周腓力
汽車里有“工廠空氣”
一般人都以為,我是學(xué)英語的,在美國應(yīng)該不會有語言方面的困難。
事實卻不盡然。如果碰到美國人講俗語和俚語,尤其是碰到專業(yè)人員講“行話”,那你也照樣要碰壁的。
記得我剛到美國的第二天,妹夫陪我去買車。在車行里,推銷員指著一輛新車得意地說:
“這輛車子里有factoryair!”
噫,這兩個字不就是“工廠空氣”的意思嗎?工廠空氣應(yīng)該是污濁不潔的呀,為什么值得特別介紹呢?這里面必然另有文章,于是我轉(zhuǎn)身向妹夫請教,妹夫那時已經(jīng)是美國通了。他向我解釋說,工廠空氣是車行里的專用語,講的是“工廠原裝的空氣調(diào)節(jié)設(shè)備”,也就是原裝空調(diào)機。
再過一會兒,推銷員又指另一輛新車稱贊道:
“這輛是fully loaded!”
這又怪了。這明明是“滿載貨物”的意思嘛!可是當(dāng)我定睛朝里看,卻又看不見任何貨物呀!車子里是空空如也。這又是怎么回事呢?我再轉(zhuǎn)身問妹夫,才知道這又是另一個車行術(shù)語,它的真正意思是“豪華裝備,一應(yīng)俱全”。
給電瓶“跳”一下“果汁”
再看過幾輛汽車之后,我選中了一輛舊車,也就是二手貨。成交后,我把車子開回公寓,心里還頗為得意,不料第二天早晨要出門時,才發(fā)現(xiàn)這輛剛買的二手貨竟然發(fā)不動了,也就是俗話所謂的“點不著火”。
鄰居看我發(fā)不動車,就走過來探問究竟。他聽完我的解說后,便打開車頂篷來察看。稍后,他向我宣布他的結(jié)論:
“照情形看,是你的電瓶里沒有juice了!”
我的天呀!我的電瓶里沒有果汁了,這是什么話?我雖然不大懂機械設(shè)計原理,可是在電瓶里裝進果汁,這好像不太科學(xué)吧?
“你是說電瓶里應(yīng)該有果汁才行嗎?”我反問。
“當(dāng)然,當(dāng)然!”他毫不含糊。
“現(xiàn)在沒有果汁了,那我應(yīng)該到哪里去買果汁呢?”我傻乎乎地問。
“不用買,只需要jump一下就行了?!编従踊卮稹?/p>
jump不就是“跳”嗎?為什么跳一下,果汁就會從天而降呢?這更把我搞糊涂了!
由于我沒有見過別人在這種情況下跳過,所以我說:
“我不懂得跳的方法,能不能麻煩你跳一下?”
“沒問題。”他爽快地答允,答允完便離我而去。
五分鐘后,他竟開了車子回來。他把車子停穩(wěn)在我的二手貨旁邊,掀起他的車頂篷,然后用一組接電的電纜,一端搭在我車子電瓶上,另一端搭在他的電瓶上。搭好之后,他要我再試著發(fā)動車,結(jié)果我把車鑰匙一轉(zhuǎn),油門一踩,車子就發(fā)動起來了。
等鄰居驅(qū)車離去后,我才恍然大悟——原來電瓶沒有“果汁”就是沒有“電”的意思,而“跳”就是“充電”的意思。美國人的用語可真是活潑喲!
你這輛車是“檸檬”
車子開動以后,一整天都沒有再出毛病,可是過了一夜,它又點不燃火了,還是請那位鄰居來替我充電后才發(fā)動的。
此后的三個早上,車子都照樣不經(jīng)鄰居的充電就不發(fā)動。他在最后一次幫我充電以后,鄭重地向我建議:
“你這輛車是檸檬,我建議你把它退還給車行算了!”
“檸檬?什么是檸檬?”我大惑不解地反問。
“呃,這是我們美國人的俚語,”他解釋道,“我們把老是出毛病的汽車稱作檸檬?!?/p>
我把車子開到車行停車場,然后怒氣沖沖地把推銷員拖到我停車的地方。我指著車子忿忿地說:
“你賣這輛車給我,結(jié)果它是……嗯……是……”
在盛怒之下,我竟然忘了水果的名稱。
“是什么?”推銷員睜大了眼睛。
“是……是蘋果!”情急之下,我沖口亂說出一個水果的名稱。
“蘋果?我不懂你的意思。”推銷員仍是一臉困惑。
“不,不,我是說梨子……”我連忙改口。
“梨子?為什么是梨子?”他繼續(xù)懵懂地問。
“對了,對了,它是檸檬!”我終于說正確了。
“哦,”他這次聽懂了,“你是說車子老出毛病,是不是?我去找技工來幫你檢查一下?!?/p>
檢查的結(jié)果,技工說是電瓶已經(jīng)老化,不能貯藏“果汁”之故。如果換上一個新電瓶,汽車就不會再有早晨不啟動的毛病了。
換完電瓶,技工信心十足地對我說:
“我保證這部車不是檸檬?,F(xiàn)在有了新電瓶,它再也不至于缺乏果汁了”
我的天呀!一輛車子的電瓶里居然有果汁。有了充足的果汁,車子本身反而不會是檸檬了。這是什么美國邏輯呢?看來我這個學(xué)外文的也只好認輸啰!
(虞秋寧摘自《海外星云》)