張 煥
這是十一世紀(jì)末波斯人寫的書。據(jù)譯者說,如果書名按波斯文直譯,應(yīng)是《卡布斯書》;現(xiàn)在譯為《卡布斯教誨錄》,是為了比較能夠切合于內(nèi)容。我贊賞《教誨錄》譯名的雅致,也嫌“教誨”一詞的寬泛。“教誨”的對象可以是學(xué)生,也可以是子女以及其他晚輩。而從這本書里一而再、再而三地說,“孩子啊,你可知道”,“你千萬不要對此置若罔聞,辜負(fù)了我這作父親的一片心意”,我們可以明確地認(rèn)定,這也只是一本《家訓(xùn)》,不過,是外國人寫的。
外國人的《家訓(xùn)》,當(dāng)然有外國人的特點(diǎn)。想不到卡布斯對孩子囑咐的內(nèi)容竟是這樣廣泛:大的方面說到怎樣做宰相,做統(tǒng)帥,甚至怎樣做國王;小的方面說到怎樣添置家產(chǎn)、買馬、娶妻,甚至怎樣沐浴,怎樣進(jìn)行房事,而且竟是各列一章。我國舊時(shí)的《家訓(xùn)》不少,卻無論如何不會流露出要孩子怎樣去當(dāng)國王的犯上野心和交待怎樣過性生活的私房悄語;更不會將這些事各列專章向孩子們闡述。
這本外國人的《家訓(xùn)》的作者,是當(dāng)時(shí)波斯王族里的一位成員。他對孩子進(jìn)行教育,沒有擺起一副鐵的面孔,而在有些方面似乎還比較開通。他在論說怎樣做國王以后,緊接著一章卻是“論做農(nóng)民或掌握任何一種手藝”。他告誡孩子們,“只有辛勤耕作,你才能獲得豐收”。假如去搞手工業(yè)或做買賣,“都要做得又快又好”,“注重信譽(yù)”。書中引了不少詩。有些詩不僅含有哲理,也具有審美價(jià)值。書中說了不少故事。這些故事不只是有教育意義,有些也娓娓動聽。我國舊時(shí)的《家訓(xùn)》,大都希望孩子仕途顯達(dá),很少愿意孩子從事工商技藝。雖然也常引歷史故實(shí),讓孩子記取教訓(xùn),但是總是寫得簡約。
十一世紀(jì)的波斯正當(dāng)封建社會。這本書的作者既屬統(tǒng)治集團(tuán)出身,書中無可避免地反映出不少封建落后東西。我國舊時(shí)的《家訓(xùn)》以儒家的三綱五常作為指導(dǎo)思想,這本書的指導(dǎo)思想?yún)s是真主的教義。因而,像論述天文這樣的問題時(shí),也會認(rèn)為“熟悉星辰的運(yùn)行情況,才能從中觀察到某人的出世,和預(yù)測人事禍?!?。書中曾引述了別的詩人的兩句詩:“假若賤奴妄想稱霸為王,掐斷他的喉嚨也理所應(yīng)當(dāng)?!彪m然這是用來告誡孩子們應(yīng)該以奴仆的身份對主忠誠,但是當(dāng)時(shí)封建統(tǒng)治者對奴仆的兇狠心理卻也由此可見。由于當(dāng)時(shí)上層貴族家庭中還廣泛地使用奴隸,而且可以隨便買賣,因而這本書中除列有像“論買馬”這樣的專章,也曾另列專章:“論買奴婢及如何識別其優(yōu)劣”。
據(jù)譯者介紹,這本書曾被人認(rèn)為“伊斯蘭文明的百科全書”。譯者在序言里曾經(jīng)指出這部書的一些局限,但是還是比較注重贊賞“這部書以睿智深邃的思想,誘導(dǎo)勸誡的口氣,言簡義賅的語言,論述了波斯中世紀(jì)各方面的問題”,“警策雋永”,“寓意深刻”,“今日讀來,仍有許多給人啟迪、發(fā)人深省之處”。譯者的序言不禁引起了我的另外一種興趣。我翻開了我國舊時(shí)《家訓(xùn)》里要算最有名的《顏氏家訓(xùn)》。只見上海古籍版今人寫的一篇《敘錄》里,在肯定它是“一部影響比較普遍而深遠(yuǎn)的作品”后,接著就說,“這一則是由于儒家的大肆宣傳,再則由于佛教徒的廣為征引,三則由于顏氏后裔的多次翻刻,于是泛濫書林,充斥人寰”。而后說,如果我們今天能加以批判地利用,“此書仍不失為祖國文化遺產(chǎn)中一部較為有用的歷史資料”。
同是封建時(shí)代的《家訓(xùn)》,只是一為外國的,一為本國的,人們使用“批判的武器”時(shí),彼此輕重竟有不同。但愿這是不同的時(shí)期里,不同的人對不同的著作品評時(shí)總會有的差異,而不是讀書界在中外文化碰撞時(shí)心態(tài)上某種不平衡的表現(xiàn)。
(《卡布斯教誨錄》,〔波斯〕昂蘇爾·瑪阿里著,張暉譯,商務(wù)印書館一九九○年七月第一版,2.45元)