劉訓(xùn)練
無(wú)意中看到了英國(guó)著名功利主義哲學(xué)家邊沁的《道德與立法原理導(dǎo)論》的商務(wù)版中譯本,令我喜出望外,立即購(gòu)買(mǎi)了一冊(cè)。欣喜之余不禁又產(chǎn)生一些想法,邊沁的這本書(shū)是法學(xué)、政治學(xué)和倫理學(xué)中必讀的名著,卻直到一個(gè)多世紀(jì)后才有了完整的中譯本,這難免讓人有些感慨,雖然這種情況早就不讓人少見(jiàn)多怪了。
西學(xué)東漸已有近兩個(gè)世紀(jì)的歷史了,拿來(lái)主義、學(xué)習(xí)與借鑒的口號(hào)也提了不少,可是我們對(duì)西方思想文化的了解真正又有多少呢?尤其是了解、學(xué)習(xí)西方最重要的途徑之一的西學(xué)名著還沒(méi)有得到系統(tǒng)、完整、準(zhǔn)確地翻譯與傳播,其他的各個(gè)方面似乎就沒(méi)有多大意義了。其他領(lǐng)域的情況不容我置喙,我只就我所熟悉的政治學(xué)名著談一點(diǎn)看法。
僅就二十世紀(jì)之前的西方政治學(xué)名著而言,我們至今還沒(méi)有把構(gòu)成西方政治思想史基本框架或者說(shuō)形成西方政治思想傳統(tǒng)的最基本的經(jīng)典著作全部翻譯成中文。比如西方法律學(xué)說(shuō)的開(kāi)山之作柏拉圖的《法律篇》,除了零星的片段,至今無(wú)完整的譯本煹比凰已被納入已故西方哲學(xué)史家王太慶先生主編的《柏拉圖全集》的翻譯計(jì)劃之中,具體的翻譯出版情況不得而知牐皇グ鹿潘茍∽鈧名的政治學(xué)著作,也是基督教神學(xué)經(jīng)典之一的《上帝之城》,據(jù)我所知,直到最近才由商務(wù)印書(shū)館約請(qǐng)有關(guān)學(xué)者從英譯本移譯;馬西略的《和平的保衛(wèi)者》且不去說(shuō)它;馬基雅維里的《君主論》雖然已有多個(gè)譯本,但是他的另一部從政治理論角度來(lái)看更重要的著作:《論李維前十卷》卻沒(méi)有中譯本。每年都有大量的關(guān)于馬基雅維里政治思想的論文出來(lái),除了很少參考英文的,所依據(jù)的《論李維》都是其他一些政治理論書(shū)籍中的二手材料,所以這些論文的質(zhì)量可想而知;博丹的《國(guó)家論六卷》、格老修斯的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平法》都是近代政治學(xué)理論的開(kāi)創(chuàng)性著作煛墩秸與和平法》還是國(guó)際法的發(fā)端之作牐它們?cè)诮畏伤枷胧飞系匚皇欠浅V匾?,可是同樣沒(méi)有中譯本;另外像T·H·格林這樣的重要政治哲學(xué)家的著作竟然沒(méi)有一部翻譯過(guò)來(lái),這不能不讓人感到遺憾。至于其他一些地位稍次但決不是不重要的西方政治學(xué)著作如波利比阿的《歷史》,鮑埃西的《論自愿奴役制》,阿爾色修斯、普芬道夫的著作,霍布斯的《公民論》,貢斯當(dāng)?shù)摹读椪谓坛獭返榷紱](méi)有翻譯過(guò)來(lái)。此外,像西塞羅的《國(guó)家篇·法律篇》、柏克的《法國(guó)革命論》等名著的中譯本也都是近兩年才出版的。熀握孜湎壬在1993年的《讀書(shū)》上提到《法國(guó)革命論》即將由商務(wù)出版,結(jié)果卻先由香港牛津大學(xué)出版社出版,直到1998年商務(wù)才出,不知是何道理。牼褪墻年來(lái)較為熱門(mén)的當(dāng)代政治學(xué)、政治哲學(xué)譯著也還有大量的著作可以挖掘。
除了名著翻譯的問(wèn)題之外,還有一個(gè)名著重印重譯的問(wèn)題。比如薩拜因的名著《政治學(xué)說(shuō)史》雖然在八十年代就翻譯出來(lái)了,還重印過(guò)一次,但其翻譯質(zhì)量不盡如人意,不妨修訂再版;密爾的《功利主義》,商務(wù)印書(shū)館還是在1962年出過(guò)唐鉞先生的譯本煹筆幣浴豆τ彌饕濉肺書(shū)名牐至今未再版,而這本書(shū)的倫理學(xué)、政治學(xué)價(jià)值自不待言。而我們知道在日本,每本西學(xué)名著不但都有譯本而且往往有多個(gè)譯本;再如商務(wù)印書(shū)館1959年版狄驥的《憲法論》、1962年版盧梭的《論政治經(jīng)濟(jì)學(xué)》、1964年版馬利坦的《人與國(guó)家》和彌爾頓的《建立自由共和國(guó)的簡(jiǎn)易辦法》、五十至六十年代拉斯基的著作以及《費(fèi)邊論叢》等都有必要再版或重譯再版。
這里我絕對(duì)沒(méi)有忽視翻譯工作者以及出版機(jī)構(gòu)在這方面所付出的辛勤與努力的意思,像何兆武、朱曾汶、馬清槐、杜汝楫等前輩翻譯家,像商務(wù)印書(shū)館、三聯(lián)書(shū)店、中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社等出版機(jī)構(gòu),在學(xué)術(shù)積累方面所做出的杰出貢獻(xiàn)是有目共睹的,我對(duì)他們懷有極大的敬意,而且我也深知此類(lèi)西方古典作品在譯本、譯者的選擇,市場(chǎng)效益的考慮等方面存在的窘境和困難。我寫(xiě)這篇文字無(wú)非是希望有更多的翻譯家、出版社、社會(huì)團(tuán)體、政府機(jī)構(gòu)來(lái)關(guān)心西學(xué)經(jīng)典的譯介傳播,從而加深對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí)、吸收與借鑒,促進(jìn)中國(guó)文化事業(yè)的發(fā)展。