[韓]金 河
蘇茉譯
一個下著鵝毛大雪的冬天,山勢又高又險的某個小山溝里來了兩個人。年齡大的那個是美國人,年輕那個是韓國人。走了整整一天后,他們來到了山溝里的某個墳?zāi)骨啊?/p>
墳上積了厚厚的雪,墓碑看起來非常簡陋。年長的美國人對年輕人說:“這就是你媽媽的墳?zāi)?,鞠個躬吧……”年輕人“撲通”一聲跪倒在雪地上。
故事發(fā)生在1952年。為了挽回朝鮮戰(zhàn)爭敗局,“聯(lián)合國軍”增援了一批士兵,韋爾森就是其中一員。當(dāng)時最激烈的一次戰(zhàn)斗就發(fā)生在這里。
人民軍的強(qiáng)烈攻勢使得“聯(lián)合國軍”節(jié)節(jié)敗退。撤退途中,韋爾森離大部隊越來越遠(yuǎn)。就在這時,他突然聽到了嬰兒的哭聲。韋爾森順著哭聲走過去,原來是一個雪窟窿里發(fā)出來的。他本能地扒開積雪,被眼前的景象驚呆了。
在一個母親的懷里,嬰兒大聲地哭著。更令人吃驚的是,母親一絲不掛。面對眼前的景象,韋爾森無法做出判斷。原來是一位母親背著孩子避難的時候,被困在了這個山溝中。這里前不著村,后不著店,又下起了大雪,為了救活自己的孩子,母親把自己所有的衣服都給了孩子。然后把孩子緊緊抱在自己的懷里,雖然赤裸的母親已經(jīng)死去,但她懷中的孩子卻活了下來。
韋爾森被這意外的景象深深感動了,無法就這樣默然轉(zhuǎn)身。他用野戰(zhàn)工具在冰凍三尺的雪地上挖了坑,把這位母親埋葬了,然后抱著大哭的嬰兒追隨大部隊去了。戰(zhàn)爭結(jié)束后,他領(lǐng)養(yǎng)了這個孩子,并把他帶到美國去撫養(yǎng)。孩子慢慢長大了,長成了儀表堂堂的年輕人,韋爾森把當(dāng)年發(fā)生的事告訴了孩子,于是他們來到了山溝里找媽媽。
跪在墳?zāi)骨暗哪贻p人的淚水像斷了線的珍珠一樣。
過了一會兒,年輕人站起身開始撥開墳?zāi)股系姆e雪,他大汗淋漓地把周圍的積雪都清理完了,然后把衣服一件件脫下來,蓋在了墳?zāi)股?。然后撲到墳?zāi)股希验L久以來藏在心里的話說了出來:“媽媽,這么多年你多冷啊!”