劉國信
盧森堡處于歐洲的“十字路口”,夾在德、法、比三國當(dāng)中,市民出于國家經(jīng)濟(jì)的對外依賴性,每人至少要學(xué)會3種語言,首都盧森堡市更被譽(yù)為“人人都是語言學(xué)家的城市”。
當(dāng)嬰兒牙牙學(xué)語時,媽媽首先教會他們說本國的盧森堡方言,這是國人日常交談用的口語。進(jìn)入幼兒園后開始學(xué)德、法兩種官方語言,其中德語更為迫切,因為德語是教堂宣教的語言,不懂德語就不能跟著神父念圣經(jīng)唱圣詩。小學(xué)同時用德、法兩種語言授課,中學(xué)修第三門外語,如英語、拉丁語等。因為國內(nèi)沒有辦大學(xué),要深造必須出國留學(xué)。
報紙用德文出版,一般雜志用德、法文出版,學(xué)術(shù)雜志只用法文,廣播用德、法語,電視用法語,這些都是約定俗成的,并無法律之規(guī)定。奇怪的是,德文報中偶爾也會有一篇法文評論,插一首盧森堡詩歌。招牌和菜單肯定用法文,各種票證、單據(jù)也是法文。議會辯論語言只許用法、盧兩種。法庭審訊犯人使用盧語,宣判用英語,判決書用德文打印。
一家子在一起,你會看到父親在讀德文報,兒子在念法文書,女兒在唱英文歌,母親用盧語嘮叨,而且彼此都聽得懂對方的語言。
外國人非常贊羨這種高超的語言水平??墒?盧森堡人卻不以為然,他們埋怨自己生在盧森堡,為了謀職和生存,將大半精力都消耗在三四種語言的學(xué)習(xí)運(yùn)用上,滿腦子的單詞,大大干擾了文學(xué)創(chuàng)作和靈感。在這塊國土上,金融家、企業(yè)家、演說家出了一些,但大文豪從來沒有出現(xiàn)過。
(伍丹華薦自《羊城晚報》)