• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從“庭院深深”到“自深深處”

      2008-05-30 11:55:10朱純深
      譯林 2008年5期
      關(guān)鍵詞:譯作互文譯者

      朱純深

      1997年6月間,接到北京人民文學(xué)出版社蘇福忠先生約稿,翻譯王爾德的獶e Profundis,說(shuō)是收入由他任責(zé)編的《王爾德作品集》(2000)。要三個(gè)月內(nèi)交稿,是緊了點(diǎn),而且當(dāng)時(shí)正準(zhǔn)備去英國(guó)開會(huì)兼訪友。但是想想自己讀了幾年博士,研究的是翻譯,又是功能語(yǔ)言學(xué)又是文體學(xué)什么的,干嗎不拿這位“唯美大師”在從人生巔峰跌入谷底后的披肝瀝膽之作,來(lái)檢驗(yàn)一下自己對(duì)翻譯的研究心得呢?于是乎,揣上一本圖書館借來(lái)的原作,就在飛機(jī)上、火車上開始做起作業(yè)來(lái)。

      半個(gè)月后回到新加坡,白天在大學(xué)教書行政如常,晚間獨(dú)處一室,依書循典、借酒催筆——其實(shí)是敲鍵盤——地忙起來(lái)了。一百來(lái)個(gè)日子過(guò)后,總算交出譯稿。第二年,用朋友的話說(shuō)是“回歸香港”,開始在香港城市大學(xué)任教。這時(shí)又收到蘇先生來(lái)信,說(shuō)是中國(guó)文學(xué)出版社要出的《王爾德全集》(2001)想改用我的譯文。我不禁受寵若驚,暗自尋思自己在文本研究的心得啟發(fā)下完成的翻譯,到底有哪些可以圈點(diǎn)的地方。想來(lái)原因都是很簡(jiǎn)單的。最基本的無(wú)非是兩點(diǎn):文本內(nèi),追尋語(yǔ)言通過(guò)音形意手段,在句子的信息結(jié)構(gòu)內(nèi)所突出的焦點(diǎn),以及焦點(diǎn)分布所產(chǎn)生的文體效果;文本外,追尋互文網(wǎng)絡(luò)所提供的引發(fā)文化想象的整體效應(yīng)。

      比如標(biāo)題獶e Profundis的翻譯。原文是拉丁語(yǔ),類似中文采用古文一樣,顯得莊重古雅,其“陌生化”所突出的效果,有引起讀者注意和產(chǎn)生聯(lián)想的文化效應(yīng),而因取自《圣經(jīng)·舊約·詩(shī)篇130》的首句,聯(lián)想更有所本。《圣經(jīng)》原句的英文為“Out of the depths I cry to thee,O LORD!”,中文是“耶和華阿、我從深處向你求告”(《圣經(jīng)》公會(huì)版,1961年香港)。順著這條互文線索,似乎可以譯為“從深處”,而且這也是當(dāng)時(shí)提供給我的中文標(biāo)題。后來(lái)到香港后發(fā)現(xiàn)其他譯文有“獄中記”,平實(shí)但與內(nèi)容不甚符合,因?yàn)樵鞑⒎恰蔼z中紀(jì)實(shí)”之類的文字。那么 “從深處”呢?從效果上看,這三字的音形意足以暗示讀者,他們行將注目側(cè)耳的,是一篇發(fā)自心底牢底的痛徹肺腑的呼告和言說(shuō)嗎?答案當(dāng)然是見(jiàn)仁見(jiàn)智。后來(lái)見(jiàn)到還有譯文以“深淵”代替“深處”,也許是為了讓標(biāo)題觸目而希望令讀者動(dòng)心吧。出于同一理由,我便考慮以疊字來(lái)突出“深”度。“深深”一出,互文網(wǎng)絡(luò)似乎開啟了更豐富的訴諸性情的鏈接:從歐陽(yáng)修經(jīng)典的《蝶戀花》句“庭院深深深幾許”到當(dāng)代流行歌詞的“回到記憶深深處”(柳重言)。走筆至此,不禁想起我當(dāng)年在福建師大的碩士導(dǎo)師、已故許崇信教授早年的一個(gè)精辟論點(diǎn):“譯文所以能和原文一樣充滿感情色彩,是因?yàn)樗跐h語(yǔ)的文藝土壤里獲得深厚的歷史背景情味的支持,使人有豐富的聯(lián)想:聯(lián)想越豐富,感情的民族源泉之流也就越長(zhǎng)?!敝劣谧詈蟮倪x擇:“從”還是“自”,或輕或重、或從容或幽切,則是留給個(gè)人聽(tīng)覺(jué)深處對(duì)音律的偏好,因而是一個(gè)不無(wú)奢侈的取舍了。

      出于反思而溫故,出于好奇而知新,也為了探究翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系,我先后報(bào)了兩個(gè)研究項(xiàng)目,在實(shí)施過(guò)程中,我有幸聘請(qǐng)到亦師亦友、多年在英國(guó)利茲大學(xué)從事中文和翻譯教學(xué)研究的葉步青博士,在他退休后加入項(xiàng)目組助我一臂之力,參與翻譯法的注釋工作。這就避免了一個(gè)或可涉及研究倫理的問(wèn)題,使得注釋中譯者主觀因素的干擾能降到最小。建立起一個(gè)基于功能語(yǔ)言學(xué)、話語(yǔ)分析和文體學(xué)理論的統(tǒng)一框架,保證了注釋的客觀性和一致性。在第一輪的細(xì)讀中,葉博士獨(dú)立逐字逐句比較原文譯文,參考理論框架擬出注釋,而我作為譯者,隨時(shí)準(zhǔn)備“有問(wèn)必答”,將翻譯當(dāng)中的種種考慮亮出來(lái)供討論剖析,若有需要,再行修改。如此這般,第一輪的注釋對(duì)譯者而言,就成了面對(duì)理論和具批判意識(shí)的讀者及評(píng)論者的一個(gè)反思反省的過(guò)程;第二輪中,譯者共同參與編輯修訂。自始至終,個(gè)人譯文和翻譯操作中的理論參考都置于批判性的反思與審視之下,以此來(lái)進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量及注釋的合理和客觀程度。

      但是,需要強(qiáng)調(diào)的是,大凡翻譯,不可能希望哪個(gè)譯作可以是終極或完美的版本。同理,注釋也只能是例證性質(zhì)而不可能是窮盡性的包羅。注釋在原則上盡量避免回溯式的譯者中心論述,目的在于重點(diǎn)提示譯作文本中值得注意的文字經(jīng)營(yíng)及其可能的效果,必要時(shí)輔以參考譯文供比對(duì),讓讀者自行觀察結(jié)論。換言之,這種前瞻式觀照的基本假設(shè)是:如果原作文本的信息呈現(xiàn)如射流技術(shù)般激發(fā)引領(lǐng)了譯者的想象而產(chǎn)生了譯作文本,那么,一個(gè)值得一讀的譯作文本同樣也應(yīng)該以其信息呈現(xiàn)程序去激發(fā)讀者的想象。因此,注釋除了翻譯法的提示外,希望能讓新互文語(yǔ)境中的想象更為精細(xì),激發(fā)出新的譯文。這也是我一貫的信念所在:不斷有意識(shí)地去努力提高個(gè)人語(yǔ)言系統(tǒng)的性能表現(xiàn),在翻譯中永遠(yuǎn)“保持一種開放的心態(tài),看是否有可能在新的理論見(jiàn)解和新的靈感的驅(qū)動(dòng)下,自己或別人會(huì)提出新的譯法”(《翻譯探微(增訂版)·跋》)。

      也許,以下兩個(gè)例子可以讓讀者更清楚地理解,我們鼓勵(lì)開放地、批判性地使用本語(yǔ)料并非無(wú)謂的自謙之辭。

      原文第一句是“After long and fruitless waiting I have determined to write to you myself,as much for your sake as for mine,[...]”,而譯文一直是“經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久的、毫無(wú)結(jié)果的等待之后,我決心親自給你寫信,為了我也為了你”。當(dāng)時(shí)翻譯,注意力多在于考慮能否將“為了我也為了你”后置為小句的“尾焦點(diǎn)”而得到突出,把myself譯成“(我)親自”,似乎非常符合教科書中常見(jiàn)的建議。但在這一次的檢討中,發(fā)覺(jué)與“親自”相對(duì)的是“(假手)他人”,顯然同原作中的情形不完全相符,因?yàn)樽髡呤窃诠謱?duì)方?jīng)]給他寫信。于是改譯為“經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久的、毫無(wú)結(jié)果的等待之后,我決定還是由我寫信給你,為了我也為了你”。

      另一個(gè)例子在第76段,原文是“To reject ones own experiences is to arrest ones own development.To deny ones own experiences is to put a lie into the lips of ones own life”,譯文本來(lái)是“抵制自己的經(jīng)驗(yàn)就是遏止自己的發(fā)展。抵賴自己的經(jīng)驗(yàn)就是讓自己的生命口吐謊言”。其中“抵制”同“抵賴”呼應(yīng),是在原作激發(fā)下從漢語(yǔ)中提取的修辭手段,意在產(chǎn)生類似原文用to短語(yǔ)開頭的排比句群形成的精警,這種精警又是譯文整體效果所需要的。但是,作者在這里說(shuō)的是對(duì)自己過(guò)去所作所為的反省,是否就是“經(jīng)驗(yàn)”那么簡(jiǎn)單呢?通過(guò)這次的重新審視,改譯為“經(jīng)歷”,但因此帶出了“抵制……經(jīng)歷”這一搭配的邏輯問(wèn)題。與葉博士幾經(jīng)討論甚至辯論之后,確定的譯文為:“抵諱自己的經(jīng)歷就是遏止自己的發(fā)展。抵賴自己的經(jīng)歷就是讓自己的生命口吐謊言?!?/p>

      翻譯永遠(yuǎn)讓人處在心智的發(fā)展中。這也許就是翻譯的迷人之處吧。

      猜你喜歡
      譯作互文譯者
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      what用法大搜索
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      圖像志的延伸:互文語(yǔ)境中的敘事性
      Chinese Television Fan
      SOME漢譯初探
      略論饒宗頤古代“語(yǔ)— 圖” 互文關(guān)系研究
      永顺县| 清原| 湛江市| 徐州市| 修水县| 来宾市| 三门峡市| 临夏市| 通城县| 罗甸县| 高台县| 吉林市| 巴彦淖尔市| 莒南县| 利川市| 光山县| 政和县| 砀山县| 峨山| 车致| 滦南县| 诸城市| 长泰县| 吉安市| 明光市| 晋中市| 托里县| 寿光市| 安达市| 宜宾市| 望奎县| 汾西县| 满洲里市| 都江堰市| 仪征市| 长沙市| 浮山县| 历史| 福贡县| 泸水县| 开原市|