呂 軍
詩,總是以它特有的美裝點著世界,吸引著眾人。但是過去我們讀外國詩,大抵偏重于西歐,對于東方國家,包括日本,則注意的不多。記得在上個世紀(jì)中葉,很有興趣地讀過一本《萬葉集》,那是日本最初的一部詩歌集,編成的時間在八世紀(jì)的奈良王朝,集中收錄了從公元四世紀(jì)到八世紀(jì)中葉約450年間的長短詩歌四千五百多首,作者有上千人,編者是大伴家持。其中有一首大伴家持的“賀雨落歌”,至今仍然讓我記憶猶新:“我欲甘露雨/雨來竟沛然/不須言語祝/一定是豐年”。當(dāng)時,我喜歡讀日本早期的詩歌,主要是因為它和中國的古典詩詞有很多相通之處。可是在后來的年代里,人們只能斷斷續(xù)續(xù)地讀到一點點日本詩歌,一來是國內(nèi)對日本詩歌譯介的不多,二來是過去日本軍國,主義那段侵略歷史給我們感情上帶來了創(chuàng)傷。
2003年初,當(dāng)一本《日本詩史》展現(xiàn)在面前的時候,我心頭忽然為之一動。那秀美的裝幀和清新淡雅的封面,一下子把我吸引住了——一位身著漂亮和服的日本女子,亭亭玉立,似在凝視歷史的功過,似在聆聽詩歌的韻律,說她本身就是一首優(yōu)美的小詩,毫不過分。
這部書的內(nèi)容,一是史,二是詩。史是長河,詩是浪花。在歷史的長河中,浪花才顯得有生命力,而那無盡的浪花又使長河變得多彩多姿、蔚為壯觀。
從史的方面說,它寫的是日本1868年明治維新以后誕生的日本新詩的發(fā)展史。日本新詩就是日本的現(xiàn)代自由詩,源于1882年出版的《新體詩抄》,迄今已有120年的歷史。學(xué)者羅興典以史學(xué)家特有的嚴謹,運用歷史唯物主義的觀點,對這120年間日本詩的發(fā)生與發(fā)展,以及在它發(fā)展過程中經(jīng)歷過的探索、輝煌、低迷和復(fù)興,做出了精辟的概括,使讀者系統(tǒng)地了解了日本新詩的來龍去脈和它的歷史主線、發(fā)展特點。、
從詩的角度來看,詩人羅興典在書中介紹了三百二十多位日本各個歷史階段具有代表性的詩人,對這些詩人的詩作,結(jié)合歷史背景和個人經(jīng)歷做了深刻的分析,還列舉了各種詩刊、詩集五百二十多種,新詩二百多首,對這些作品串講詩意,品嘗詩味,幫助讀者理解和欣賞,為讀者展現(xiàn)了異彩紛呈的日本詩史百花園。
對于僅僅是普通的詩歌愛好者的我們來說,更為欣賞的是本書中編錄的詩,可以說,這些詩翻譯得非常美。俄羅斯作家屠格涅夫說過;“在有美和生命的地方,就有詩”。詩之美,主要表現(xiàn)在它的意境美,正如王國維在《人間詩話》中說的,“詩以境界為最上”。同時,詩還特別講究形式美和音韻、音律美。詩是很難翻譯的,因為,詩歌的特點是語言精練,而且形象性強,并具有一定的節(jié)奏韻律,講究音韻美、音律美。而各個國家和民族的語言卻有很大的差別,在音律、音韻和一些特殊的修辭方法、援引典故等方面,確實是很難翻譯的。然而,本書作者為我們翻譯的一百多首詩卻很好地表達了漢語的音美,也體現(xiàn)了日本新詩的詩韻。有一首詩是這樣的:“軍營秋色遍霜花/飛鴻過眼晰可查/鋃光冷照城頭劍/昔日清輝照誰家/”。除了詩的意境動人之外,吟唱起來,也感到音律明快,語調(diào)雄渾。,這樣的例子比比皆是。做詩難,選詩也難。在日本一百二十年間浩瀚的詩的海洋中,本書作者以極其廣闊的視野選取翻譯的135首新詩既是各個時期、各個流振、各種詩體、各種題材的代表詩人的代表作品,又是藝術(shù)晶中的上乘或精華。
《日本詩史》還介紹了日本的浪漫主義、象征主義、民眾詩振、荒原詩派等十幾個流派的豐采和興衰,使我們認識了島崎藤村、北原白秋,與謝野晶子、谷川俊太郎等眾多代表詩人的風(fēng)韻和詩壇地位。談到日本現(xiàn)代史,人們不會忘記它在侵略中國戰(zhàn)爭中犯下的滔天罪行。那個時期,日本有不少詩人發(fā)表了不少鼓吹“皇軍”和“圣戰(zhàn)”的詩作,為其野蠻行徑搖旗吶喊。本書作者全面、客觀地介紹了這一期間的日本詩壇狀況和戰(zhàn)后他們自己對這一問題的反思,深刻地指出,這“是日本近代最黑暗、最瘋狂的時代”,這一時期“日本詩壇暴露出從未有過的悲慘丑態(tài)”。這是本書的一個鮮明特點,也正是作者唯物史觀的表現(xiàn)。
關(guān)于本書作者羅興典先生,我們見到他最早的一首詩,是收錄在被郭沫若先生稱為“英雄詩史”的《志愿軍詩一百首》上的“班長的照片”,那是他在朝鮮戰(zhàn)場上用血與筆留下的永恒的紀(jì)念,從此,年青的羅興典滿懷對未來的憧憬走進了詩的圣殿。后來他進人大學(xué)學(xué)日語,然后教日語。這樣,日語和詩歌就與他解下了不解之緣。多年來,他潛心研究日本詩歌,致力于中日詩歌文化的交流;他頻繁東渡日本講學(xué),與日本友人切磋,和眾多日本詩人相識相知,把大量的日本詩歌介紹到中國來,現(xiàn)已結(jié)集出版了《愛與孤獨》等十余種日本詩歌單行本。據(jù)說,他為了撰寫這部《日本詩史》,精心地醞釀了二十多年時間,勝過了“十年磨一劍”。他不辭辛勞地往返于中國和日本之間,翻閱了大量的歷史資料,采訪了許多知名人士,進行了反復(fù)深入的研究和探索。
在本書的末尾,作者饒有風(fēng)趣地介紹了當(dāng)今日本詩壇的一片“熱鬧景觀”,并特別關(guān)注到老年群體。他寫到:日本人寫詩、愛詩,基本上是屬于生活上的需要。在數(shù)以萬計的業(yè)余詩人中,多半是六十歲以上的老人。他們大都具有較高的文化素養(yǎng),而且經(jīng)濟條件都比較優(yōu)越。現(xiàn)代化的工作制度和生活條件,使他們各自占有充分的閑暇,為了消磨這些閑暇,寫詩、讀詩便是其手段之一。他們寫詩,不愁沒處發(fā)表,詩刊、詩集等出版物甚多,詩界的活動又豐富,很好的社會溫床使詩界一年比一年更加繁榮興旺……羅興典先生的這一段文字顯然意味深長,很值得我們深思。
(《日本詩史》,羅興典著,上海外語教育出版社2002年11月版,28;40元)