• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢思維模式差異在句法結(jié)構(gòu)上的影射

      2009-01-14 08:11:22
      學(xué)理論·中 2009年12期
      關(guān)鍵詞:句法結(jié)構(gòu)

      陳 芳

      摘要: 思維是語言的靈魂,語言是思維的載體。文章從英漢思維差異的視角入手,深入分析英漢不同思維模式在其句法結(jié)構(gòu)上的影射,從而讓教師和學(xué)生能更好地了解英漢語言的差異,幫助學(xué)生準(zhǔn)確地用英語的句法模式遣詞造句,寫出地道的英文來。

      關(guān)鍵詞: 思維模式差異;句法結(jié)構(gòu);反射

      中圖分類號:H159 文獻標(biāo)志碼:A文章編號:1002—2589(2009)31—0196—02

      一、引言

      思維是語言的靈魂,語言是思維的載體,不同民族文化背景下的思維與修辭模式形成各種書面語言的不同風(fēng)格,正如連淑能所總結(jié)的:“思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因。”[1] 英漢兩種不同類型的文化同樣產(chǎn)生了不同的思維模式,英漢思維差異又決定了英漢兩種語言句法結(jié)構(gòu)上的不同特點,因此,學(xué)習(xí)另一種語言的過程,不僅是一種語言活動,而且是一種思維活動。本文擬從英漢思維差異的視角入手,深入分析英漢不同的思維模式在英漢句法結(jié)構(gòu)的影射,從而讓教師和學(xué)生能更好地了解英漢語言的差異,促進學(xué)生用英語的句法模式遣詞造句,寫出地道的英文來。

      二、英漢思維差異簡述

      對于語言與思維的關(guān)系,不同的學(xué)者有不同的看法。著名的學(xué)者Whorf認(rèn)為語言對思維有決定作用,思維相對于語言而存在,語言的不同導(dǎo)致思維方式的不同;劉宓慶則認(rèn)為,“思維支配語言” [2];許鈞也指出:思維對語言起決定作用,許多語言現(xiàn)象的產(chǎn)生必須從思維與語言的關(guān)系中找尋答案[3] 。可以看出,語言與思維之間有著較為密切的聯(lián)系,但總的說來,思維借助于語言而進行,語言反映思維。

      一個民族思維模式的特點是在該民族長期的地理位置、哲學(xué)背景、文化傳統(tǒng)影響之下逐步形成的。華夏民族是在一個封閉的大陸型自然地理環(huán)境中形成的典型的以農(nóng)耕為主的民族,華夏民族傾向于注重整體思維,表現(xiàn)為綜合性思維模式,強調(diào)整體程式,而大多數(shù)西方民族則生活在一個外傾性的海洋環(huán)境中,他們傾向于注重個體思維,表現(xiàn)為分析性的思維模式,強調(diào)結(jié)構(gòu)程式。除此而外,中西方“第一哲學(xué)”間的差異也是導(dǎo)致漢語“綜合性”思維和英語“分析性”思維之間差異的主要根源。中國的三大哲學(xué)即儒家、道家和佛教都主張“悟性”和“頓悟”,這種哲學(xué)思想對中國人重領(lǐng)悟、重言外之意、重含蓄的思維方式的形成起了很大的作用。而西方傳統(tǒng)的哲學(xué)強調(diào)的是形式,這種哲學(xué)理念逐步形成了他們分析性的思維習(xí)慣,即重理性,講邏輯推理。學(xué)者、作家兼翻譯家傅雷就曾談到:“東方人與西方人之思想有基本分歧。我人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人則重分析、細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周?!盵4]

      上述英漢思維之間的主要差異,特別是西方人重分析、重客體、重理性、重抽象與東方人重整體、重客體、重直覺、重形象的差異,會導(dǎo)致英漢兩種語言在表述同一意思時出現(xiàn)許多句法結(jié)構(gòu)不一樣的地方,把握好這些差異并進行合理使用可以使我們避免在理解、交流、表達上出現(xiàn)混淆與偏差。

      三、英漢思維模式差異在句法結(jié)構(gòu)上的影射

      漢語文化崇尚“天人合一”,重“悟性”,所以中國人一般比較含蓄,思維呈螺旋形,求對稱平衡,重組合歸納,反映在語言上善重復(fù),重意合,有靈主語多等等;西方文化主張“物我兩立”,重客體思維,思維呈線形,反映在語言上則重形合,無靈主語多,開門見山等等。英漢語言的差異是英漢思維模式差異的影射,其句法上的表現(xiàn)形式主要有如下幾種:

      (一)英漢思維差異與句式的時空概念

      英漢兩種語言的最顯著差別就在于英語屬于形合語言,漢語屬于意合語言。形合語言注重時態(tài)變化、詞形變化,注重運用“邏輯語法連接詞語”來說明句子內(nèi)部、句子之間,乃至段落之間的邏輯聯(lián)系;而意合語言主要靠詞序變化、上下文語境及言外事實邏輯來達到明晰思路的目的。因此,漢語的句式結(jié)構(gòu)就如有的學(xué)者所比喻的,猶如竹竿一節(jié)一節(jié)地下去,句子是一個短句一個短句的展開。從句子結(jié)構(gòu)看,漢語句子由于沒有非謂語框架的語法限制,沒有動詞形態(tài)變化的約束,可以幾個小句平行鋪排。同時要表達較復(fù)雜的思想時,也只能借助詞序和助動詞,按動作發(fā)生的時間順序或事理邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,分句間以意相連。與之相反,英語卻有著極為豐富的介詞、連詞和漢語中沒有的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、分詞、動分詞等,它可以不按照動作的時間順序造句,而依賴于這些詞搭建的空間框架,用各種短語和從句來表達各種不同層次的信息。正如申小龍所指出的那樣,“英語句子往往以形統(tǒng)神,以豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局,規(guī)定句屆,組合程式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,是一種以限定動詞為核心,控制各種關(guān)系的空間性樹型構(gòu)造?!盵5] 如:The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very angry, because he had had no food for two days. 那個男孩哭得似乎心都碎了,當(dāng)我問他時,他說已有兩天沒吃東西,實在是餓極了。

      英語和漢語在詞匯上的這些不完全對等現(xiàn)象,容易造成我國學(xué)生在英語表達過程中出現(xiàn)不少用詞不當(dāng)或辭不達意的現(xiàn)象。

      (二)英漢思維差異與句式主客觀傾向

      英語被動句在文章中的使用頻率大大超過漢語的被動句是毫無疑問的。這是由于西方人采取的是客體思維,強調(diào)“物我分立”,力求語言客觀、公正、嚴(yán)密,注重事物對人的作用和影響,因此使用被動句比漢語多,或者使用不主動發(fā)出動作的詞或無生命名詞充當(dāng)主語。中國人講究“天人合一”、“物我交融”的觀點,重悟性,重參與,強調(diào)人與自然的統(tǒng)一,強調(diào)主體意識,強調(diào)人對事物或?qū)θ吮旧淼淖饔没蛴绊?即“強調(diào)主觀感受和意念抒發(fā),將理性、功能和交流目的溶于直覺,不注意對客觀現(xiàn)實作符合邏輯的形式描摹,不執(zhí)著于形式結(jié)構(gòu)規(guī)范。”[6] 句子出發(fā)點的不同影響了整個句子的主客觀傾向。如:He is beloved by all.人人愛戴他。It is well known that smoking is harmful to ones health. 眾所周知,吸煙對人體健康有害。

      在否定結(jié)構(gòu)的運用上,由于英漢民族不同的思維習(xí)慣和表達方式,也表現(xiàn)出較大的差異:否定詞的位置和否定結(jié)構(gòu)的使用頻率。漢語的否定詞位置在句中比較靈活,由于它注重意合,該否定什么就把否定詞放在什么前面,沒有語法規(guī)則的制約。而英語偏重形合,否定詞的位置比較固定,即使是否定句中的其它成分,也一般放在謂語動詞前。如:I cant speak English well. 我英語說得不好。另外,英語否定結(jié)構(gòu)的使用頻率遠遠高于漢語否定結(jié)構(gòu)的使用。這同英漢民族的文化習(xí)慣有關(guān),英語民族重客觀,說話留有余地,而漢民族重主觀,說話較絕對化。如:Nothing is more frustrating than freezing up during an important exam. 考試時最令人擔(dān)心的腦子僵住了,一片空白。

      漢語思維的這種主觀傾向性使得學(xué)生常用“我們”做主語,句式語氣顯得過于主觀、強硬,這正違背了英語那種以說明為目的、講究實證、追求讀者感受真實的性質(zhì)特點。

      (三)英漢思維差異與主題結(jié)構(gòu)

      Li & Thompsom 通過劃分主語優(yōu)先型語言和話題優(yōu)先型語言,并對它們的特征進行比較后,認(rèn)定漢語是典型的話題優(yōu)先型語言。也就是說,英語是一種注重主語的語言,而漢語是一種注重主題的語言。漢語句子中的“主語”大多數(shù)可以被看作是話題,謂語的作用是對主語位置上的話題進行敘述,評論。因此只要句子意思表達清楚了,句法關(guān)系上作為施事的主語往往可以省略,而處于主語位置的話題就具有了主語的特點。漢語這樣的句子可以存在,而且往往這樣的句子比補出主語的句子更自然,英語則不行,英語作為主謂結(jié)構(gòu)突出的語言,沒有真正的邏輯主語就不成句子。如:It doesnt matter whether you win or not. 贏不贏無關(guān)緊要。There is a bus. 汽車來了??梢姖h語的主題結(jié)構(gòu)反映了一種思維過程:講話人想到什么人和事物,就脫口而出,然后考慮對他的或它的評說和解釋,主語就是主題。而英語首先考慮的是句子的主語和結(jié)構(gòu)的語法性、合理性、平衡性。

      主題不突出是學(xué)生英語寫作中存在的較嚴(yán)重的問題,而這種問題的出現(xiàn)正是由于其母語句法結(jié)構(gòu)的負(fù)遷移所造成的。

      (四)英漢思維差異與修飾語

      修飾語主要是定語和狀語。根據(jù)Flynn的句子伸展原則,漢語是向左伸展的語言,即狀語成分,包括狀語分句都是放在主句前表達;定語成分包括各種修飾語都是放在所修飾的中心詞前面,可以按其數(shù)量無限地向左伸展。而英語是向右伸展的語言,主句在前,各種狀語,定語,補語成分可以向右無限伸展的[7] 。這是由于西方人總是抓住事物的本質(zhì)屬性,舍棄次要的、非本質(zhì)屬性,而中國人憑借意會把事物的各個屬性結(jié)合起來,形成一個整體概念。另外,如上所述,漢語的講話人首先想到的是話題,然后才有評論或感想,因此主題結(jié)構(gòu)中的話題是長是短,都是在句首位置。更由于“漢語比較注意語流的整體感,忌句中阻斷、插入”[8],也就是說為了保持行文的流暢也不輕易把其中一部分抽出來,插入到句子后面的部分中去,或采用被動句?!岸⒄Z句子則恰恰相反,具有句首封閉性和句尾開放性?!盵8] 句首位置是主語,而非話題,另外由于主語長度受到多方面的限制,要求把較長的主語,賓語等置后,保證英語造句中的一條基本原則:末端重量的實現(xiàn),即把句子中最笨重的部分或語法結(jié)構(gòu)最復(fù)雜的成分放在最后。如:They sponsored a series of big events that were not only of great significance, but also had a widespread international impact. 他們舉辦了一系列具有重要意義和廣泛國際影響的大型活動。

      修飾語位置的差異性往往使中國學(xué)生在寫英語作文時大量地使用簡單句,句型顯得單一,結(jié)構(gòu)也很呆板,說到底,這種狀況還是因為漢語思維習(xí)慣所造成的。

      四、結(jié)束語

      綜上所述,漢民族的綜合性思維使?jié)h語重視意合,而西方民族的分析性思維使英語重視形合。英漢思維模式的差異是形成各自對應(yīng)語言形態(tài)特征上的差異的能動性與理性的根源,同時對句法結(jié)構(gòu)也有著多種的影響,這就給英語的學(xué)習(xí)帶來極大的不便,造成母語思維的負(fù)遷移。因此,我們要充分認(rèn)識到英漢思維模式在句法上的反映,從而在英語寫作、翻譯、閱讀過程中能有效地轉(zhuǎn)換思維方式,避免不地道的中式英語。

      參考文獻:

      [1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2).

      [2]杜承南,文軍.當(dāng)代中國翻譯百論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.

      [3]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994:391-401.

      [4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:694.

      [5]申小龍.中國句型文化[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1988.

      [6]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.

      [7]Flynn, Suzanne. A universal in L2 acquisition based on a PBS typology[M]. In: Pred Eckman, L. H. Beel, and Diane Nelson (Eds.). Universals of second language acquisition, Rowley, Masachusetts: Newbury House, 1984.

      [8]蔡基剛.英漢寫作修辭對比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003:310.

      (責(zé)任編輯/ 陳鶴)

      猜你喜歡
      句法結(jié)構(gòu)
      法語復(fù)雜句句型結(jié)構(gòu)問題分析
      從《語法講義》看詞組本位觀
      現(xiàn)代漢語句法結(jié)構(gòu)解讀
      山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
      《基本句法結(jié)構(gòu):無特征句法》評介
      渦陽方言可能補語不對稱現(xiàn)象探討
      基于英漢句法結(jié)構(gòu)對比下的英語長句的翻譯
      回避沖突:名詞義與句法結(jié)構(gòu)義之間
      構(gòu)詞派生:語義關(guān)系與句法結(jié)構(gòu)
      卓尼县| 河池市| 长宁县| 曲周县| 四会市| 兖州市| 昔阳县| 三穗县| 阿拉善右旗| 乌兰浩特市| 渝中区| 肇州县| 桐柏县| 博兴县| 锡林浩特市| 辛集市| 嘉义市| 郓城县| 自治县| 丹寨县| 中卫市| 桂平市| 洮南市| 昆明市| 凌海市| 达州市| 巨鹿县| 拜泉县| 从化市| 乌拉特中旗| 无棣县| 黔东| 卢龙县| 西和县| 赤水市| 沙田区| 泰来县| 剑阁县| 开封县| 房产| 金乡县|