對(duì)于廣大中國(guó)人來說,“蘿卜青菜,各有所愛”應(yīng)該既是俗語(yǔ)、也是熟語(yǔ)了吧,平時(shí)聊天侃大山的時(shí)候都會(huì)不假思索地脫口而出。但是如果說要用英語(yǔ)表達(dá)一下,能立刻答上來的人可能就不多了。
在歐美人口中,與“蘿卜青菜,各有所愛”同意的表達(dá)也挺多的,常用到的一個(gè)是“to each his own”,它的意思就是“不同的人有不同的看法和品味,無(wú)所謂誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)”,美國(guó)人在兩種情況下喜歡說這句話:
1) 那些喜歡喋喋不休,力圖把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加給別人的人總是很討厭吧?不用怕,給你一塊擋箭牌吧,用“To each his own”,等于委婉地跟對(duì)方說“你有你的想法,我有我的意見,我不會(huì)跟你爭(zhēng)的”。例如:
Jack: Im going to catch Curse of the Golden Flower this weekend.
這個(gè)周末我準(zhǔn)備去看《滿城盡帶黃金甲》。
July: Are you kidding me? Curse of the Golden Flower is boring as hell!The Departed is so much better!
開玩笑吧?《滿城盡帶黃金甲》無(wú)聊死了,《無(wú)間道風(fēng)云》不知道好看多少呢。
Jack: Well, to each his own. Ill stick with Curse of the Golden Flower.
蘿卜青菜,各有所愛。我還是想去看《滿城盡帶黃金甲》。
2) 如果別人征詢自己的意見,回答得過于直接又怕會(huì)傷到別人怎么辦?用“to each his own”唄,輕松搞定。例如:
朋友剛買了一條黑色的新裙子,興沖沖地跑過來問:
What do you think of my new dress? Is it beautiful? 你覺得我的新裙子怎么樣?漂亮嗎!
但其實(shí)你覺得朋友買的這條裙子實(shí)在不咋地,又不好直說,那就可以這樣回答:
Id never choose black, but to each his own.
如果是我就不會(huì)選黑色的了。不過,各人品味不同啊,穿在你身上就不一樣了。
“To each his own”的這個(gè)用法與“for what its worth”類似,意思也是說“我所說的只是個(gè)人意見,不一定對(duì)你有幫助,聽不聽由自己決定”,這個(gè)相對(duì)委婉的表達(dá)在一定程度上起到了鋪臺(tái)階的作用,可以避免雙方尷尬。例如:
Justin: I love this tie! What do you think? Look good on me?
我很喜歡這條領(lǐng)帶!你覺得怎么樣?我戴上好看嗎?
Andrew: For what it's worth, purple doesn't really fit you.
我的意見不一定對(duì)哦,不過我還是覺得紫色不太適合你。
看,這樣講出來的話是不是就讓對(duì)方舒服多了。
不知道大家記不記得,曾經(jīng)有部電影名字就叫“To Each His Own”,翻譯成中文是“各得其所”,還是挺貼切的吧。