ)最能敏銳地反映時(shí)代特征和社會(huì)心理變遷,反映當(dāng)代中國(guó)社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的新信息,是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中詞匯教學(xué)內(nèi)容的一個(gè)重要組成部分。
對(duì)外漢語(yǔ)新詞語(yǔ)學(xué)習(xí)是跨文化語(yǔ)言習(xí)得,不同的民族文化之間呈現(xiàn)不同的文化形態(tài)。新詞義反映了社會(huì)賦予詞語(yǔ)深層次的概念和意義,具有鮮明的民族性。這種民族間文化差異的客觀存在,使得對(duì)外漢語(yǔ)新詞語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入顯得十分重要。
二、目前新詞語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入存在的問(wèn)題
“詞的文化義是詞義中隱含的反映一個(gè)民族的社會(huì)狀況、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣、思維方式和心理態(tài)勢(shì)等諸多文化因素的意義。”[3]文化因素不同于其他因素,它是“隱含在語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng),語(yǔ)法系統(tǒng)和語(yǔ)用系統(tǒng)中”的,其最本質(zhì)的特征就是民族性、隱含性和依附性。
詞匯文化意義的隱含性、民族區(qū)域性對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是個(gè)挑戰(zhàn)。新詞語(yǔ)是具有“濃重文化色彩”的詞語(yǔ),當(dāng)代中國(guó)社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域新的動(dòng)態(tài)和信息無(wú)不在現(xiàn)代新詞語(yǔ)上打下深深的烙印。對(duì)于此類具有一定文化附加意義的詞語(yǔ)的掌握和運(yùn)用,一直是外族學(xué)生學(xué)習(xí)的薄弱環(huán)節(jié),學(xué)生在理解和使用該類詞語(yǔ)時(shí),常常感到力不從心,往往停留在字面意義上不知所云。在跨語(yǔ)言交流中,人們?nèi)绻韬鑫幕x,就可能引起交際沖突。
從目前國(guó)內(nèi)出版的對(duì)外漢語(yǔ)教材來(lái)看,文化與教材的結(jié)合還存在許多不足之處,反映在新詞語(yǔ)的釋義上,大多數(shù)教材對(duì)新詞語(yǔ)的文化義僅局限于簡(jiǎn)單的對(duì)釋,對(duì)新詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵挖掘得很少,或者根本沒(méi)有涉及。再加上教材在收錄新詞語(yǔ)上存在明顯的滯后性,教師在實(shí)際授課中由于受現(xiàn)有教材的限制,上課時(shí)不可能教書(shū)本以外的內(nèi)容,而課外也不可能布置超出教學(xué)計(jì)劃要求的練習(xí),因此,講授新詞語(yǔ)和新詞義時(shí),在時(shí)間和安排上沒(méi)有保證。學(xué)生使用的工具書(shū)對(duì)新詞語(yǔ)收詞釋義也存在局限性和滯后性。以上因素給學(xué)習(xí)者對(duì)新詞語(yǔ)的理解和使用帶來(lái)很大障礙。
在實(shí)際教學(xué)中,對(duì)新詞語(yǔ)的文化義往往處理失當(dāng),對(duì)其重要程度把握不夠準(zhǔn)確,要么將其淡化,要么因過(guò)于重視而忽略教學(xué)重點(diǎn)。一部分教師采取回避策略,只教語(yǔ)言,不談文化,大多數(shù)教師則按照對(duì)文化的不同理解采用不同的方法實(shí)施文化教學(xué),其效果也是參差不齊。如果在教學(xué)實(shí)踐中不講究方法技巧,對(duì)新詞語(yǔ)文化義的闡釋缺乏系統(tǒng)性,遇到一個(gè)解決一個(gè),或者學(xué)生問(wèn)一個(gè)解答一個(gè),將根本談不上教學(xué)的計(jì)劃性和預(yù)見(jiàn)性。
胡明揚(yáng)先生談到外語(yǔ)詞匯教學(xué)存在的問(wèn)題時(shí)曾指出:“詞匯教學(xué)等于教生詞,很少有其他內(nèi)容。生詞表上的注釋一般都采用對(duì)譯的方法,而且往往是一對(duì)一的翻譯,如:今天-today;男孩子-boy。采用這種方法教詞匯,久而久之,就在學(xué)生中養(yǎng)成外語(yǔ)和母語(yǔ)的詞匯之間一種一對(duì)一的印象,而一旦學(xué)生養(yǎng)成這種錯(cuò)誤印象,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)十分不利?!盵4]胡先生的這一分析雖然是針對(duì)我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)而言的,但也適用于目前對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中新詞語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題。
以上新詞語(yǔ)教學(xué)中存在的諸多問(wèn)題其根本原因在于忽視了跨文化詞匯教學(xué)的特點(diǎn),對(duì)文化因素的導(dǎo)入不當(dāng),使得新詞語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。
三、改進(jìn)新詞語(yǔ)教學(xué)的方法
跨文化語(yǔ)言學(xué)習(xí)既是語(yǔ)言知識(shí)和能力的習(xí)得過(guò)程,也是多元文化發(fā)生碰撞和交流的過(guò)程,這種特殊性要求在進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作時(shí)要在保證傳授漢語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),對(duì)相關(guān)文化知識(shí)的滲透和導(dǎo)入有足夠的認(rèn)識(shí)。
當(dāng)然,新詞語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入并非重視文化而不重視語(yǔ)言。新詞語(yǔ)教學(xué)屬于語(yǔ)言教學(xué),首先要符合語(yǔ)言教學(xué)的一般原則?!罢Z(yǔ)言教學(xué)中文化因素的介紹是為培養(yǎng)學(xué)生使用他所學(xué)的語(yǔ)言進(jìn)行交際服務(wù)的,這是介紹文化因素的出發(fā)點(diǎn),也是我們選擇哪些文化項(xiàng)目作為教學(xué)內(nèi)容的根據(jù)?!盵5]語(yǔ)言教學(xué)畢竟是以語(yǔ)言知識(shí)和技能的傳授為主,它所涉及的文化因素與文化課中的文化內(nèi)容的處理方式不能完全相同,要把握好尺度,分清主次,不可喧賓奪主,牽強(qiáng)附會(huì)。
新詞語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中不可過(guò)分依賴教材,因?yàn)榻滩牡木帉懣偸菧笥谡Z(yǔ)言的發(fā)展變化。要使得文化因素與時(shí)俱進(jìn),廣大對(duì)外漢語(yǔ)教師就要提高自身的文化素養(yǎng),善于發(fā)現(xiàn)并及時(shí)總結(jié)新的語(yǔ)言現(xiàn)象、新的交際文化。對(duì)于新出現(xiàn)的詞語(yǔ),要有選擇地介紹給留學(xué)生,使他們與今天的中國(guó)生活不脫節(jié)。新詞語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入的文化因素應(yīng)該是貼近留學(xué)生生活的、比較實(shí)用的。給學(xué)生講解的應(yīng)該是那些與現(xiàn)實(shí)生活關(guān)系最密切的部分,最大可能地幫助他們消除交際障礙,提高語(yǔ)言能力。
在教學(xué)方法上要注意從新詞語(yǔ)本身的特點(diǎn)出發(fā)。新詞語(yǔ)是動(dòng)態(tài)性很強(qiáng)的語(yǔ)言現(xiàn)象,教學(xué)中應(yīng)注意它所具有的“濃重文化色彩”的“時(shí)間性”,講解要“與時(shí)俱進(jìn)”,把握好詞義的“推陳出新”,注意其時(shí)效性。比如“小姐”這個(gè)詞,舊指富貴人家的女兒,但在新中國(guó)成立后曾經(jīng)一度消失。20世紀(jì)80年代后期,“小姐”的使用范圍擴(kuò)大了,成為對(duì)年輕女性尊敬、有禮貌的稱呼,但90年代之后,“小姐”成了提供色情服務(wù)的女性的代名詞。類似的詞語(yǔ)還有“小皇帝”“同志”“吃皇糧”“老板”等。
比較母語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的異同,是新詞語(yǔ)教學(xué)的一種行之有效的方法。詞語(yǔ)中的民族文化語(yǔ)義主要是通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn)的。一種語(yǔ)言的民族文化語(yǔ)義是以另一種語(yǔ)言文化背景為基礎(chǔ)的,是建立在特定的文化背景基礎(chǔ)上的。因此,民族文化語(yǔ)義是相對(duì)的,它受到所涉及的兩種文化背景的制約。如“下崗”一詞是隨著我國(guó)國(guó)有企業(yè)的整改出現(xiàn)的新詞語(yǔ),是指離開(kāi)工作崗位和職務(wù)、等待新工作,隱含著暫時(shí)性,與英語(yǔ)“l(fā)ay off”并不等值。國(guó)內(nèi)使用的“有償新聞”與國(guó)外的“cheque-book journalism”兩個(gè)詞的內(nèi)涵恰恰相反。在國(guó)外,如果要報(bào)導(dǎo)新聞,要付錢給新聞關(guān)系人,新聞關(guān)系人是受償人,而國(guó)內(nèi)的有償新聞,是指以被報(bào)導(dǎo)者支付報(bào)酬為條件而刊發(fā)的新聞,新聞關(guān)系人是授償人。[6]同一詞語(yǔ)在不同語(yǔ)言中存在的語(yǔ)義差別是文化差異的一種表現(xiàn),在教學(xué)中運(yùn)用文化比較的方法往往能收到意想不到的效果。
由于民族文化的差異,學(xué)習(xí)者會(huì)不知不覺(jué)地將本民族文化習(xí)慣和文化模式套用到所學(xué)語(yǔ)言中去,從而發(fā)生文化干擾。如“下?!币辉~,按外族學(xué)生的理解,只是“到海上去做某件事情”,對(duì)“放棄原有工作而從事商業(yè)”的釋義無(wú)從理解。因此,不能孤立地學(xué)習(xí)新詞語(yǔ),而要把詞匯放在一定文化背景下學(xué)習(xí)和使用,在具體語(yǔ)境中將語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)與文化因素的導(dǎo)入結(jié)合起來(lái)。
漢語(yǔ)詞匯作為漢語(yǔ)的三大要素之一,負(fù)載著豐富的民族文化內(nèi)涵。新詞語(yǔ)傳達(dá)新信息、代表時(shí)代文化、反映時(shí)代精神,是詞匯寶庫(kù)中不可分割的組成部分,是對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的重要組成部分。在新詞語(yǔ)教學(xué)中必須進(jìn)行文化內(nèi)涵的導(dǎo)入,使留學(xué)生真正領(lǐng)會(huì)到詞匯的涵義,使對(duì)外漢語(yǔ)新詞語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容更加符合留學(xué)生語(yǔ)言文化交際的需求,從而提高他們的跨文化交際能力。
注 釋:
[1]轉(zhuǎn)引自姚漢銘《新詞語(yǔ)·社會(huì)·文化》,上海辭書(shū)出版社,1998年出版,第1頁(yè)。
[2]鄧曉華《人類文化語(yǔ)言學(xué)》,廈門大學(xué)出版社,1993年出版,第133頁(yè)。
[3]汲傳波《詞的文化義、交際文化義與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)》,《聊城師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(哲社版),2001年第1期。
[4]胡明揚(yáng)《外語(yǔ)教學(xué)的幾個(gè)理論問(wèn)題》,《語(yǔ)言教學(xué)與研究》,1990年第4期。
[5]魯健驥《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)思考集》,北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版,1999年出版,第142頁(yè)。
[6]轉(zhuǎn)引自陳淑瑩《英漢新詞語(yǔ)的文化透視》,《浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2004年第6期。
參考文獻(xiàn):
[1]崔永華.詞匯文字研究與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版,1998.
[2]汲傳波.詞的文化義、交際文化義與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[J].聊城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版)2001,(1).
[3]魯健驥.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)思考集[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1999.
(陳娟 安徽 淮北煤炭師范學(xué)院中文系 235000)