[摘要]帶有翻譯癥的譯文屢見(jiàn)不鮮,其貌似合理卻神離千里,最直接的結(jié)果便是溢于表象的“偽異化”,即忽略譯語(yǔ)的特點(diǎn)而做出生硬拗口、貌似神離的翻譯。本文對(duì)此問(wèn)題所產(chǎn)生的原因進(jìn)行了分析并提出相應(yīng)的對(duì)策,以期讀者看到規(guī)范的譯文。
[關(guān)鍵詞]翻譯癥;“偽異化”;規(guī)范譯文
[中圖分類號(hào)]G642.41 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-3115(2009)01-0111-03
帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態(tài)的譯文。在陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個(gè)詞條:translationese,其釋義為:“表達(dá)不流暢、不地道的翻譯文;翻譯腔;佶屈聱牙的翻譯語(yǔ)言?!边@種翻譯語(yǔ)言,有人稱翻譯體(或譯文體),有人稱翻譯腔,有人稱翻譯癥。這種翻譯癥對(duì)讀者會(huì)構(gòu)成嚴(yán)重的理解負(fù)擔(dān),需要認(rèn)真加以克服,翻譯癥最直接的結(jié)果便是溢于表象的“偽異化”。所謂“偽異化”的翻譯,就是只顧在形式上逐字逐句地追步原文,而忽略了譯語(yǔ)的特點(diǎn),因此做出了生硬拗口、貌似神離的翻譯??傮w說(shuō)來(lái),翻譯癥大致有以下幾種病因:
一、照搬英漢詞典釋義
好多譯者在遇到難詞時(shí),往往急于在字典里找出相對(duì)應(yīng)的詞,也就是找“對(duì)等詞”,生搬硬套,導(dǎo)致了翻譯癥。如“I wondered how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an unlady-like manner was habitually a white man.”譯文為:“她在一個(gè)黑人面前表現(xiàn)得這樣沒(méi)有淑女風(fēng)度,如果她得知這個(gè)黑人習(xí)慣上是個(gè)白人時(shí),不知她會(huì)有什么感覺(jué)。”這里譯者把“habitually a white man” 譯成“習(xí)慣上是個(gè)白人”,就是生搬硬套的一個(gè)典型例子。只要稍微了解一下文章的作者背景就會(huì)知道“habitually” 應(yīng)該如何翻譯。原來(lái),此文的作者是個(gè)白人記者,為了了解美國(guó)南方的種族歧視,他化妝成一個(gè)軍人去實(shí)地調(diào)查。因此,這個(gè)英文句子可以譯為:“我心下思忖,在一個(gè)黑人面前表現(xiàn)得如有失淑女風(fēng)度,她若知這個(gè)黑人其實(shí)是個(gè)白人時(shí),不知作何感想?!彼裕行┏鯇W(xué)者過(guò)于依賴于英漢詞典的譯文,有時(shí)明明感到用起來(lái)有些別扭,但又不敢越雷池一步。再如:“:…but where there are still primordial human joys…”(W. Churchill: The Speech On Hitler’s Invasion of the U.S.S.R) 這里,好多人在翻譯時(shí)都譯成了“在哪兒,仍有人間最基本最原始的歡樂(lè)”?!皃rimordial ”一詞在字典中的釋義時(shí)“原始的、最初的、基本的”。但是,在這里翻譯成“原始的、基本的歡樂(lè)” 讓人無(wú)法理解。若此句成立,那么是否還有其他的如“高級(jí)的歡樂(lè)”呢?因此,所謂的“原始的、基本的歡樂(lè)”是不成立的,準(zhǔn)確的譯文應(yīng)是“天倫之樂(lè)”。
從以上我們可以得知,在翻譯時(shí)不能生搬硬套詞典里的相對(duì)應(yīng)的釋義,在查出字詞的意思后,再結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境得出合適的譯文。若是生搬硬套,那么得出的譯文只能是牽強(qiáng)附會(huì)了。
二、硬搬原文的語(yǔ)義
我們都知道,英漢是兩種不同的語(yǔ)言形式。英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,詞語(yǔ)或分句之間往往不需要功能詞來(lái)連接,所以,在翻譯時(shí),譯者若是沖不破原文的結(jié)構(gòu)框架,那么只能產(chǎn)生一些“東施效顰”的譯文來(lái)。如:“Here at home in England, under the fire of the Boche, we do not forget the ties and links that unite us France, and we are preserving steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair deadly forcommon people of all countries, for which ,with you ,we drew the sword.” 此句的譯文為:“我們?cè)谟?guó)本土,雖然處于德國(guó)鬼子炮火之下,為了爭(zhēng)取歐洲的自由,為了各國(guó)的平民能受到公正的對(duì)待,我們?cè)c你們一道拿起武器并肩作戰(zhàn)?,F(xiàn)在,我正在抖擻精神,不屈不撓的堅(jiān)持斗爭(zhēng)?!痹诜g時(shí)我們把“for which” 從句的譯文放到前面去(調(diào)整語(yǔ)序),把英語(yǔ)句子中某些成分的次序變動(dòng)一下,或提前或挪后;或者把英語(yǔ)句子中的一部分提出來(lái),單獨(dú)譯成一個(gè)句子;或者把兩個(gè)句子(或句子中的部分)連接起來(lái),譯成一個(gè)單獨(dú)的句子,這樣作會(huì)使得譯語(yǔ)句意更加通順。在漢語(yǔ)譯文中我們常常把譯文中的行為動(dòng)作按照時(shí)間發(fā)生的先后來(lái)排列它們。譯文中 “我們?cè)闷鹞淦鞑⒓缱鲬?zhàn)出現(xiàn)在前,“現(xiàn)在,我們正……堅(jiān)持著這個(gè)斗爭(zhēng)”出現(xiàn)在后,就符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。還有,如:原文中的“we are preserving…in the cause of …for which, with you, we drew the sword.”在譯文中是“為了……我們……并肩作戰(zhàn)。我們……堅(jiān)持著這個(gè)斗爭(zhēng)?!痹谧g文中,目的狀語(yǔ)放到了句子的最前面,這是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中表示這種邏輯關(guān)系的一般都是表示原因、目的、條件以及假設(shè)等的話語(yǔ)放在前面,而把表示結(jié)果(實(shí)際的、可能的、竟然發(fā)生的)放在后面,就是說(shuō)“遵守前因后果”的排列順序。
三、照搬原文中的表達(dá)方式
原文的表達(dá)方式,能移植的盡量移植,以便更好地傳達(dá)原作的異國(guó)情調(diào);但不能移植的也不能勉為其難。否則的話,就會(huì)弄巧成拙,造成令人頭疼的翻譯癥。如:“But the steps become deeper and deeper, and at last I had to drop down the length of my body and more.”(N.S. Momaday: The End of my Childhood)其譯文為:“不過(guò)臺(tái)階越來(lái)越深,最后我得從跟我一樣高,甚至比我還高的臺(tái)階上爬下去?!痹跐h語(yǔ)中,不管上下臺(tái)階,似乎都不說(shuō)有多“深”,而是說(shuō)有多“高”。而英語(yǔ)中若是下臺(tái)階的話,可以用“deep”來(lái)形容。所以,在此,應(yīng)譯成:“不過(guò)臺(tái)階越來(lái)越高……”再如:“The woman appeared with our beer.”(R. Zacks: The date Father Didn’t Keep)其譯文為:“那個(gè)女人端著我們的啤酒出現(xiàn)了?!?“那個(gè)女人”是旅館里的侍者,給顧客“端酒送菜”時(shí)她的專職工作。因此,譯者翻譯時(shí)用了一個(gè)“出現(xiàn)”這樣的字眼是大可不必的,譯者可以根據(jù)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,簡(jiǎn)單地譯成:“那個(gè)女人給我們送啤酒來(lái)了”即可。 再如:“Last winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’s campus ,with 28 students using their single “silver bullet” to secure one of the 66 available spots.”(A Harrington: E-Curriculum: Easy Come, Easy Go) 其譯文為:“去年冬天,斯坦福大學(xué)新開設(shè)的電子商務(wù)選修課成為商學(xué)院最熱門的課程,28名學(xué)生使出了各自的‘銀彈’,以求在66個(gè)聽課席中爭(zhēng)得一席?!薄皊ilver bullet” 是個(gè)新字眼,借助“銀彈”的比喻,表達(dá)“高招、良方”之意。但此譯文直接譯成了“銀彈”,又不加任何注釋,讀者定會(huì)感到莫名其妙,此處還是譯為“……28 名學(xué)生各施絕招…… ”更妥帖。
所以,譯者千萬(wàn)不可機(jī)械模仿原文的字面意思和表層結(jié)構(gòu)去翻譯。這樣的譯文不僅語(yǔ)言不順,而且思路不暢,往往給讀者的閱讀帶來(lái)困難。鑒于以上種種,譯者在翻譯過(guò)程中,一定要解決好以下幾個(gè)環(huán)節(jié)克服翻譯癥。
首先,必須要克服認(rèn)識(shí)上的片面性。若有翻譯癥傾向的譯者,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的把握上,比較重視忠實(shí)、忽視通順,而在處理內(nèi)容和形式這對(duì)矛盾時(shí),又過(guò)于強(qiáng)調(diào)形式上的對(duì)應(yīng),忽略了對(duì)原文精神的準(zhǔn)確把握。在忠實(shí)與通順的問(wèn)題上,歷來(lái)就有兩種極端的認(rèn)識(shí):一是“重順輕信”,導(dǎo)致“自由化”的翻譯;二是“重信輕順”,導(dǎo)致翻譯癥。忠實(shí)與通順是一個(gè)矛盾統(tǒng)一體的兩個(gè)方面,單顧哪方都不行,一定要統(tǒng)籌兼顧,并且要把握好分寸,講忠實(shí)時(shí)不妨礙通順;求通順時(shí)不影響忠實(shí)。當(dāng)忠實(shí)與通順發(fā)生沖突的時(shí)候,有些譯者會(huì)有意無(wú)意地忽視了通順,片面地追求“忠實(shí)”;在忠實(shí)而不通順時(shí),讀者看不懂,或者看不下去,忠實(shí)也就失去了意義,實(shí)際上就是不忠實(shí)。因此,譯者一定要戒除重信輕順的思想,要樹立信、順兼顧的觀念。在內(nèi)容與形式上,歷來(lái)也有兩種極端的認(rèn)識(shí)。一種堅(jiān)持譯意,認(rèn)為形式無(wú)關(guān)緊要;另一種則過(guò)分強(qiáng)調(diào)形式的重要性,即使在形神難以兼顧的情況下,仍然要堅(jiān)持形式上的對(duì)應(yīng),結(jié)果就會(huì)導(dǎo)致翻譯癥。所以,理想的翻譯應(yīng)該是形神兼?zhèn)?,不僅要傳遞原作的異國(guó)情調(diào),而且更應(yīng)該傳遞原文的意義。
其次,在詞匯上,一定要借助詞典(英語(yǔ)詞典)去仔細(xì)揣摩上下文,徹底吃透原文的精神,然后再去考慮如何表達(dá),千萬(wàn)不可機(jī)械地陷入硬譯的死胡同。在句法上,我們并不反對(duì)適當(dāng)?shù)卣疹櫟皆男问缴系奶厥庑?,在必要而又可能的情況下,適度地保留一點(diǎn)歐化句法的特征。“五四”以來(lái)的翻譯實(shí)踐證明,適度的歐化句法對(duì)于我國(guó)的語(yǔ)體文法的嚴(yán)密化是起到一定的作用的。但是,歐化句法必須有個(gè)限度,否則會(huì)導(dǎo)致“簡(jiǎn)直不像話”的流弊。如下句:“The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.”若譯成:“這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),抽煙男人的不抽煙的妻子患肺癌的危險(xiǎn),比一般人要大得多?!蹦强烧嫦窭仙嵴f(shuō)過(guò)的那樣,“既像漢文,又像洋文;既像語(yǔ)言,又像念咒”,令人不堪一讀??峙轮袊?guó)讀者大多還是喜歡這樣的譯文:“研究結(jié)果表明,丈夫抽煙,妻子不抽煙,那妻子得癌癥的危險(xiǎn)要比一般人大得多?!碑?dāng)然, 譯文要有情調(diào),就是所謂“洋氣”。這里的“洋氣”主要指原作的異域文化特色。在語(yǔ)言上雖然也要力求帶有洋氣,但卻不宜沾染上濃重的洋腔?!把笄弧边^(guò)重的譯文,雖然是用中文寫成的,但譯者往往只顧形式上逐詞逐句地追步原文,忽略了漢語(yǔ)的遣詞造句特征,因而翻譯出來(lái)的東西既像中文又像英文,可謂“英文式的中文”。
最后一點(diǎn),當(dāng)然也是譯者必須要面對(duì)的一道關(guān)口,那就是多做審校。審校的目的是檢查譯文是否準(zhǔn)確、自然、簡(jiǎn)練,淡然,對(duì)于一些生硬拗口、晦澀難懂的“英文式中文”,一定要多下功夫,讓譯出的譯文自然、流利,也便于讀者接受。
翻譯癥是譯者在譯文過(guò)程中都會(huì)遇到的問(wèn)題或弊病,譯者應(yīng)該盡力去避免并克服它?!爸覍?shí)而通順”是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),它本身是一個(gè)矛盾統(tǒng)一體的兩個(gè)方面,譯者在表達(dá)的過(guò)程中必須“統(tǒng)籌兼顧”,要準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的意義,使譯出的譯文通達(dá)流暢,符合譯語(yǔ)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。切不可顧此失彼,或者重此輕彼。作為譯者,我們應(yīng)當(dāng)在翻譯的過(guò)程中盡量去避免并克服翻譯癥,使得地道的原文轉(zhuǎn)化成規(guī)范的譯文。
[參考文獻(xiàn)]
[1]葉子南.高級(jí)英漢翻譯——理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[2]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[4]張漢熙.高級(jí)英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 ,2004.
[5]Longman Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Group Ltd. New Edition Foreign Languages And Research press.
[6]ALD Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation,Revised Third Edition,A. S. Hornby.