古遠(yuǎn)清
臺灣于1949年開始“戒嚴(yán)”,并頒布《臺灣地區(qū)戒嚴(yán)時期出版物管制辦法》,嚴(yán)禁大陸作家、學(xué)者的書在臺灣出版和流通??墒牵胁簧俅箨憣W(xué)術(shù)著作,對于臺灣地區(qū)的學(xué)者、研究人員、學(xué)生,有著十分重要的參考價值,他們都想看。懾于臺灣當(dāng)局的壓力,他們不能光明正大地讀。出版商為了適應(yīng)讀者這一需求,只好采取盜版的方式。盜版可免付作者稿費,對講究經(jīng)濟(jì)效益的書商來說,是一本萬利的事。為避免查禁,臺灣書商只能將大陸學(xué)者的著作加以“整容”。有時“整容”得越離譜,檢查時反而越容易蒙混過關(guān),從而導(dǎo)致某些大陸書被盜版后面目全非。
1976年,臺灣出版界出現(xiàn)了一樁怪事:已于1948年8月12日去世的著名散文家朱自清,在1976年10月竟出版了由臺北華聯(lián)出版社印行的《語文通論》新著。此書共收論文11篇。臺灣古典文學(xué)專家黃永武和現(xiàn)代文學(xué)專家周錦均認(rèn)為它是偽書,此書應(yīng)為當(dāng)時還健在的復(fù)旦大學(xué)教授郭紹虞所著,但無法考證明白,直到另一古典文學(xué)專家林慶彰在1978年超越許多障礙,終于讀到了郭紹虞的《語文通論》和《語文通論續(xù)編》,方才考證出華聯(lián)出版社取郭氏《語文通論》的前三篇和《語文通論續(xù)編》的前八篇拼湊而成,并將郭紹虞的名字改為朱自清。所謂朱自清著《語文通論》的真相,《書評書目》1980年4月號曾加以詳細(xì)披露。
林慶彰通過對近千種盜版書的研究,歸納出書商盜版大陸書的手段有以下幾種:
一、刪改書名和作者
魯迅等合著的《創(chuàng)作的經(jīng)驗》(上海,天馬書店,1933年6月),被臺灣書商改為“魯迅著”,書名亦被改為《〈阿Q正傳〉的成因》。
臺灣開明書店翻印朱東潤的《張居正大傳》時,版權(quán)頁上的作者變?yōu)椤芭_灣開明書店”。
臺灣商務(wù)印書館翻印賀昌群的《元曲概論》時,作者被改為“賀應(yīng)群”。
中華書局在翻印劉大杰的《中國文學(xué)發(fā)展史》時,將著者的名字改為“本局編輯部”。這種改法,顯然是出于無奈,劉大杰是留在大陸的學(xué)者,按規(guī)定其名字不能出現(xiàn),但這樣改畢竟有剽竊他人成果之嫌,1957年6月第二版問世后,被人檢舉,后來幾經(jīng)交涉,才將書名改為《中國文學(xué)發(fā)達(dá)史》。
五洲出版社在1967年11月翻印茅盾的《世界文學(xué)名著講話》時,將作者改為“曹開元”,書名易作《世界文學(xué)名著評話》。華貿(mào)出版社于1976年翻印時,則將作者茅盾改為林語堂,書名改為《世界文學(xué)名著史話》。
大漢出版社于1977年2月翻印朱光潛的《我與文學(xué)》,將書前的序言由葉紹鈞所作改為朱自清。
元山書店翻印李澤厚的《美的歷程》時,故意漏掉作者的“澤”字,成了“李厚著”。
華聯(lián)出版社翻印高亨的《周易古經(jīng)今注》時,作者被改為“張世祿”。
長歌出版社翻印魯迅的《古小說鉤沉》時,書名改為《古小說搜殘》,作者用杜撰的假名“孟之微”。
臺灣商務(wù)印書館翻印葉紹鈞(葉圣陶)點校的《傳習(xí)錄》時,將作者改為“葉鈞”。
宏業(yè)書局翻印胡云翼的《唐詩研究》時,將作者改為“胡云”。
牧童出版社翻印北京大學(xué)馮友蘭的《中國哲學(xué)史史料學(xué)初稿》時,書名改為《中國思想史資料導(dǎo)引》,作者用假名“馬岡”。
某出版社翻印郭沫若的《十批判書》時,用“換頭術(shù)”的辦法,改為另一歷史學(xué)者楊寬所著,這也是為了逃避檢查。
二、刪除序跋
刪除序跋,使偽書難于考證,有利于盜版的順利進(jìn)行。
例如,周予同注釋的《經(jīng)學(xué)歷史》,藝文印書社影印時,刪去前面的《序言》等18頁。
河洛圖書出版社翻印周氏注釋的另一本《漢學(xué)師承記》時,刪去周氏的《序言》54頁。仁愛書局在翻印余嘉錫的《世說新語箋疏》時,刪去周祖謨的《前言》4頁。
三、刪去部分篇章
木鐸出版社在翻印張舜徽的《中國文獻(xiàn)學(xué)》時,刪去第十二編第三章《我們今天編述中華人民通史的必要與可能》部分。臺灣商務(wù)印書館在翻印朱自清與葉紹鈞合著的《精讀指導(dǎo)》、《略讀指導(dǎo)》時,將葉氏所作的部分刪去。
四、合數(shù)書為一書
郭紹虞的《語文通論》即是此例。
五、什么都不改,照原稿用,可在扉頁上無大陸作者授權(quán)的簽字或說明,而版權(quán)頁倒印上“版權(quán)所有,不準(zhǔn)翻印”。
在以上幾種手段中,最常見的是刪改作者的名字。因這些作者大都列入國民黨警方編印的禁書名單,尤其是像魯迅、郭沫若這樣敏感的人物,更不能亮相。這就難怪李何林所著的《近二十年中國文藝思潮論》,不但書名篡改為《中國新文學(xué)研究參考資料》,而且書中凡提及魯迅、茅盾、瞿秋白、周作人、鄭振鐸、郭沫若的名字,均被簡化為魯、茅、瞿白、周、鄭、郭。對此內(nèi)行人自然猜得出來,但對青年學(xué)生,無疑要誤人子弟。
至于其他篡改方法,如前所說,有的是為了瞞天過海,掩人耳目,更多的是出于盈利目的。因當(dāng)時兩岸未溝通,大陸作者均不可能知道他們的著作被盜版?,F(xiàn)在兩岸實行民間文化交流,盜版的事再也掩蓋不住了,有不少大陸作者通過親友去討版稅乃至上法院控告。也有一些出版商一旦查到被盜版者的地址,登門道歉,補(bǔ)送樣書和稿費??梢?,“海盜”不是沒有,但畢竟不能代表臺灣出版界的主流。
令人欽佩的是臺灣有林慶彰這樣的專家審理戒嚴(yán)時出現(xiàn)的偽書。為徹底了解大陸近四十年出版?zhèn)鹘y(tǒng)文史哲圖書的總數(shù),他曾邀請數(shù)位老師、研究生一起編輯《大陸出版文史哲圖書總目(1949-1989)》。這本書的完成,除可供臺灣學(xué)術(shù)界翻檢大陸圖書之用外,也是考辨這些偽書不可缺少的工具。