唐 逸
一九六六年仲夏,深夜,我從一個(gè)奇異的夢(mèng)中驚醒。夢(mèng)中仿佛只見(jiàn)吳興華先生依稀瀝血的可怖形容,此外全無(wú)模糊的記憶??审@異的是,何以夢(mèng)見(jiàn)一位闊別數(shù)載而又從來(lái)甚少往還的師長(zhǎng)。經(jīng)過(guò)若干時(shí)日,方從一位北大的友人得知,正是在那些時(shí)日里,吳先生于掛牌勞動(dòng)中罹患急癥,未得及時(shí)醫(yī)治,突然棄世。自那時(shí)以來(lái),我心底一直抑郁著一種悲哀。
初識(shí)先生,是在教室里。在北大就學(xué)之后的第一堂課,便是由吳先生和周珊鳳先生共同執(zhí)教。二位師長(zhǎng)皆是我的啟蒙之師,師恩甚重。
然而我不是一個(gè)恭敬溫文的好學(xué)生。大約天性剛木,加以少未更事,難免時(shí)有當(dāng)堂頂撞的事情。一日,方聆講,我突然舉手打斷先生的演講,提出一種所謂改進(jìn)講授程序的建議。全場(chǎng)愕然。只見(jiàn)周先生的眼睛睜得很大。吳先生頗有慍色,雙眉緊鎖,登時(shí)歷數(shù)中途打斷講課之種種不當(dāng)。然而訓(xùn)話之余,還是接受了我的建議,當(dāng)即實(shí)施,從此依例而行。此為四十年前事,恍同隔世矣。令我感懷者,是二位師長(zhǎng)的心地寬宏,從未因固執(zhí)的學(xué)生當(dāng)堂頂撞而稍有介懷。此后數(shù)年間,二師對(duì)我提撕其耳,扶掖備至。
吳先生也不是一位傳統(tǒng)式的嚴(yán)師。大約頗受西風(fēng)薰習(xí)的緣故罷,待學(xué)生與其如弟子,毋寧如朋友,偶或閑談,如老友促膝,海闊天空,無(wú)不可言。明人張岱所謂,人無(wú)疵不可與交,以其無(wú)真氣也。先生正當(dāng)壯年,才情縱橫,談吐?lián)]灑,而性情中頗喜幽默揶揄。這在先生,大抵只是爽朗一笑,與友人分享的一種交融。在別人,或難免心生疑慮,甚者乃至報(bào)以臧否人物以至恃才傲物之嫌。久而久之,便難免在或人中間形成一種為人稍嫌刻薄的印象,而實(shí)則心地甚坦蕩,待人甚誠(chéng)爽也。
于是在五七年的風(fēng)雷之變中,吳先生也就難保無(wú)事。當(dāng)時(shí)我初任助教,終日埋首故紙堆中,未聞窗外多事,也不知在幾十人的什么會(huì)上,吳先生發(fā)了什么言。一天,在校園的小路上,偶遇一位東語(yǔ)系的華僑女同學(xué)。她劈頭便說(shuō):“聽(tīng)說(shuō)你們系的吳興華先生被評(píng)為右派了?!蔽毅等?。接著,自然,也就釋然。右也罷,左也罷,橫直是中國(guó)知識(shí)者的命運(yùn)罷。
往后的日子里,吳先生也就十分沉默。從副系主任,也就是培養(yǎng)對(duì)象的位子上被請(qǐng)下來(lái),也不準(zhǔn)執(zhí)教鞭子,比以前似乎分外清閑。我偶爾登門討教,反而稍有對(duì)談的機(jī)會(huì)。這在頭兩年是不大可能的事,因那時(shí)吳先生甚忙,仿佛春風(fēng)得意馬蹄疾的樣子。如今則不同,大抵面壁思過(guò)罷,但見(jiàn)從圖書館借閱大疊的古舊版本。當(dāng)時(shí)求教的一個(gè)問(wèn)題,是如何通讀西方原典。吳先生表示,既然法文等沒(méi)有問(wèn)題,何不共同學(xué)習(xí)希臘文、拉丁文。所謂共同學(xué)習(xí),無(wú)非是他讀他的書,我讀我的書,偶爾一起討論而已。閱讀中,我求教的另一位恩師是李賦寧先生。吳先生的讀物大抵是LoebLibrary的希英、拉英對(duì)照本。然而那是所謂eleganttranslation,對(duì)于construe也就未必得力。后來(lái)我發(fā)現(xiàn)一種lineal對(duì)照本,吳先生也稱便。那是一種連位格和虛詞用法也分解的譯本,頗類于王引之《經(jīng)傳釋詞》、俞樾《古書疑義舉例》一類援引學(xué)者的著作。此類學(xué)術(shù)興旺與否,實(shí)與一個(gè)社會(huì)對(duì)傳統(tǒng)價(jià)值,也可說(shuō)對(duì)價(jià)值本身重視與否,有莫大關(guān)系。如果一個(gè)社會(huì)中識(shí)字的階層,僅能讀今文譯本,大概對(duì)價(jià)值本原的理解,也就十分隔膜。
求教的另一主題,是文章風(fēng)格的陶冶。吳先生曾教授作文,頗主張西方的系統(tǒng)訓(xùn)練方法。文風(fēng)之初建猶如臨摹碑帖,在間架運(yùn)筆諸技巧,既經(jīng)嫻熟之后,方可純?nèi)我患呵樾?,揮灑自如。吳先生舉沃爾夫(VirginiaWoolf)的評(píng)論文章為例。學(xué)者宜先通讀涵泳全文,再熟讀一段落,而后掩卷,竭力復(fù)寫此段之原文。既畢,復(fù)開(kāi)卷,對(duì)檢原文,一一研究何以原作之遣詞運(yùn)句如此之確乎其不可拔,而自家的仿文卻是如此之拖天掃地?這確乎是一種可行的作文訓(xùn)練方法,大概與斯湯達(dá)每于啟筆之前必先恭讀《民法大全》,MaxBeerbohm在開(kāi)筆以前必先閱讀DeBelloGalico,意皆相類罷。
吳先生絕口不談?wù)?。僅有一次,偶有不慎。在討論柏拉圖的《對(duì)話錄》和《共和國(guó)》的時(shí)候,頗有感于哲人理念政治之悠久生命罷,突然說(shuō)現(xiàn)在的政治仍然如此。僅此一句,并無(wú)引申。然而萬(wàn)一引申起來(lái),那意旨卻頗沉重。大凡以人工理念改造政治體制,必導(dǎo)致意識(shí)形態(tài)的統(tǒng)治,此與自然演化的市場(chǎng)社會(huì)不同。市場(chǎng)社會(huì)并非沒(méi)有意識(shí)形態(tài),只是歷史演化而來(lái),人們習(xí)焉不察,自成經(jīng)濟(jì)動(dòng)力,無(wú)須說(shuō)服,更無(wú)須壓力暴力。而人工推行的意識(shí)形態(tài),急于求成,必施壓力,弄得社會(huì)每個(gè)地方皆不舒服,經(jīng)濟(jì)無(wú)動(dòng)力,必致停滯。壓力不足,必施暴力。柏氏共和國(guó)驅(qū)逐詩(shī)人,勢(shì)在必行,卻不可能止于此。發(fā)自內(nèi)部的不斷暴力,必致社會(huì)解體。勿論哲人的思想體系如何偉大,取代自然社會(huì),結(jié)果難免如此。異質(zhì)意識(shí)形態(tài)加市場(chǎng)社會(huì),殆不可能。
這頗令人聯(lián)想。何以中國(guó)的傳統(tǒng)社會(huì)不能演化為高效的市場(chǎng)社會(huì),何以一旦與強(qiáng)大的科技商業(yè)社會(huì)對(duì)手相遭遇,便一敗涂地。蓋科技商業(yè)社會(huì),非有定律化的游戲規(guī)則,以及尊重法則的理性精神不可。譬如球賽,必設(shè)定大家皆以理性精神遵守的法則,方能進(jìn)行高效的訓(xùn)練與比賽。如果沒(méi)有這樣的法則,全靠裁判員的個(gè)人意志取舍抉擇,隊(duì)員必不能有效地訓(xùn)練和參賽,卻花大力氣揣摩裁判員的意圖,巴結(jié)賄賂,爭(zhēng)風(fēng)競(jìng)寵,搞宮廷政變,以及諸如此類。如此球隊(duì),談何效率?遭遇強(qiáng)手,不敗可乎?除非施行社會(huì)關(guān)系的理性化、契約化、程序化,否則中國(guó)社會(huì)便始終是一個(gè)人治的(禮治的)低效的社會(huì)。如果在這基礎(chǔ)上更強(qiáng)行理念政治,其雙加料的混亂可想而知矣。無(wú)怪乎有如此多的扭曲心理和人間傾軋,而理智清明、才思卓絕的學(xué)者難以側(cè)身其間了。這便是吳先生的一句話可以詮解出來(lái)的思想。
然而吳先生只是人文學(xué)者。先生不僅在西方文學(xué)領(lǐng)域內(nèi),成就斐然,而且對(duì)于史學(xué),亦有研究。原燕京大學(xué)學(xué)刊上可以讀到先生的論史之作。先生所作論莎士比亞及其《亨利四世》的論文,以及校讎精良、風(fēng)格卓異的譯本俱在,其功足以傳世。
在心靈深處,吳先生是詩(shī)人,且才藻奇拔,曠世不可多得。五七年刊于《人民文學(xué)》的自由體詠史長(zhǎng)詩(shī),可以為證。先生的譯詩(shī),亦別俱標(biāo)格,選其知己,可以明志。說(shuō)來(lái)愧恧,我手頭竟找不到先生的遺作,僅有一冊(cè)四十年代中德學(xué)會(huì)出版的德漢對(duì)照本《里爾克詩(shī)選》。里爾克的詩(shī),其音樂(lè)獨(dú)具淵靜幽杳之美,在德語(yǔ)詩(shī)中別開(kāi)一格,極難摹寫再作。然而先生所譯,可以與原詩(shī)并,意境宛然。如第二首《悲歌》,與原詩(shī)的節(jié)拍絲絲入扣,不僅意象和合,連形式建筑之美也與原作相合了:
Kiaige悲歌
Owieistallesfern啊如何一切都遠(yuǎn)遠(yuǎn)的
undlangevergangen,長(zhǎng)久的離開(kāi)了我。
Ichglaube,derStern,我相信賜給我光線的
vonwlchemichglanzempfange,光輝煌的星斗,
istseitjahrtausendentot.已經(jīng)死去了幾千年。
ichglaube,imBoot,我相信在小船
dasvorüberfuhr,過(guò)渡的當(dāng)中,
hrteichetwasBangessagen.我聽(tīng)人說(shuō)起些可怖的事情。
ImHausehateineUhr在屋里一座鐘
geschlagen…敲響了…
Inwelehemhaus?…在哪間屋子里?
Ichmchteausmeinemherzenhinaus我真想擺脫我的心靈
UnterdengrossenHimmeltreten.步出到高天之下,
Ichmchtebeten.我真想祈禱。
UndeinervonallenSternen而在所有的星斗中間
Müsstewirklichnochsein.總會(huì)有一個(gè)還存在。
Ichglaube,ichwüsste,我相信我能確知
welcherallein哪一個(gè)孤獨(dú)無(wú)依賴,
gedauerthat,仍然在空中棲遲,
welcherwieeineweisseStadt哪一個(gè)如一座白的城
amEndedeStrahlsindenHimmelnsteht…尚立在天心光芒的盡處……
第四首《預(yù)感》,鋪開(kāi)滿坑滿谷的悲哀,難道是詩(shī)讖?
預(yù)感
我正像一面被遼遠(yuǎn)的空間所繚繞的旗幟。
我感到將來(lái)的狂飆,而必須忍受它們,
當(dāng)下界萬(wàn)物還瞢然不動(dòng):
門還輕柔的關(guān)著,煙囪里仍然是靜寂;
窗子還未曾震撼,塵土還沉重的堆積。
那時(shí)我早已料到風(fēng)暴如海的翻騰。
把自己鋪開(kāi),然后又陷回自身里,
我自己扭脫而在風(fēng)暴里
我是完全孤獨(dú)的。
先生終其一生,以人格,以生命,維護(hù)了詩(shī)人的良知,學(xué)者的尊嚴(yán),學(xué)術(shù)的自由。
(《里爾克詩(shī)選》,吳興華譯,中德學(xué)會(huì)中德對(duì)照叢刊第三種,一九四四年出版)