迮 衛(wèi)
本世紀(jì)以來,翻譯工作在國外日益受到重視,尤其自從六十年代,翻譯研究在學(xué)術(shù)界的地位更為提高。蘇姍·巴西內(nèi)特一麥圭爾著的《翻譯研究》詳細(xì)介紹了這一領(lǐng)域。
文字翻譯從羅馬時(shí)代就已出現(xiàn)。在十七世紀(jì)以前,翻譯作品只是“拐棍”,供達(dá)官貴人閱讀瀏覽,在文學(xué)界并無一席之地,關(guān)于翻譯的理論研究更是一張白紙。到了十八世紀(jì),一些學(xué)者開始關(guān)心翻譯,一七九一年,英國人亞歷山大·泰勒發(fā)表了《論翻譯原則》,開創(chuàng)了翻譯工作的理論探索。十九世紀(jì)初期,翻譯已成為幫助作者塑造研究本國文體的有利工具,翻譯家的地位也逐步提高,出現(xiàn)了不少從事業(yè)余翻譯的外交家,他們不只是把外文譯成英文,而且編譯了許多著作。不過,翻譯仍被認(rèn)為是“原文的附庸”,不是創(chuàng)作,搞翻譯是壓抑自己的創(chuàng)作靈感,為別人做“嫁衣裳”,是一種“自我犧牲”。
對(duì)于翻譯地位的爭(zhēng)論在十九世紀(jì)尤為激烈。一些學(xué)者主張把翻譯看作一種“藝術(shù)”,而另一派人則認(rèn)為翻譯充其量不過是“技巧”,還有人采取中庸的態(tài)度,說翻譯“既不是創(chuàng)作,也不是重復(fù),而是介于二者之間的東西”。對(duì)譯文的要求主要從兩點(diǎn)著眼:一是原文和譯文的表面意思是否相符,二是在保證譯文通順的前提下是否最大限度保留了原文的風(fēng)格。
對(duì)翻譯的傳統(tǒng)看法在語言教學(xué)上有很大影響。在學(xué)院里,翻譯被當(dāng)作掌握語言的重要途徑,但著眼點(diǎn)卻在譯文是否忠實(shí)表達(dá)了原文的思想和風(fēng)格,是否文字優(yōu)雅,學(xué)生們只埋頭于咬文嚼字,卻忽視了最重要的一點(diǎn),即采用什么手法表現(xiàn)原作。巴西內(nèi)特—麥圭爾在講敘翻譯歷史后提出了自己的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論不應(yīng)是對(duì)譯文的品頭論足或?qū)€(gè)別詞句的斟酌,而應(yīng)建立在對(duì)不同文體怎樣做學(xué)問上。譬如,詩歌翻譯就包括文字翻譯、韻律翻譯、將詩化為散文的翻譯、反映詩歌內(nèi)在含義的翻譯等,有時(shí)在一篇譯文中要各種技巧并用,有時(shí)則需要以某一手法為中心,如何運(yùn)用的得心應(yīng)手,乃是翻譯家功力深淺的表現(xiàn)。他贊同一些學(xué)者的觀點(diǎn),主張不要字扣字硬譯,而應(yīng)把握實(shí)質(zhì),表達(dá)精神,敢于把外國的思想完全用本國的語言表達(dá),不要搞得不倫不類。
翻譯研究在國外還是新的課題,各條原則均不成熟,就連翻譯的本質(zhì)也尚在爭(zhēng)論之中。近年來,電子計(jì)算機(jī)翻譯也問世了,這又增添了新的題目。然而,盡管理論尚未形成,但翻譯工作仍在繼續(xù)。作者希望所有從事翻譯工作的人士都加入這一討論。
(Sasan Bassnett-McGuire:Tran-slation Studies,Methuen & Co.Ltd,1980)