陶 巖 孫莉莉
【摘要】省略(ellipsis)是語言中一種比較常見的現(xiàn)象,對(duì)英漢兩種語言中的省略形式進(jìn)行研究,揭示兩種語言在語篇形式和語篇內(nèi)容上的異同對(duì)于促進(jìn)我國(guó)的英語教學(xué)、研究英漢互譯規(guī)律等有著重要的意義。
【關(guān)鍵詞】省略;經(jīng)濟(jì)原則;對(duì)比
省略是語篇銜接手段的一個(gè)重要組成部分,它指的是把語篇中的某個(gè)成分省去不提,從而達(dá)到簡(jiǎn)練、緊湊、清晰的效果。由于略去了交際雙方已知的概念,而只保留了對(duì)方希望得到的新信息,因此,省略句能夠突出信息重點(diǎn),縮少交流間隔、簡(jiǎn)化表達(dá)程序、增加語言效果。本文將擬從名詞、動(dòng)詞及小句的省略對(duì)比,試淺析英漢兩種語言省略銜接的差異。
1 有關(guān)省略的理論介紹
根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,英語的銜接手段大致可分為照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接五大類,每一大類又細(xì)分成若干小類。前四種為語法手段,后一種為詞匯手段。根據(jù)Quirk的分法,英語中的省略現(xiàn)象包括名詞性省略(nominal ellipsis)、動(dòng)詞性省略(verbal ellipsis)和小句省略(clausal ellipsis),這種分法也同樣適用于漢語。
根據(jù)法國(guó)語言學(xué)家馬丁內(nèi)(Martine)的經(jīng)濟(jì)原則,人們?cè)谘哉Z活動(dòng)中,盡量用最簡(jiǎn)潔的語言單位,表達(dá)最大的信息量。這一原則在語言編碼中的具體體現(xiàn)就是省略的使用。在利奇(Leech,1983)的會(huì)話修辭理論中,經(jīng)濟(jì)原則被看作是語篇修辭的重要組成部分,它要求人們?cè)诓灰鹌缌x的情況下盡量使用簡(jiǎn)約的表達(dá)方式。語篇中的省略現(xiàn)象之所以大量存在于各種語言當(dāng)中,就是因?yàn)樗险Z言中的這一原則。
由于英語重形合,漢語重意合的語言組織特點(diǎn),英語中形式或形態(tài)標(biāo)記是省略現(xiàn)象的重要語法手段;相比之下,漢語中的省略則大多要靠形式所對(duì)應(yīng)的本質(zhì)來完成。因此英漢在語篇的省略銜接手段上,盡管存在很多相似性,但由于兩種語言本質(zhì)特點(diǎn)的不同,翻譯時(shí)為了求得整體對(duì)應(yīng),對(duì)于各種不同類型的省略需要靈活處理。
2 英漢省略對(duì)比
2.1 名詞性省略
名詞性省略是指名詞詞組內(nèi)的中心詞的省略,中心詞與部分修辭成分的省略,以至整個(gè)名詞詞組的省略。
2.1.1 名詞短語中的數(shù)詞、冠詞、定(不定)量詞、物主代詞等限定成分的省略不同
由于英語是形合型語言,漢語是意合型語言,英漢語篇中名詞前限定成分的使用有很大的不同。英語名詞前,往往僅僅數(shù)詞被保留下來,而在漢語中除數(shù)詞之外,保留下來的還有量詞。漢語中如果是顯而易見的東西,在語篇中就無需指出其歸屬者,不需要重復(fù)的修飾;而英語受很多語法規(guī)則等的制約,即使是省略有些東西也是必須要加上的,否則語篇的整體脈路便無法表達(dá)清晰。
如英語中說“You will get no message, because I didnt send any.”句中any后面省略了前面提到的message,而漢語中“你不會(huì)收到信息的,因?yàn)槲疫€沒發(fā)呢?!北硎鞠薅ㄖ复P(guān)系的不定量詞any也不必出現(xiàn),語義清晰;而英語中由于動(dòng)詞send具有及物性,在形式上必須要求一個(gè)名詞性成分與之搭配。再如:例如:吃完晚飯,我去了圖書館。這句話的英譯卻是I went to library after finishing my supper.
2.1.2 名詞中心詞的省略
語篇中為了避免重復(fù),英語中心詞如果在語境中可以體會(huì)到,則通常被省略;而漢語為了強(qiáng)調(diào)或達(dá)到排比的作用,中心詞經(jīng)常被省略。例如:My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears—things essential for existence.此句的對(duì)應(yīng)漢語應(yīng)是:然而朋友們把多量的同情,多量的愛,多量的歡樂,多量的眼淚分給了我,這些東西都是生存所必需的。
2.2 動(dòng)詞性省略
動(dòng)詞性省略是指發(fā)生在動(dòng)詞詞組內(nèi)動(dòng)詞的省略或整個(gè)動(dòng)詞詞組的省略。一般根據(jù)動(dòng)詞在動(dòng)詞詞組中的成分,分為實(shí)義動(dòng)詞(lexical verb)省略和操作動(dòng)詞(operator)省略。
2.2.1 實(shí)義動(dòng)詞省略
高名凱認(rèn)為,漢語中“大半的情形,省略的是主語的部分,不是謂語的部分。因?yàn)檎Z言必有所謂,省略了謂語就不成其為語言?!币虼擞⒄Z中實(shí)義動(dòng)詞省略只留下操作詞的現(xiàn)象遠(yuǎn)大于漢語,有時(shí)甚至把謂語動(dòng)詞全部省略,但在類似的情況下漢語一般不省略。例如:
Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. (F. Bacon: Of Studies) 譯文:讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。(王佐良譯:《談讀書》)
英語動(dòng)詞不定式標(biāo)記后的動(dòng)詞可以省略,漢語中雖然沒有動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu),但在相應(yīng)的表達(dá)中的動(dòng)詞一般不省略。例如:You may go if you wish to.對(duì)應(yīng)漢語應(yīng)為“你想去就去?!?/p>
2.2.2 操作動(dòng)詞省略
英語中操作動(dòng)詞的省略主要指情態(tài)動(dòng)詞和助動(dòng)詞的省略。當(dāng)操作詞被省略時(shí),句子的主語也往往隨之一起省略,一般出現(xiàn)在對(duì)話中。例如:What have you been doing?———Playing. 回答當(dāng)中省略了主語和助動(dòng)詞。但漢語中操作動(dòng)詞的省略一般表現(xiàn)為助動(dòng)詞的省略。例如:“要鬧!先要審他!”“審他!審他!……”
2.3 小句性省略
小句性省略指的是整個(gè)小句或小句的一部分被省略的現(xiàn)象。由于英漢語篇中交際雙方擁有共同的情景語境并不影響語篇的理解,因此英漢兩種語言中小句性省略具有一定的相似性,都多出現(xiàn)于問答語列中。但省略成分有所不同,而且英語中還常用指稱代詞等代替前一小句。例如:“沒有帝國(guó)主義的入侵,中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程就不會(huì)如此迅速?!薄安粚?duì)!”對(duì)應(yīng)英語為“Without the invasion of imperialism, the modernization of China can not develop so rapidly.” “That' s not true.”可見,英語中為了使句法結(jié)構(gòu)完整,需要采用一個(gè)為主語的指示代詞that來指上文中的小句。
3 總結(jié)
人腦在語言編碼過程中始終遵循著經(jīng)濟(jì)原則,因此語篇的省略現(xiàn)象大量存在于各種語言當(dāng)中。本文對(duì)比了英漢兩種語篇省略的銜接手段,總結(jié)出雖然兩種語言的省略方式有相似之處,但由于由于英語形合、漢語意合的不同,省略的用法在兩種語言里并不總是一致。這就要求我們?cè)诮虒W(xué)、翻譯中不可望文生義,要充分考慮到兩種語言的本質(zhì)特征,聯(lián)系上下文,正確地處理省略連接,使譯文規(guī)范,行文流暢。
【參考文獻(xiàn)】
[1]. Halliday, M.A.K. & Hasan, B. Cohesion in English [M] London: Longman, 1976.
[2]. Halliday, M.A.K. &R.Hasan.; Language, Context and Text[M]. Victoria: Deakin University Press, 1985.
[3]. Quirk, R.etal. A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
[4]. 朱永生,鄭立浩,苗興偉,英漢語篇銜接手段對(duì)比[M].上海:上海外語出版社,2001.
[5]. 潘文國(guó).漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
作者簡(jiǎn)介:
陶巖(1981.3--),女,漢族,吉林省長(zhǎng)春市人,任職于長(zhǎng)春師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院英語系,助教
孫莉莉:女,漢族,吉林省長(zhǎng)春市人,任職于長(zhǎng)春師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院英語系,副教授