小 君
按理說,6歲的如如不該有說話問題了,可是……
早先,如如的舌頭倒是有點(diǎn)問題,天生的,為此,還專門去醫(yī)院割了一刀,那時(shí)她只有3個(gè)月大。6個(gè)月的時(shí)候,會(huì)偶然說出“婆”這個(gè)音,或許由外婆一手帶大,感情深厚,所以不同于其他孩子先會(huì)發(fā)“媽”的音。但這之后的一年半里,她居然不發(fā)一字,直等2周歲生日一過,一串串的句子清晰地從她嘴里吐出來,讓大家松了一口氣。
她的語言能力一直令人刮目相看,別人講話,她隔墻有耳似地專注地聽,在大人不留意的時(shí)候,會(huì)冒出一句與她的年齡極其不相稱話來,逗得大家哄堂大笑。自從她認(rèn)識(shí)幾個(gè)字之后,更是有恃無恐,不認(rèn)識(shí)的字就念單邊。有一年春節(jié),我們?cè)谝粋€(gè)陳列館,別人安靜地在看介紹,唯獨(dú)她仗著認(rèn)識(shí)幾十個(gè)字,得意洋洋且非常認(rèn)真地充當(dāng)解說員,讓我這個(gè)做媽媽的恨不得找個(gè)地縫鉆進(jìn)去——如如的白字也太多了。我不想讓別人誤解我這個(gè)做媽的沒有文化,總是盡心盡力教她,盡量消滅她的白字。
但面對(duì)這樣一個(gè)求知欲強(qiáng)而又膽大的孩子,我真是感到“防不勝防”。
由于日常說上海方言的緣故,如如總是覺得“詞”不夠用,一些名詞、動(dòng)詞她根本不知道普通話該怎么說,于是,當(dāng)她說話音調(diào)突然低下去時(shí),準(zhǔn)是卡殼了。幾乎所有的動(dòng)詞,她只用一個(gè)字來替代:弄。就像英語中的DO。她說草原英雄小姐妹在暴風(fēng)雪中勇敢地把小羊給“弄”到安全的地方,說“弄”電腦,還說“弄”書包。
在上海話里,這么說也沒有錯(cuò),但用到普通話里,就非??膳?,仿佛是用了一個(gè)替代程序,將所有的優(yōu)美動(dòng)詞替換成了次品——原來本地方言如此貧乏,這是我在自己的成長(zhǎng)過程中一點(diǎn)也沒有覺察到的。
必須改變她的說話方式,我的方法是:言傳身教。
我盡量和她說普通話,告訴她不同的動(dòng)作有不同的詞來表示。我非常喜歡北京人能用許多“精細(xì)”的動(dòng)詞來表示不同的動(dòng)作,如摞、撂、拽等等,更不用說那些形象化的口語了,那充分體現(xiàn)了漢語的精髓,是方言沒有的優(yōu)勢(shì)。而本地話畢竟只是在上個(gè)世紀(jì)由各地移民在各自土語的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,雜得很,也不夠豐富。我認(rèn)為,只有普通話才能體現(xiàn)中國(guó)文化的博大精深,所以鼓勵(lì)如如運(yùn)用剛學(xué)會(huì)的普通話詞語,哪怕是電視劇里的蹩腳臺(tái)詞。
其次,不許說“弄”,必須找到合適的字,說出“像樣”的話。對(duì)此,如如起初十分反感,經(jīng)常一句話憋不出來,她就開始搗蛋。有一次,走過一家準(zhǔn)備關(guān)門的餐廳,服務(wù)員將椅子高高地疊放在一起,我教她說:將椅子摞起來。她不明白,說“落”起來,不是要掉下來嗎?怎么會(huì)堆得這么高。等明白過來這個(gè)動(dòng)作就是“摞”,她慢悠悠地說:“我告訴你,按如如的說法,就是把椅子弄在一起。”
瞧,還是“弄”。她接著講解:“弄”其實(shí)是一個(gè)很好的詞,要不,為什么上海的房子都喜歡叫做某某路某某弄某某號(hào),就是這樣弄來弄去,很多事情不就簡(jiǎn)單了嗎?
聽得我一楞一楞的,還是得趕緊教她“說話”啊,否則,總有一天,這個(gè)主意大的孩子,會(huì)拒絕把花稱為花,把樹叫做樹,非自己給命名了才善罷甘休——還能找出一肚子歪理呢。