• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      懷念翻譯的“大師時(shí)代”

      2005-01-17 16:06:23何曉鵬
      中國新聞周刊 2005年7期
      關(guān)鍵詞:朱生豪譯本譯者

      康 慨 何曉鵬

      當(dāng)翻譯淪為僅有工具的功用,語言和文字,也就喪失了它原本的意義。

      由于近代以來的文化弱勢(shì)地位,中國成了歐美文化的輸入國,因而也成為了翻譯大國?!拔逅摹迸c“文革”的結(jié)束,分別造就了中國百年來兩次圖書翻譯出版的高峰,而后一次的譯著繁榮,則一直延至今日,成為中國出版業(yè)的常態(tài)。

      然而,翻譯出版的繁榮卻與譯文的質(zhì)量呈反比發(fā)展,對(duì)翻譯質(zhì)量的質(zhì)疑和批評(píng),也日益高漲。我們?cè)絹碓浇?jīng)常地聽到來自讀者,學(xué)術(shù)界,甚至原作者對(duì)譯文質(zhì)量的抱怨。

      很多讀者開始懷念以前的老翻譯家,如傅雷、葉君健、朱生豪、董樂山等。最近一些文學(xué)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)比中,基本還是一些老翻譯家的作品得到肯定,比如田德望。而最近公布的第三屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)中,三項(xiàng)翻譯獎(jiǎng)均告空缺。有人認(rèn)為現(xiàn)在中青年翻譯家中,已不可能再有大師出現(xiàn)。

      老翻譯家的優(yōu)勢(shì)在哪兒?中青年翻譯家為什么屢遭非議?我們這個(gè)時(shí)代,還能再出現(xiàn)翻譯大師嗎?

      老翻譯家好在哪兒

      漢譯的莎士比亞戲劇有新舊多種譯本。但公認(rèn)最出色的還是解放前偏居江南、默默無聞、英年早逝的朱生豪的譯本。

      人民文學(xué)出版社的老編輯黃雨石曾回憶說,解放后該社一度打算拋棄朱生豪的散文體譯本,另外組織人以詩體來翻譯莎士比亞。后幾經(jīng)比對(duì),終為朱譯水平之高所折服,于是保留了朱譯,只是找人重新做了一番校訂。

      人民文學(xué)出版社的資深編輯蘇福忠在去年7月份的《讀書》雜志上撰文說:“朱生豪的譯文是金子,貨真價(jià)實(shí),沒有因?yàn)楦某瘬Q代而被淘汰?!碧K福忠對(duì)做過一個(gè)粗略的統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)“較之所有別的譯本,朱譯莎劇的詞匯量是最大的,這與莎劇中獨(dú)一無二的大詞匯量十分吻合?!?/p>

      他介紹說:“生于1912年的朱生豪趕上漢語白話文從不成熟走向成熟的整個(gè)過程。他的家庭出身讓他打下了扎實(shí)的古文功底,新文化運(yùn)動(dòng)又使他的白話文得到充分的發(fā)展?!?/p>

      莎翁筆下的人物,上至王侯將相,下至販夫走卒,三教九流,無所不包,翻譯的難度可想而知。但是,“他譯出了漢語版莎劇的風(fēng)格,那便是口語化的文體。這是一種很了不起的文體,劇中角色不管身份如何,都能讓他們聲如其人?!碧K福忠說,“要知道,能夠熟練地富于創(chuàng)造性地駕馭口語,是運(yùn)用語言的最高境界。朱譯莎劇在解放后沒有被淘汰,在很大程度上是順應(yīng)了白話文更加大眾化(即口語化)的趨勢(shì)?!?/p>

      半個(gè)多世紀(jì)之后,朱生豪譯的莎士比亞仍然保持著青春,他也是老一輩翻譯家的代表,熱愛所從事的翻譯事業(yè),充滿理想主義情懷,學(xué)養(yǎng)深厚,不懼辛勞,務(wù)求完美。他對(duì)翻譯工作的態(tài)度,與他的譯文一樣,都是后輩的楷模。

      很多人認(rèn)為,拋開學(xué)識(shí)與工作態(tài)度的不說,老翻譯家與今天的譯手的主要區(qū)別,不在外語水平的高下,而在中文功底。以前很多著名的老翻譯家,外語專業(yè)出身的并不太多,有些人原本就是作家、學(xué)者,如冰心、楊絳、費(fèi)孝通,只是因?yàn)樵凇拔母铩逼陂g被剝奪了寫作與研究的權(quán)利,才半路出家,埋頭搞起了翻譯。

      老翻譯家劉戊蓀有一次去南京講學(xué)時(shí)說,目前想從事翻譯的年輕人,中文功底一般都比較差。他說,我們懷念老一輩翻譯大師,是對(duì)他們高超的西學(xué)素養(yǎng)和文學(xué)素養(yǎng)的懷念,而現(xiàn)在的年輕人在這方面普遍缺乏。

      其實(shí),譯文的優(yōu)劣,往往都在中文水平的差異。道理很簡(jiǎn)單,讀得懂外語,如果不能用中文很好地表達(dá)出來,即是翻譯的失敗,也難脫其匠人身份。

      中國還需要翻譯大師嗎?

      可是,讀者津津樂道的老一輩翻譯大師大多都已故去,目前仍然在世的也年事已高,而外文著作的翻譯和出版不僅仍在繼續(xù),而且更為繁盛。今天還會(huì)出現(xiàn)新一代的翻譯大師嗎?我們還需要優(yōu)秀的翻譯家嗎?

      中國青年出版社陸續(xù)出版的捷克小說家博胡米爾·赫拉巴爾的精品集,由捷克文學(xué)學(xué)者劉星燦等幾位“或奔七旬或過八旬的老眼昏花的人”(劉星燦自語)翻譯。譯文雅致、優(yōu)美而傳神,臺(tái)灣地區(qū)出版的繁體中文版也采用了他們的譯本。但是,劉星燦等人所在的中國社科院外國文學(xué)研究所東歐文學(xué)組已經(jīng)解散數(shù)年,據(jù)說其中一位譯者,還遠(yuǎn)居美國,不會(huì)用電腦,譯稿全靠手寫,再復(fù)印一份自留,原稿托人坐飛機(jī)捎帶回國交給編輯。捷克語的翻譯已有“斷代”之險(xiǎn),過些年,再要找這樣好的捷克語譯者,恐怕會(huì)很困難了。

      面臨著更大的成本壓力、盜版壓力,以及宣傳周期的壓力。趕時(shí)間譯,搶進(jìn)度出,譯文質(zhì)量便很難得到保證。

      2003年人民文學(xué)出版社出版的《哈利·波特與鳳凰社》,近70萬字,從英文版出版到中文版上市,僅用了短短兩個(gè)月的時(shí)間,其速度堪稱世界之最。而此書其他語種譯本的上市時(shí)間,都要比中文版晚上數(shù)月甚至一年。例如,日文版2004年9月出版,在英文原著出版后一年零兩個(gè)月。貝克漢姆自傳《我的立場(chǎng)》中文譯本,甚至一度引起了英國多家媒體的質(zhì)疑。而此書的初譯本僅用了一個(gè)禮拜,譯校者卻有12人之多。

      找?guī)讉€(gè)甚至十幾個(gè)譯者,分章合譯,也許暢銷書這樣翻譯尚可,但是這種趕工期的風(fēng)氣,現(xiàn)在已經(jīng)越來越多地蔓延到了純文學(xué)著作,甚至學(xué)術(shù)圖書領(lǐng)域。每年10月,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一頒布,國內(nèi)出版界立即掀起版權(quán)搶購風(fēng)潮,之后,照例是趕譯搶出。南非作家?guī)烨?003年10月獲獎(jiǎng),轉(zhuǎn)年4月,浙江文藝出版社一套五本的《庫切小說文庫》已經(jīng)上市。去年10月,奧地利女作家耶利內(nèi)克獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),今年1月的北京圖書訂貨會(huì)上,已有數(shù)本耶氏作品熱氣騰騰地出爐了。

      老版本的譯著,常常能在譯者署名的后面,看到校訂者的名字。但是現(xiàn)在,譯著扉頁上“校訂”的字樣越來越少,幾近絕滅。原因當(dāng)然是降低成本,縮短出版周期。

      而當(dāng)前譯著出版急功近利的行為,遠(yuǎn)非倉促翻譯一種。有些劣行之烈,已經(jīng)開始讓人懷疑出版界某些從業(yè)者的職業(yè)道德。諸如某些譯者或編輯,托人從港臺(tái)買來繁體中文譯本,自己連譯帶抄之后,便以自己的新譯出版。這種現(xiàn)象屢見不鮮,譯者卻絕口不在譯序或后記中承認(rèn)參考了別人的譯文。

      誰炮制了外語的匠人

      現(xiàn)在很多翻譯人才因?yàn)榻?jīng)濟(jì)收入等原因,選擇進(jìn)入了外企,或者做口譯,而不愿從事筆譯?!斑@是市場(chǎng)之手控制的結(jié)果,翻譯又不被看重——在高校,文學(xué)翻譯是不算科技成果的——所以很少有人去做。”法語文學(xué)翻譯家,上海譯文版米蘭·昆德拉作品的譯者許鈞告訴《中國新聞周刊》,“比如我翻譯《不能承受的生命之輕》,一天翻譯兩千字,按字?jǐn)?shù)算,只有一百多塊錢,可是我隨便在學(xué)校上一個(gè)小時(shí)課,就有一百五到兩百塊的收入。我的學(xué)生在外面做口譯,一天收入可達(dá)八百到一千二。所以說,如果從經(jīng)濟(jì)角度來說,今天已經(jīng)沒有一個(gè)人愿意去搞文學(xué)翻譯了,只有那些真心喜歡翻譯的人還在做?!?/p>

      許鈞認(rèn)為,“我們的社會(huì)應(yīng)該培養(yǎng)一種翻譯的環(huán)境,提供一種翻譯條件,造就一種翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制,讓這個(gè)事業(yè)得以傳承下去,我覺得這才是最為重要的?!眹屹|(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局曾出臺(tái)過一個(gè)《翻譯服務(wù)規(guī)范》,近來,又有機(jī)構(gòu)專門為此制定了一個(gè)翻譯資格的考試,希望以此控制翻譯質(zhì)量,遏制當(dāng)前爛譯充斥的局面。但是,有專家認(rèn)為,頒布質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和推行考試制度,或許能對(duì)某些行業(yè)——如導(dǎo)游,口譯、同傳等,起到些許作用,對(duì)提高圖書翻譯,特別是文學(xué)和學(xué)術(shù)著作的翻譯水平,卻未必能夠見效。

      事實(shí)上,建立在ABCD選擇題上的考試制度,只能培養(yǎng)出匠人,同時(shí)助長(zhǎng)視譯者為匠人的看法。目前譯手風(fēng)行,而真正的翻譯家稀缺,單純以考試為主的教育體制難辭其咎。許鈞也深表憂慮,“現(xiàn)在我們往往以犧牲母語為目的的外語教育有問題。漢語都沒學(xué)呢,小學(xué)三年級(jí)就開始學(xué)英文了,搞古漢語的人考博卻要考英語。國家外語人才的培養(yǎng),翻譯人才的培養(yǎng)都應(yīng)該好好思考這些問題了。”

      猜你喜歡
      朱生豪譯本譯者
      論朱生豪的愛情觀
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      天如愿地冷了,不是嗎?
      中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      朱生豪與宋清如
      保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      一笑低頭意已傾
      愛你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      太保市| 津市市| 昭平县| 江都市| 长汀县| 沁水县| 大城县| 石屏县| 尚义县| 农安县| 绥中县| 陆良县| 宜宾市| 灌南县| 湘阴县| 镇雄县| 观塘区| 获嘉县| 抚州市| 通城县| 富宁县| 尚义县| 芒康县| 忻城县| 石景山区| 阿克| 崇文区| 本溪市| 明水县| 宁德市| 阿克苏市| 吴川市| 大英县| 蓬溪县| 石河子市| 深泽县| 延安市| 曲松县| 泰和县| 任丘市| 丹寨县|