[俄羅斯]馮維新
我來北京執(zhí)教,發(fā)現(xiàn)中國人特好。但也有例外,譬如我的一位天津籍同事,他像一個偏執(zhí)狂,常愛開一些過分的玩笑,惡劣地捉弄別人。我猜想,他一定是對老牌帝國主義懷有深仇大恨,誤認(rèn)為我爺爺?shù)臓敔數(shù)陌职?,曾參加過八國聯(lián)軍,百年前錯殺過他奶奶的奶奶的媽媽。所以他總是通過各種機(jī)會,千方百計地毀我。
初到北京,我曾向他求教:“朋友,什么是‘大老爺們兒?”
“蠢貨!”他答道:“當(dāng)你碰到一位美麗的姑娘,你就應(yīng)該走上前去,拍拍她的肩膀,然后伸出大拇指說:‘嘿!大老爺們兒!這是對她的漂亮的贊美!”
當(dāng)時,我正好遇到了一系列很好很美的女同志,正愁著不知道如何獻(xiàn)媚。一連數(shù)天,我時不時去拍這些女人的肩膀,然后充滿深情地夸獎她們像個大老爺們兒。每逢此情此景,她們的反應(yīng)總是驚慌失措,或像看怪物一樣看我。我想,這一定就是所謂的“東方女性的含蓄美”,她們不好意思啦!我于是歡欣鼓舞,變本加厲。不久,校方找我談話,說我的作法既粗野又猥瑣。我感到蹊蹺,忙問,這“大老爺們兒”究竟是啥意思。答曰:是一糙詞兒!我悲憤交加,蓄意要制裁那個天津壞小子。
過了一年,機(jī)會終于到來。
有一天,他搭訕道:“蘇聯(lián)老大哥,‘我是你爸爸用俄語怎么說?”
“天津小混蛋!”我應(yīng)道:“呀特沃依森!”
這時,他又被戲弄人的本性沖昏了頭腦。他假借矯正發(fā)音,洋洋得意地連連沖我說:“呀特沃依森!”我不理他,卑鄙是卑鄙者的通行證,高尚是高尚者的墓志銘,我懂。
實(shí)際上,我在這句俄語中埋了雷。
很長一段時間,我總是看見他對日本人大喊:“呀特沃依森!”又沖著俄國人大叫:“八格!”對中國人,他兩句都說。
一天,學(xué)校來了一群美籍俄國人,我們正聊得火熱,那天津小子進(jìn)來了。聽說這是一幫美帝國主義,他立刻揚(yáng)眉吐氣,拍著胸脯說:“呀特沃依森!”
眾人頓時愣住,頃刻捧腹大笑。一位會說漢語的朋友十分友好地對他說:“做我們的朋友不是很好嗎?為什么非要做我們的兒子?”
聞罷此言,他倒吸了一口涼氣,醒悟到,“呀特沃依森”原來是“我乃你兒子”的意思!他紅著臉,一溜煙兒地跑開了……
我終于把他治了,中國話怎么說來著,這叫道高一尺,魔高一丈!