• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Literature Review of Metaphor Translation

    2018-09-24 05:49楊梓悠
    成長·讀寫月刊 2018年9期
    關(guān)鍵詞:漢英英漢外語教學(xué)

    楊梓悠

    【Abstract】Metaphor was only viewed as a kind of rhetorical device at the beginning, but it is now regarded as the way that people perceive the world. As a result, it is widely used in the daily life. For translators, it is necessary to translate metaphor with the exact strategy. Thus, this article reviews previous studies of metaphor translation including theoretical studies as well as the analytical ones in order to put forward some practical suggestions and point out the gap of those studies.

    【Key words】metaphor translation; literature review; translation strategy; theoretical studies; analytical studies

    1. Introduction

    At first, metaphor was a research interest of literary scholars because it was viewed as the figurative uses of language which mainly appeared in literary works. However, it became widely used in peoples daily life. As a result, linguists began to pay attention to metaphor and regarded it as the way for people to perceive the world. According to Leech, similarity or comparison between the literal and the figurative meaning of an expression were the basis of metaphor. “To illustrate, metaphor establishes links between two concepts that do not seem to belong together by their very nature. More specifically, metaphor has been seen as a three-item pattern involving the elements ‘tenor, ‘vehicle, and ‘ground (Leech, 1969).” Generally speaking, metaphor is unconsciously built into the language, which means that metaphor may differ in different languages. It is not difficult to draw the conclusion that metaphor translation is a challenge for translators because of the cognitive differences between the source language and the target language. As a result, it is necessary to find out the proper way to translate metaphor. The following essay will summarize some previous research on metaphor translation as well as the strategies.

    2. Previous Research on the Strategies of Metaphor Translation at Abroad

    For foreign researchers, whether building up the systematic theory of metaphor translation is necessary remains a controversial question. Besides, how to deal with metaphor translation is still disputable. Nevertheless, there are some strategies of metaphor translation such as domestication. Among those researchers, Nida was the one who paid attention to metaphor translation as a pioneer. In Nidas view, strategies of metaphor translation includes the plain translation of metaphor, the conversion of metaphor to simile, the conversion of metaphor to non-metaphor, and the conversion of non-metaphor to metaphor (Nida, 2003). Similarly, Newmark pointed out seven strategies of metaphor translation including using the same vehicle in the target language, the conversion of the vehicle in the source language to the normal one in the target language, the conversion of the metaphor to simile, remaining the ground, combining metaphor and simile, the conversion of the metaphor to the ground, omitting the metaphor, and combining the metaphor and the ground (Newmark, 2001). Besides, Teilanyo put forward four strategies including conversion, ellipsis, modification, and retention based on the textual analysis (Teilanyo, 2007). In all, foreign researchers study this topic both theoretically and analytically. They mainly agreed that translators ought to deal with metaphor translation with conversion, ellipsis, modification, and retention.

    3. Previous Research on the Strategies of Metaphor Translation at Home

    Some domestic researchers aim at finding out the proper way for translators to deal with the cognitive differences between Chinese and English better. These studies can be divided into two categories: theoretical studies and analytical studies.

    3.1Previous Theoretical Research on the Strategies of Metaphor Translation at Home

    Domestic researchers focusing on theoretical studies mainly put forward two suggestions including domestication as well as foreignization and equivalence.

    3.1.1 Domestication and Foreignization

    First, six published essays agree that domestication and foreignization are the best choice for metaphor translation. For these researchers, cultural blanks and cultural conflicts are the main obstacles to correct translation, so they support their argument from the cognitive perspective. As a result, all of them pay attention to the cultural differences of cognition and suggest that literal translation, free translation, and paraphrase are the best strategies.

    There is no doubt that differences still exist among these essays. To begin with, Chen Xue and Zhao Yan applied Wilsons model of the cognitive process of metaphor translation. In their opinion, strategies mentioned above ought to be chosen in accordance with the relationship between the source language and the target language (Chen Xue & Zhao Yan, 2016). To illustrate, literal translation and conversion can be applied if there are similarities between the source language and the target language. To be exact, the former one is for high similarity while the latter one is applied when the figurative meaning of words is different in the two languages. On the other hand, free translation and paraphrase ought to be applied when there are not similarities between the two languages. Similarly, both Zhang Guanglin and Xue Yahong agreed with them that the conversion of the vehicle is helpful in domestication. However, they argued that retaining the metaphor is able to help target readers get to accept the way that readers of the source language perceive the world (Zhang Guanglin & Xue Yahong, 2009). The conversion of the vehicle is defined as loan translation by Wang, whose research mainly focused on the pragmatic usage of metaphor (Wang Xiuhua, 2008). As for Cheng Yali, she mainly focused on the relationships between the vehicle in the source language and that in the target language (Cheng Yali, 2014). She argued that annotation should be added when retaining the metaphor because some of the target readers may not be able to understand and accept the way that readers of the source language perceive the world. Moreover, she thought that amplification, the proper extension of the sentence, could help readers understand the figurative meaning of the metaphor. It should not be neglected that she also agreed with Newmark on the conversion of metaphor to simile, which managed to retain the vehicle of the source language and depict the scene vividly. In comparison, Sun Guiyings essay attached more importance to the cultural blanks and the cultural conflicts in detail between Chinese and English and advocated that paraphrase should be the most widely used method (Sun Guiying, 2010). On the contrary, Huang Yonghua argued that the cognitive similarity and the cultural similarity on the basis of globalization should be noted because they could ensure the application of literal translation (Huang Yonghua, 2011). To sum up, domestic studies have various focuses result in the diversity of some details in their findings, but most of them agree that literal translation, free translation, and paraphrase are useful in metaphor translation.

    3.1.2 Equivalence

    Second, four essays agree that equivalence is the proper strategy of metaphor translation. From the cognitive perspective, metaphor translation requires that the relationship between the vehicle and the tenor of the source language should not be changed in the target language. As a result, they suggest that Nidas theory of equivalence should be the best solution of metaphor translation so that readers of the target language are able to perceive the article in the way that those of the source language do (Nida, 2003).

    Nevertheless, there are some differences among those researchers idea. To begin with, undertranslation put forward by Newmark is applied to evaluate metaphor translation because cultural conflicts and cultural blanks are obstacles to equivalence (Xiao Jiayan, 2010). She stated that translators ought to choose the correct strategy to reduce its negative influence. Additionally, both Liu Bingquan and Zhang Lei believed that equivalence is based on the shared non-cultural knowledge between the source language and the target language (Liu Bingquan & Zhang Lei, 2009). To illustrate, their research focused on the cognitive similarities between both languages and concluded that dynamic equivalence is helpful when they have no shared non-cultural knowledge. Chang Hui added that amplification can also be applied (Chang Hui, 2008). For Sun Qiuhua, binary similarity including the intra-lingual similarity and the inter-lingual similarity is the spirit of metaphor translation (Sun Qiuhua, 2017). In other words, the intra-lingual similarity is formed by point, line, and plane similarities, while the inter-lingual similarity is formed by line, plane, and three-dimension similarities, originating from the intra-lingual similarity. Based on this concept, she suggested that amplification and conversion could be the proper strategies.

    3.2 Previous Analytical Research on the Strategies of Metaphor Translation at Home

    For other researchers, analytical research on the strategies of metaphor translation is more convincing. These analytical studies are based on the textual analysis of canons of traditional Chinese medicine, literary works, television news, scientific language, political texts, and legal English. It should be noted that researchers viewed domestication, foreignization, and equivalence as the proper strategies of metaphor translation.

    3.2.1 Application of Domestication and Foreignization

    Based on domestication and foreignization, most researchers regarded literal translation, free translation, paraphrase, and conversion as the suitable strategies of metaphor translation. Undoubtedly, there are some differences among those studies. As for analytical research on the canons of traditional Chinese medicine, two researchers suggested that sentence structures play the vital role of free translation (Fan Chunxiang & Yao Xin, 2014). However, the other three researchers added that ellipsis would be acceptable when metaphor is overused in the source text (Wang Na, Xue Junmei, Wang Zhimei, 2016). The reason is that the canons of traditional Chinese medicine tend to use parallel sentences to explain the symptoms. In order to make the sentence concise, translators ought to summarize the main idea of the source text and omit the needless metaphor.

    As for television news, both researchers agreed that literal translation, free translation, and conversion are useful by providing relevant charts (Chen Jiaxu, 2016).

    When it comes to the analytical research on scientific language, a researcher combined Hallidays theory with metaphor translation (Chen Qing, 2012). According to Halliday, congruent form and metaphorical form are the basic forms of scientific language and grammatical metaphor shifts in functions as well as ranks. As a result, he suggested that metaphor should be translated on the same rank or to a higher rank in accordance with the degree of difficulty.

    According to the researchers studying on political texts, annotation should not be neglected because of the cultural blanks (Zhu Xiaomin & Zeng Guoxiu, 2013). Based on the corpus of political texts, the qualitative analysis succeeded in making the argument convincing.

    Also, legal English is another research interest for some researchers. It is pointed out that foreignization is more suitable for metaphor translation of legal English (Wang Qian, 2015). The reasons are as follows. First, cultural blanks and cultural conflicts result in the legal differences between the source language and the target language. Second, legal texts require concise and logical sentences.

    3.2.2 Application of Equivalence

    Analytical research on canons of traditional Chinese medicine and literary works come to agreement that equivalence is appropriate for metaphor translation, though they have different detailed suggestions.

    On one hand, relevance theory is discussed because the optimal relevance is able to convey the concepts of traditional Chinese medicine (Fan Chunxiang, 2016). Consequently, the researcher tried to attract peoples attention to dynamic equivalence, which could provide the optimal equivalence according to the optimal relevance. On the other hand, equivalence cannot deal with all the metaphor translation of literary works (Wang Zhen, Yang Sihui, Hu Dongping, 2010). By comparing the two English versions of Lu Xuns A Madmans Diary and Medicine, researchers indicated that amplification would be in need if cultural conflicts exist between the source language and the target language.

    4. Conclusion

    It is clear that there are several domestic studies of strategies of metaphor translation including theoretical ones and analytical ones. Though they can be divided into two categories, the terms translated into Chinese are confusing because researchers tend to use different versions. As a result, the exact Chinese translation of these terms ought to be confirmed so that researchers are able to use the same terms to make their essays concise and readable.

    References:

    [1]Leech,G.N.1969.A Linguistic Guide to English Poetry[M].London: Longman.

    [2]Newmark,P.2001.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    [3]Nida,E.2003.Language and Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    [4]Teilanyo,D.2007.Figurative language in Translation:A Study of J.P. Clarks The Ozidi Saga[J].Meta.(2):309-326.

    [5]曹海燕.2009.電視新聞中漢譯英的隱喻翻譯策略[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(11):199-202.

    [6]常暉.2008.認(rèn)知—功能視角下隱喻的漢譯策略[J].外語與外語教學(xué).(11):57-60.

    [7]陳家旭.2016.金融報(bào)道中的隱喻認(rèn)知及其翻譯研究[J].上海翻譯.(6):22-27.

    [8]陳清.2012.科學(xué)語言隱喻式的構(gòu)建及其翻譯策略[J].外語教學(xué).(5):104-108.

    [9]陳雪、趙巖.2016.隱喻翻譯的認(rèn)知觀和翻譯策略[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線.(4):256-259.

    [10]程亞麗.2014.英漢隱喻對(duì)比與翻譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(8):102-106.

    [11]范春祥.2016.中醫(yī)語言隱喻特征及其翻譯策略淺議[J].中華中藥醫(yī)學(xué)刊.(3):551-553.

    [12]范春祥、姚欣.2014.中醫(yī)典籍語體特點(diǎn)及翻譯策略淺談[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào).(3):143-145.

    [13]黃永華.2011.英漢隱喻翻譯中的文化因素[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(1):202-204.

    [14]劉冰泉、張磊.2009.英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J].中國翻譯.(4):71-75.

    [15]孫桂英.2010.隱喻認(rèn)知觀與英漢隱喻釋譯[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(50):141-145.

    [16]孫秋花.2017.二次相似性:隱喻翻譯的靈魂[J].外語學(xué)刊.(3):55-59.

    [17]王娜、薛俊梅、王治梅.2016.概念隱喻視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻英譯策略初探[J].中華醫(yī)藥導(dǎo)報(bào).(21):112-113.

    [18]王秀華.2008.漢英隱喻的語用文化對(duì)比與翻譯策略[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(10):642-644.

    [19]王騫.2015.法律英語中的隱喻研究及其漢譯[J].上海翻譯.(1):37-41.

    [20]汪珍、楊思慧、胡東平.框架理論視角下魯迅小說中隱喻的英譯策略——以《狂人日記》和《藥》為例.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(1):87-94.

    [21]肖家燕.2010.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國外語.(5):106-111.

    [22]張廣林、薛亞紅.2009.隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).(4):185-188.

    [23]朱曉敏、曾國秀.2013.現(xiàn)代漢語政治文本的隱喻模式及其翻譯策略——一項(xiàng)基于漢英政治文本平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào).(5):82-86.

    猜你喜歡
    漢英英漢外語教學(xué)
    從震旦到復(fù)旦:清末的外語教學(xué)與民族主義
    The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
    “Less Is More”在大學(xué)外語教學(xué)中的應(yīng)用
    話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
    淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
    英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
    漢英文字的幽默修辭功能淺探
    漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
    欧美日韩精品成人综合77777| 亚洲欧洲日产国产| 国产一区二区三区综合在线观看 | 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 亚洲国产精品国产精品| 毛片女人毛片| 精品久久国产蜜桃| 亚洲精品日韩av片在线观看| 男女免费视频国产| 联通29元200g的流量卡| 婷婷色av中文字幕| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 男女边摸边吃奶| 联通29元200g的流量卡| 麻豆乱淫一区二区| 色视频在线一区二区三区| 亚洲欧洲国产日韩| 日日啪夜夜撸| 日本免费在线观看一区| 亚洲精品一二三| 日日啪夜夜爽| 国产爽快片一区二区三区| 亚洲国产精品成人久久小说| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 亚洲精品亚洲一区二区| 性高湖久久久久久久久免费观看| 精品人妻一区二区三区麻豆| 在线免费十八禁| 国产精品免费大片| 亚洲欧美日韩无卡精品| av福利片在线观看| 99re6热这里在线精品视频| 如何舔出高潮| 国模一区二区三区四区视频| 少妇人妻 视频| 日韩人妻高清精品专区| 国产精品.久久久| 男女无遮挡免费网站观看| 插阴视频在线观看视频| 国产精品人妻久久久影院| 精品熟女少妇av免费看| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产在线一区二区三区精| 国产成人aa在线观看| 亚洲精品久久午夜乱码| 亚洲av男天堂| 久久99热这里只有精品18| 亚洲av欧美aⅴ国产| 亚洲经典国产精华液单| 人妻 亚洲 视频| 国产日韩欧美亚洲二区| 欧美丝袜亚洲另类| 国内精品宾馆在线| 免费观看性生交大片5| 777米奇影视久久| 美女主播在线视频| 亚洲av日韩在线播放| 亚洲国产日韩一区二区| 中文字幕久久专区| 男人添女人高潮全过程视频| 成人综合一区亚洲| 精品一区二区三卡| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 国产高清三级在线| 乱码一卡2卡4卡精品| 免费黄网站久久成人精品| 欧美丝袜亚洲另类| 欧美3d第一页| 免费黄色在线免费观看| 国产片特级美女逼逼视频| 国产精品熟女久久久久浪| 久久久色成人| 日本爱情动作片www.在线观看| 欧美另类一区| 国产成人免费观看mmmm| 亚洲伊人久久精品综合| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 国产高潮美女av| 看十八女毛片水多多多| a级一级毛片免费在线观看| 久久久a久久爽久久v久久| 美女视频免费永久观看网站| 99热全是精品| 亚洲av综合色区一区| 日本爱情动作片www.在线观看| av免费在线看不卡| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 男女边摸边吃奶| 2022亚洲国产成人精品| 身体一侧抽搐| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产有黄有色有爽视频| 国产永久视频网站| www.av在线官网国产| 欧美一级a爱片免费观看看| 国产爽快片一区二区三区| videos熟女内射| 国产色爽女视频免费观看| av在线老鸭窝| 久久久久久久久久久丰满| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲人与动物交配视频| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 午夜日本视频在线| 亚洲第一区二区三区不卡| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 秋霞伦理黄片| 精品一品国产午夜福利视频| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 成人综合一区亚洲| 国产日韩欧美亚洲二区| 99久久人妻综合| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 日韩,欧美,国产一区二区三区| 精品一品国产午夜福利视频| 一个人免费看片子| 99热这里只有精品一区| 亚洲精品456在线播放app| 亚洲欧美一区二区三区国产| 国产亚洲精品久久久com| 大片免费播放器 马上看| 一区二区三区四区激情视频| 青春草亚洲视频在线观看| 91在线精品国自产拍蜜月| 日本爱情动作片www.在线观看| 大片免费播放器 马上看| 91久久精品国产一区二区成人| 最后的刺客免费高清国语| 美女福利国产在线 | 一二三四中文在线观看免费高清| 亚洲精品国产色婷婷电影| 国产高清国产精品国产三级 | 乱码一卡2卡4卡精品| 九九爱精品视频在线观看| 国产久久久一区二区三区| 久久精品国产亚洲av天美| 干丝袜人妻中文字幕| 如何舔出高潮| 国产v大片淫在线免费观看| 下体分泌物呈黄色| 成年人午夜在线观看视频| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲av不卡在线观看| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产免费又黄又爽又色| 欧美成人午夜免费资源| 精品人妻一区二区三区麻豆| 久久久久久久亚洲中文字幕| 日韩视频在线欧美| 久久久久久久亚洲中文字幕| 免费少妇av软件| 中文在线观看免费www的网站| 亚洲精品一区蜜桃| 亚洲av在线观看美女高潮| 国产在线一区二区三区精| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 国产大屁股一区二区在线视频| av线在线观看网站| 在线观看人妻少妇| 国产淫语在线视频| 日韩欧美一区视频在线观看 | 中文字幕精品免费在线观看视频 | 日韩免费高清中文字幕av| 51国产日韩欧美| 国产精品伦人一区二区| 天堂俺去俺来也www色官网| 亚洲精品成人av观看孕妇| 婷婷色综合www| 免费看av在线观看网站| h视频一区二区三区| 草草在线视频免费看| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 在线精品无人区一区二区三 | 国产成人91sexporn| 日韩三级伦理在线观看| 亚洲精品国产色婷婷电影| 国产精品久久久久久av不卡| 欧美精品亚洲一区二区| 久久久色成人| 日韩一区二区三区影片| 亚洲精品456在线播放app| 中文字幕免费在线视频6| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产久久久一区二区三区| av黄色大香蕉| 美女中出高潮动态图| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 另类亚洲欧美激情| 中文资源天堂在线| www.av在线官网国产| 大陆偷拍与自拍| 高清黄色对白视频在线免费看 | 国产毛片在线视频| 黄色一级大片看看| 国产精品久久久久久久电影| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 我的老师免费观看完整版| 日韩欧美 国产精品| 黄片无遮挡物在线观看| 日韩伦理黄色片| 99热网站在线观看| 午夜激情久久久久久久| 色哟哟·www| 青青草视频在线视频观看| 免费观看无遮挡的男女| 久久久色成人| 国产 精品1| 中文字幕制服av| 国产 一区 欧美 日韩| 国产伦精品一区二区三区四那| 少妇的逼水好多| 日韩国内少妇激情av| 黄色一级大片看看| 国产熟女欧美一区二区| 两个人的视频大全免费| 国产亚洲最大av| 九色成人免费人妻av| 综合色丁香网| 插阴视频在线观看视频| 51国产日韩欧美| 内地一区二区视频在线| 国产成人a区在线观看| 99re6热这里在线精品视频| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲精品aⅴ在线观看| 哪个播放器可以免费观看大片| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 日日摸夜夜添夜夜爱| 狂野欧美激情性bbbbbb| 久久精品国产亚洲av天美| 亚洲三级黄色毛片| 色综合色国产| av福利片在线观看| 国产精品无大码| 亚州av有码| 丰满迷人的少妇在线观看| 欧美成人一区二区免费高清观看| 国产69精品久久久久777片| 成人美女网站在线观看视频| 国产精品.久久久| 午夜日本视频在线| 亚洲自偷自拍三级| 卡戴珊不雅视频在线播放| 亚洲国产色片| 久久久久久人妻| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 乱系列少妇在线播放| 高清在线视频一区二区三区| 日韩在线高清观看一区二区三区| 欧美最新免费一区二区三区| 免费高清在线观看视频在线观看| 99久久精品热视频| 黑人猛操日本美女一级片| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 如何舔出高潮| 在线精品无人区一区二区三 | av卡一久久| 麻豆乱淫一区二区| 亚洲三级黄色毛片| av福利片在线观看| 黄片无遮挡物在线观看| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 久久精品久久久久久久性| 久久久欧美国产精品| 国产女主播在线喷水免费视频网站| av国产免费在线观看| 丰满乱子伦码专区| 亚洲欧美清纯卡通| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 波野结衣二区三区在线| 亚洲av国产av综合av卡| 久久久久视频综合| 国产探花极品一区二区| 欧美最新免费一区二区三区| 欧美精品一区二区免费开放| 青春草亚洲视频在线观看| 一区二区三区乱码不卡18| 欧美 日韩 精品 国产| 国产成人一区二区在线| 欧美xxⅹ黑人| av免费在线看不卡| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 热re99久久精品国产66热6| 中文字幕久久专区| 制服丝袜香蕉在线| 亚洲怡红院男人天堂| 亚洲精品国产成人久久av| 日韩免费高清中文字幕av| 国产精品蜜桃在线观看| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产精品久久久久久久电影| 99久久精品热视频| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 国产精品久久久久久久久免| 久久这里有精品视频免费| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 日本wwww免费看| 一级毛片久久久久久久久女| 久久人人爽人人片av| 午夜免费男女啪啪视频观看| 国产成人精品久久久久久| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 日本欧美国产在线视频| 久久久久久久亚洲中文字幕| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产精品一区二区性色av| 亚洲精品色激情综合| 久久6这里有精品| 中文字幕制服av| 少妇高潮的动态图| 亚洲天堂av无毛| 黄色怎么调成土黄色| 热re99久久精品国产66热6| 人人妻人人看人人澡| 欧美精品一区二区大全| 亚洲国产欧美在线一区| 国产在视频线精品| 中文在线观看免费www的网站| av天堂中文字幕网| 少妇丰满av| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 中文资源天堂在线| 国产乱人视频| 久久ye,这里只有精品| 人妻少妇偷人精品九色| 亚洲三级黄色毛片| 久久人妻熟女aⅴ| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 亚洲综合精品二区| 国产成人精品一,二区| 亚洲成人av在线免费| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 99热全是精品| 成人午夜精彩视频在线观看| 3wmmmm亚洲av在线观看| 久久午夜福利片| 日本欧美视频一区| 亚洲精品aⅴ在线观看| 成人漫画全彩无遮挡| 久久久久久久大尺度免费视频| 国产有黄有色有爽视频| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 99热这里只有精品一区| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 欧美另类一区| 国产深夜福利视频在线观看| 22中文网久久字幕| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 赤兔流量卡办理| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 免费观看的影片在线观看| 久久亚洲国产成人精品v| 街头女战士在线观看网站| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产色爽女视频免费观看| av免费观看日本| 国产精品熟女久久久久浪| 日本黄色日本黄色录像| 亚洲内射少妇av| 成年免费大片在线观看| .国产精品久久| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 免费黄色在线免费观看| 成人亚洲欧美一区二区av| 一级毛片电影观看| videos熟女内射| 国产亚洲5aaaaa淫片| av国产精品久久久久影院| 国产成人a区在线观看| 日本av免费视频播放| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 一级毛片aaaaaa免费看小| 看非洲黑人一级黄片| av女优亚洲男人天堂| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 久久青草综合色| 成人综合一区亚洲| 少妇丰满av| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 成人亚洲欧美一区二区av| 国产精品一区二区在线不卡| 涩涩av久久男人的天堂| 亚洲欧美精品专区久久| 免费观看的影片在线观看| 久久久久国产网址| 男女国产视频网站| 亚洲丝袜综合中文字幕| 久久ye,这里只有精品| 久久亚洲国产成人精品v| 黑人猛操日本美女一级片| 国产日韩欧美亚洲二区| 久久99蜜桃精品久久| 色婷婷久久久亚洲欧美| 十八禁网站网址无遮挡 | 久久久久视频综合| 美女高潮的动态| 在线天堂最新版资源| 欧美一区二区亚洲| 老女人水多毛片| 少妇人妻一区二区三区视频| 久久久色成人| 久久久久久久久久久免费av| 男女国产视频网站| 精品亚洲成a人片在线观看 | 多毛熟女@视频| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 黄片无遮挡物在线观看| av女优亚洲男人天堂| 最近中文字幕2019免费版| 深爱激情五月婷婷| 日本欧美视频一区| 亚洲av成人精品一二三区| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 我的老师免费观看完整版| 久久久久网色| 婷婷色麻豆天堂久久| 性色av一级| 日韩中字成人| 97在线人人人人妻| 一级片'在线观看视频| 日韩欧美一区视频在线观看 | 午夜激情福利司机影院| 久久国产乱子免费精品| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 成人国产av品久久久| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 久久久久久久久久久免费av| 国产亚洲精品久久久com| 永久免费av网站大全| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产精品福利在线免费观看| 免费黄网站久久成人精品| 一级毛片 在线播放| 日韩视频在线欧美| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 国产视频内射| 国内揄拍国产精品人妻在线| 亚洲国产毛片av蜜桃av| a级毛片免费高清观看在线播放| 亚洲性久久影院| 欧美zozozo另类| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 一二三四中文在线观看免费高清| 国产熟女欧美一区二区| 日韩 亚洲 欧美在线| 黄片无遮挡物在线观看| 内地一区二区视频在线| 亚洲av福利一区| 国产又色又爽无遮挡免| 国产av国产精品国产| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 久久鲁丝午夜福利片| 我要看日韩黄色一级片| 日韩一区二区视频免费看| 日韩制服骚丝袜av| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 国产亚洲精品久久久com| h日本视频在线播放| 一二三四中文在线观看免费高清| 人人妻人人看人人澡| 十分钟在线观看高清视频www | 高清av免费在线| 青春草国产在线视频| 亚洲电影在线观看av| 久久综合国产亚洲精品| 国产欧美日韩精品一区二区| 99久久精品热视频| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 色综合色国产| 有码 亚洲区| 老女人水多毛片| 黄片无遮挡物在线观看| 国内精品宾馆在线| 亚洲国产日韩一区二区| 日韩av免费高清视频| 九九爱精品视频在线观看| 国产精品福利在线免费观看| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 一级二级三级毛片免费看| 精品久久久噜噜| 精品国产三级普通话版| 人妻系列 视频| 久久人妻熟女aⅴ| 久久青草综合色| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 久久99热这里只有精品18| 久久久久性生活片| 久久久久久久久久成人| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产淫片久久久久久久久| 中文字幕久久专区| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 日本一二三区视频观看| 不卡视频在线观看欧美| 一级a做视频免费观看| 亚洲不卡免费看| 亚洲精品,欧美精品| 亚洲av免费高清在线观看| 女性生殖器流出的白浆| 成人影院久久| 亚洲第一av免费看| 亚洲av成人精品一二三区| 人妻系列 视频| 大话2 男鬼变身卡| 久久国产亚洲av麻豆专区| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产精品一及| 极品教师在线视频| 亚洲精品亚洲一区二区| 春色校园在线视频观看| 免费大片黄手机在线观看| 黑人猛操日本美女一级片| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 欧美精品一区二区免费开放| 久久久久精品性色| 一个人看的www免费观看视频| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 少妇的逼水好多| 最近最新中文字幕免费大全7| 极品教师在线视频| 亚洲一区二区三区欧美精品| 免费观看的影片在线观看| 五月开心婷婷网| 欧美一区二区亚洲| 国产伦理片在线播放av一区| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 成人免费观看视频高清| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 国产av码专区亚洲av| 色视频在线一区二区三区| 国产在线男女| 亚洲内射少妇av| 极品少妇高潮喷水抽搐| 日韩中字成人| 韩国av在线不卡| 国产爱豆传媒在线观看| 丰满少妇做爰视频| 网址你懂的国产日韩在线| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 亚洲欧美成人精品一区二区| 色哟哟·www| 精品一区二区三卡| 日本vs欧美在线观看视频 | av国产久精品久网站免费入址| 女人久久www免费人成看片| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 国产精品.久久久| 最近中文字幕高清免费大全6| 亚洲久久久国产精品| 欧美一区二区亚洲| 熟女av电影| 爱豆传媒免费全集在线观看| 国产爽快片一区二区三区| 五月伊人婷婷丁香| 免费看日本二区| 国产 一区精品| 精品人妻熟女av久视频| 日韩一本色道免费dvd| 亚洲国产精品成人久久小说| 久久国产精品大桥未久av | 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 99热6这里只有精品| 精品熟女少妇av免费看| 国模一区二区三区四区视频| 国产毛片在线视频| 舔av片在线| 精品一品国产午夜福利视频| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 下体分泌物呈黄色| 国产免费一级a男人的天堂| 日韩亚洲欧美综合| 在线天堂最新版资源| 一本一本综合久久| 日本-黄色视频高清免费观看| 高清欧美精品videossex| 欧美xxⅹ黑人| 免费黄色在线免费观看| 国产黄色免费在线视频| 最近的中文字幕免费完整| 亚洲一区二区三区欧美精品| 久久精品国产亚洲网站| 日韩人妻高清精品专区| 亚洲国产精品成人久久小说| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 狂野欧美激情性bbbbbb| 亚洲av国产av综合av卡| 久久久久性生活片| av播播在线观看一区| 国产精品蜜桃在线观看| 一区在线观看完整版| 亚洲精品国产av蜜桃| 亚洲av男天堂| 一个人免费看片子| 啦啦啦在线观看免费高清www| 国产av一区二区精品久久 | 国产精品嫩草影院av在线观看| 国产成人精品久久久久久| 日本欧美国产在线视频| 午夜福利高清视频| 久久精品国产亚洲网站| 国产黄频视频在线观看| 干丝袜人妻中文字幕| 一区在线观看完整版| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 国产精品一及| 国产日韩欧美在线精品| 国产精品三级大全|